May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Emergency Response to and Investigation and Handling of Electric Power Safety Accidents [Effective]
电力安全事故应急处置和调查处理条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No. 599)
The Regulation on the Emergency Response to and Investigation and Handling of Electric Power Safety Accidents, as adopted at the 159th executive meeting of the State Council on June 15, 2011, is hereby issued and shall come into force on September 1, 2011.
Premier: Wen Jiabao
July 7, 2011
Regulation on the Emergency Response to and Investigation and Handling of Electric Power Safety Accidents
 

中华人民共和国国务院令
(第599号)


《电力安全事故应急处置和调查处理条例》已经2011年6月15日国务院第159次常务会议通过,现予公布,自2011年9月1日起施行。
总 理  温家宝
二○一一年七月七日
电力安全事故应急处置和调查处理条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is formulated to strengthen the emergency response to electric power safety accidents, regulate the investigation and handling of electric power safety accidents, and control, alleviate and eliminate the damage caused by electric power safety accidents.
   第一条 为了加强电力安全事故的应急处置工作,规范电力安全事故的调查处理,控制、减轻和消除电力安全事故损害,制定本条例。
Article 2 For the purpose of this Regulation, “electric power safety accidents” means accidents that occur during power generation or power grid operation, which affect the safe and sound operation of the electric power system or normal electric power supply (including accidents in thermal power plants that affect normal heat supply).
   第二条 本条例所称电力安全事故,是指电力生产或者电网运行过程中发生的影响电力系统安全稳定运行或者影响电力正常供应的事故(包括热电厂发生的影响热力正常供应的事故)。
Article 3 Electric power safety accidents (hereinafter referred to as “accidents”) are classified into extremely serious accidents, serious accidents, relatively serious accidents and ordinary accidents based on their impact on the safe and sound operation of the electric power system or the normal supply of electric power (heat). Accident grading standards are listed in the attached schedule of this Regulation. Where any item of the accident grading standards needs to be adjusted, the electric power regulatory authority of the State Council shall put forward a plan on such adjustment and report it to the State Council for approval.
For a city where a provincial people's government is located, of which the power supply is based on an independent provincial power grid, or a provincial power grid that is connected to other provinces by a single power transmission line, or any other districted city or county-level city of which the power supply is based on a single power transmission line or a single transformer station, the grading standards for power grid load reductions or accidents causing power failure to users shall be otherwise formulated by the electric power regulatory authority of the State Council and submitted to the State Council for approval.
   第三条 根据电力安全事故(以下简称事故)影响电力系统安全稳定运行或者影响电力(热力)正常供应的程度,事故分为特别重大事故、重大事故、较大事故和一般事故。事故等级划分标准由本条例附表列示。事故等级划分标准的部分项目需要调整的,由国务院电力监管机构提出方案,报国务院批准。
由独立的或者通过单一输电线路与外省连接的省级电网供电的省级人民政府所在地城市,以及由单一输电线路或者单一变电站供电的其他设区的市、县级市,其电网减供负荷或者造成供电用户停电的事故等级划分标准,由国务院电力监管机构另行制定,报国务院批准。
Article 4 The electric power regulatory authority of the State Council shall strengthen the supervision over and administration of electric power safety, and, in accordance with law, establish all sound rules for the emergency response to and investigation and handling of accidents, and organize or participate in the investigation and handling of accidents.
The electric power regulatory authority, energy department and other relevant departments of the State Council, local people's governments and relevant departments shall, in accordance with the power and procedures prescribed by the state, organize, coordinate and participate in the emergency response to accidents.
   第四条 国务院电力监管机构应当加强电力安全监督管理,依法建立健全事故应急处置和调查处理的各项制度,组织或者参与事故的调查处理。
国务院电力监管机构、国务院能源主管部门和国务院其他有关部门、地方人民政府及有关部门按照国家规定的权限和程序,组织、协调、参与事故的应急处置工作。
Article 5 Electric power enterprises and users, as well as other relevant entities and individuals shall comply with the administrative provisions on electric power safety, and take precautions to prevent and avoid such accidents.
Key electric power users determined by relevant departments of local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the provisions of the electric power regulatory authority of the State Council, set up their own emergency backup power supply, and strengthen the management of safe use of electric power.
   第五条 电力企业、电力用户以及其他有关单位和个人,应当遵守电力安全管理规定,落实事故预防措施,防止和避免事故发生。
县级以上地方人民政府有关部门确定的重要电力用户,应当按照国务院电力监管机构的规定配置自备应急电源,并加强安全使用管理。
Article 6 After an accident occurs, the electric power enterprise and other relevant entities shall, as required, report the accident in a timely and accurate manner, and conduct emergency response so as to prevent the expansion of the accident and alleviate the damage caused by the accident. The electric power enterprise shall resume power generation, power grid operation and the normal supply of electric power (heat) as soon as possible.
   第六条 事故发生后,电力企业和其他有关单位应当按照规定及时、准确报告事故情况,开展应急处置工作,防止事故扩大,减轻事故损害。电力企业应当尽快恢复电力生产、电网运行和电力(热力)正常供应。
Article 7 No entity or individual may obstruct or interfere with the reporting of, emergency response to and legal investigation and handing of accidents.
   第七条 任何单位和个人不得阻挠和干涉对事故的报告、应急处置和依法调查处理。
Chapter II Reporting of Accidents
 

