May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of the People's Republic of China on Nature Reserves [Revised]
中华人民共和国自然保护区条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the State Council of the People's Republic of China
(No. 167)
The Regulations of the People's Republic of China on Nature Reserves, adopted at the 24th Standing Meeting of the State Council on September 2, 1994, are hereby promulgated and shall go into effect on December 1, 1994.
Premier Li Peng
October 9, 1994
Regulations of the People's Republic of China on Nature Reserves
 

中华人民共和国国务院令
(第167号)


《中华人民共和国自然保护区条例》已经1994年9月2日国务院第24次常务会议讨论通过,现予发布,自1994年12月1日起施行。
总理 李鹏
一九九四年十月九日
中华人民共和国自然保护区条例
Chapter I: General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Regulations are formulated with a view to strengthening the construction and management of nature reserves and protecting the natural environment and resources.
   第一条 为了加强自然保护区的建设和管理,保护自然环境和自然资源,制定本条例。
Article 2 The nature reserves as referred to in these Regulations mean the areas delimited according to relevant laws for special protection and administration in the areas where typical natural ecological systems, and precious, rare and vanishing wildlife species are naturally concentrated, or in the dry land, water area on the land and sea area where protected objects such as natural traces with special significance are situated.
   第二条 本条例所称自然保护区,是指对有代表性的自然生态系统、珍稀濒危野生动植物物种的天然集中分布区、有特殊意义的自然遗迹等保护对象所在的陆地、陆地水体或者海域,依法划出一定面积予以特殊保护和管理的区域。
Article 3 All establishment and management of nature reserves within the territory of the People's Republic of China or the other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China must be conducted in conformity with these Regulations.
   第三条 凡在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域内建设和管理自然保护区,必须遵守本条例。
Article 4 The State shall incorporate the development plan of nature reserves into the national economic and social development plans by means of adopting economic and technological policies and measures favorable to the development of nature reserves.
   第四条 国家采取有利于发展自然保护区的经济、技术政策和措施,将自然保护区的发展规划纳入国民经济和社会发展计划。
Article 5 The local economic construction, the production activities and everyday life of local residents shall be properly taken into consideration in the establishment and management of a nature reserve.
   第五条 建设和管理自然保护区,应当妥善处理与当地经济建设和居民生产、生活的关系。
Article 6 Nature reserves administrative agencies and their competent administrative departments may accept grants from both domestic and foreign organizations and individuals for the establishment and management of nature reserves.
   第六条 自然保护区管理机构或者其行政主管部门可以接受国内外组织和个人的捐赠,用于自然保护区的建设和管理。
Article 7 The people's governments at or above the county level shall strengthen leadership in the work of nature reserves.
All units and individuals shall have the obligation to protect the natural environment and resources within nature reserves and have the right to inform against or lodge complaints with the units or individuals who damage or encroach the nature reserves.
   第七条 县级以上人民政府应当加强对自然保护区工作的领导。
一切单位和个人都有保护自然保护区内自然环境和自然资源的义务,并有权对破坏、侵占自然保护区的单位和个人进行检举、控告。
Article 8 The State shall institute a system which combines integrated management with separate departmental management for the management of nature reserves.
The competent department of environment protection under the State Council is responsible for the integrated management of the nature reserves throughout the country.
The competent departments of forestry, agriculture, geology and mineral resources, water conservancy, and marine affairs and other departments concerned are respectively responsible for relevant nature reserves under their jurisdiction.
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the specific condition of the locality, decide on the establishment and the responsibilities of the administrative departments of nature reserves in the people's governments at or above the county level.
   第八条 国家对自然保护区实行综合管理与分部门管理相结合的管理体制。
国务院环境保护行政主管部门负责全国自然保护区的综合管理。
国务院林业、农业、地质矿产、水利、海洋等有关行政主管部门在各自的职责范围内,主管有关的自然保护区。
县级以上地方人民政府负责自然保护区管理的部门的设置和职责,由省、自治区、直辖市人民政府根据当地具体情况确定。
Article 9 The people's governments at various levels shall give awards to the units or the individuals who have made outstanding contributions to the establishment and management of nature reserves or the related scientific research.
   第九条 对建设、管理自然保护区以及在有关的科学研究中做出显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。
Chapter II: Establishment of Nature Reserves
 

第二章 自然保护区的建设


Article 10 In the areas which meet one of the following requirements, a nature reserve shall be established:
   第十条 凡具有下列条件之一的,应当建立自然保护区:
(1) typical physiographic areas, typical natural ecosystem areas, and those areas where the natural ecosystems have been damaged , but can be restored to the same category of natural ecosystems by proper protection;
 (一)典型的自然地理区域、有代表性的自然生态系统区域以及已经遭受破坏但经保护能够恢复的同类自然生态系统区域;
(2) where precious, rare and vanishing wildlife species are naturally concentrated;
 (二)珍稀、濒危野生动植物物种的天然集中分布区域;
(3) having marine and coastal areas, islands, wetland, inland water bodies, forests, grassland and deserts which are of special protection value;
 (三)具有特殊保护价值的海域、海岸、岛屿、湿地、内陆水域、森林、草原和荒漠;
(4) natural remains which are of significant scientific or cultural value, such as geological structures, famous karst caves, fossil distribution areas, glaciers, volcanoes, and hot springs;
 (四)具有重大科学文化价值的地质构造、著名溶洞、化石分布区、冰川、火山、温泉等自然遗迹;
(5) other natural areas need to be specially protected upon the approval of the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
 (五)经国务院或者省、自治区、直辖市人民政府批准,需要予以特殊保护的其他自然区域。
Article 11 The nature reserves consist of national and local nature reserves.
National nature reserves include those of typical significance in or out of the country, and those of significant international influence in science, or of special value in scientific research.
Local nature reserves include those, other than the national ones, which are of typical significance or with special value in scientific research. Local nature reserves may be managed by local governments at different levels. The specific measures shall be formulated by the competent department of nature reserves under the State Council or by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government according to their specific conditions, and shall be submitted to the competent department of environment protection under the State Council for the record.
   第十一条 自然保护区分为国家级自然保护区和地方级自然保护区。
在国内外有典型意义、在科学上有重大国际影响或者有特殊科学研究价值的自然保护区,列为国家级自然保护区。
除列为国家级自然保护区的外,其他具有典型意义或者重要科学研究价值的自然保护区列为地方级自然保护区。地方级自然保护区可以分级管理,具体办法由国务院有关自然保护区行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府根据实际情况规定,报国务院环境保护行政主管部门备案。
Article 12 The establishment of a national nature reserve requires an application from the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed nature reserve is located or from the competent department of nature reserves under the State Council. After the appraisal by the national nature reserves appraisal committee, the competent department of environment protection under the State Council shall coordinate with relevant department to provide appraisal comments on the application and then submit it to the State Council for its approval.
The establishment of a local nature reserve requires an application from the people's government of the county, autonomous county, municipality or autonomous prefecture where the proposed nature reserve is located, or the competent department of nature reserves in the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. After the appraisal by local nature reserves appraisal committee, the competent department of environment protection administration in the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall coordinate with relevant departments to provide appraisal comments on the application and then submit it to the people's government of the province, autonomous region or the municipality directly under the Central Government for its approval, and meanwhile submit it to the competent department of environment protection under the State Council and the relevant competent department of nature reserves under the State Council for the record.
The establishment of a nature reserve involving more than two administrative regions, requires an application from the people's governments of relevant regions after their consultations. Then the application shall go through the same procedures as described in the preceding two paragraphs.
The establishment of a maritime nature reserve must be approved by the State Council.
   第十二条 国家级自然保护区的建立,由自然保护区所在的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关自然保护区行政主管部门提出申请,经国家级自然保护区评审委员会评审后,由国务院环境保护行政主管部门进行协调并提出审批建议,报国务院批准。
地方级自然保护区的建立,由自然保护区所在的县、自治县、市、自治州人民政府或者省、自治区、直辖市人民政府有关自然保护区行政主管部门提出申请,经地方级自然保护区评审委员会评审后,由省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门进行协调并提出审批建议,报省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院环境保护行政主管部门和国务院有关自然保护区行政主管部门备案。
跨两个以上行政区域的自然保护区的建立,由有关行政区域的人民政府协商一致后提出申请,并按照前两款规定的程序审批。
建立海上自然保护区,须经国务院批准。
Article 13 To apply for the establishment of nature reserves, an application form for a nature reserve establishment shall be filled out and submitted for approval according to the relevant provisions of the State.
   第十三条 申请建立自然保护区,应当按照国家有关规定填报建立自然保护区申报书。
Article 14 The ranges and boundaries of nature reserves shall be determined by the people's governments responsible for the approval of the establishment. The boundaries of nature reserves shall be marked and announced.
Proper consideration shall be given to the integrity and suitability of the protected objects and to the needs of local economic construction, and production activities and the daily life of local residents while determining the ranges and boundaries of nature reserves.
   第十四条 自然保护区的范围和界线由批准建立自然保护区的人民政府确定,并标明区界,予以公告。
确定自然保护区的范围和界线,应当兼顾保护对象的完整性和适度性,以及当地经济建设和居民生产、生活的需要。
Article 15 The cancellation of a nature reserve or any change or adjustment made in its nature, range or boundaries shall be subject to the approval of the people's government which approved the establishment of the nature reserve.
No units or individuals may be allowed to move the landmarks of nature reserves without authorization.
   第十五条 自然保护区的撤销及其性质、范围、界线的调整或者改变,应当经原批准建立自然保护区的人民政府批准。
任何单位和个人,不得擅自移动自然保护区的界标。
Article 16 Nature reserves shall be named in the following ways:
......
   第十六条 自然保护区按照下列方法命名:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8