第二章 事故报告

Article 8 After an accident occurs, relevant personnel on the scene of the accident shall immediately report to the on-duty persons of the power plant and transformer station, on-duty persons of the power dispatching institution, or the on-site director of the electric power enterprise. After relevant persons receive the report, they shall immediately report to the power dispatching institution of the next higher level and the person in charge of the enterprise. The person in charge of the enterprise shall, after receiving the report, immediately report to the local dispatched office of the electric power regulatory authority of the State Council (hereinafter referred to as the “electric power regulatory authority at the place where the accident occurs”) and the work safety administrative department of the local people's government at or above the county level. Where an accident in a thermal power plant affects normal heat supply, the person in charge shall also report to the heat supply administrative department. Where the accident involves the safety of the dam of hydraulic power factory (plant), the person in charge shall, at the same time, report to the water administrative department or the basin administrative body with jurisdiction.
No electric power enterprise or any of its personnel may delay or omit the reporting of, or conceal or falsify any information on the accident.
   第八条 事故发生后,事故现场有关人员应当立即向发电厂、变电站运行值班人员、电力调度机构值班人员或者本企业现场负责人报告。有关人员接到报告后,应当立即向上一级电力调度机构和本企业负责人报告。本企业负责人接到报告后,应当立即向国务院电力监管机构设在当地的派出机构(以下称事故发生地电力监管机构)、县级以上人民政府安全生产监督管理部门报告;热电厂事故影响热力正常供应的,还应当向供热管理部门报告;事故涉及水电厂(站)大坝安全的,还应当同时向有管辖权的水行政主管部门或者流域管理机构报告。
电力企业及其有关人员不得迟报、漏报或者瞒报、谎报事故情况。
Article 9 The electric power regulatory authority at the place where an accident occurs shall, after receiving the accident report, immediately verify relevant information and report to the electric power regulatory authority of the State Council. Where the accident causes power failure to users, the local people's government at or above the county level at the place where the accident occurs shall be notified at the same time.
For an extremely serious accident or a serious accident, the electric power regulatory authority of the State Council shall, after receiving the accident report, immediately report to the State Council and notify the work safety administrative department, the energy department and other relevant departments of the State Council.
   第九条 事故发生地电力监管机构接到事故报告后,应当立即核实有关情况,向国务院电力监管机构报告;事故造成供电用户停电的,应当同时通报事故发生地县级以上地方人民政府。
对特别重大事故、重大事故,国务院电力监管机构接到事故报告后应当立即报告国务院,并通报国务院安全生产监督管理部门、国务院能源主管部门等有关部门。
Article 10 An accident report shall cover:
   第十条 事故报告应当包括下列内容:
1. the time and location (region) of occurrence of the accident as well as the entity where the accident occurs;
 (一)事故发生的时间、地点(区域)以及事故发生单位;
2. the available information on the damage to electrical equipment and facilities, the number of generator (heating) sets out of service, the amount of reduced power grid load or reduced power plant output, and the scope of power (heat) failure;
 (二)已知的电力设备、设施损坏情况,停运的发电(供热)机组数量、电网减供负荷或者发电厂减少出力的数值、停电(停热)范围;
3. preliminary judgment of the cause of the accident;
 (三)事故原因的初步判断;
4. the measures taken after the accident occurs, the operation mode of power grid, the operation state of generator sets and accident control; and
 (四)事故发生后采取的措施、电网运行方式、发电机组运行状况以及事故控制情况;
5. other information that shall be reported.
A supplementary report shall be made in a timely manner on new situations that emerge after the accident report is made.
 (五)其他应当报告的情况。
事故报告后出现新情况的,应当及时补报。
Article 11 After an accident occurs, relevant entities and persons shall appropriately protect and preserve the accident scene and relevant materials such as work logs, work tickets and operation tickets, keep in a timely manner such data as fault recorder charts, power dispatching data, and data on the operation of generator sets and power transmission and transformation equipment, and turn over such materials and data to the accident investigation team after the team is formed.
Where it is necessary to change the accident scene or remove any electrical equipment for purposes of rescuing personnel or taking emergency measures to resume power generation, power grid operation and power supply, proper marking and sketches of the scene shall be made, important traces and physical evidence shall be appropriately preserved, and written records be kept.
No entity or individual may intentionally damage the accident scene or fabricate, conceal or destroy relevant evidence.
   第十一条 事故发生后,有关单位和人员应当妥善保护事故现场以及工作日志、工作票、操作票等相关材料,及时保存故障录波图、电力调度数据、发电机组运行数据和输变电设备运行数据等相关资料,并在事故调查组成立后将相关材料、资料移交事故调查组。
因抢救人员或者采取恢复电力生产、电网运行和电力供应等紧急措施,需要改变事故现场、移动电力设备的,应当作出标记、绘制现场简图,妥善保存重要痕迹、物证,并作出书面记录。
任何单位和个人不得故意破坏事故现场,不得伪造、隐匿或者毁灭相关证据。
Chapter III Emergency Response to Accidents
 

第三章 事故应急处置

Article 12 The electric power regulatory authority of the State Council shall, in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China and the Overall National Plan for Responses to Public Emergencies, organize the formulation of the national plan on emergency response to large-scale power grid failure and submit the plan to the State Council for approval.
Relevant local people's governments shall, in accordance with laws, administrative regulations and the national plan on emergency response to large-scale power grid failure, organize the formulation of plans on emergency response to large-scale power grid failure within their respective administrative regions.
......
   第十二条 国务院电力监管机构依照《中华人民共和国突发事件应对法》和《国家突发公共事件总体应急预案》,组织编制国家处置电网大面积停电事件应急预案,报国务院批准。
有关地方人民政府应当依照法律、行政法规和国家处置电网大面积停电事件应急预案,组织制定本行政区域处置电网大面积停电事件应急预案。
处置电网大面积停电事件应急预案应当对应急组织指挥体系及职责,应急处置的各项措施,以及人员、资金、物资、技术等应急保障作出具体规定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8