May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Dismantlement of Urban Houses [Expired]
城市房屋拆迁管理条例(2001) [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No.305)
The Regulation on the Dismantlement of Urban Houses, which was adopted on the 40th executive meeting of the State Council on June 6, 2001, shall come into force as of November 1, 2001.
Premier Zhu Rongji
June 13, 2001
Regulation on the Dismantlement of Urban Houses
 

中华人民共和国国务院令
(第305号)


城市房屋拆迁管理条例》已经2001年6月6日国务院第40次常务会议通过,现予公布,自2001年11月1日起施行。
总理 朱镕基
二00一年六月十三日
城市房屋拆迁管理条例
Chapter General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This regulation is formulated for the purposes of strengthening the administration of dismantlement of urban houses, protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned to the dismantlement and ensuring the construction projects proceed smoothly.
   第一条 为了加强对城市房屋拆迁的管理,维护拆迁当事人的合法权益,保障建设项目顺利进行,制定本条例。
Article 2 The dismantlement of houses on the state-owned land within the range of urban planning, for which it is necessary to compensate and resettle the dismantles, shall be governed by this Regulation.
   第二条 在城市规划区内国有土地上实施房屋拆迁,并需要对被拆迁人补偿、安置的,适用本条例。
Article 3 The dismantlement of urban houses shall be in line with the urban planning, shall be conducive to the reconstruction of the old areas in cities, to the improvement of ecological environment as well as to the protection of places of cultural relics and historical interests.
   第三条 城市房屋拆迁必须符合城市规划,有利于城市旧区改造和生态环境改善,保护文物古迹。
Article 4 A dismantler shall compensate and resettle the dismantlees in accordance with this Regulation. A dismantlee shall finish the removal within the relevant time limit.
The term “dismantler” as mentioned in this Regulation refers to an entity which has obtained a house dismantlement permit.
The term “dismantlees” as mentioned in this Regulation refers to the owners of the houses to be dismantled.
   第四条 拆迁人应当依照本条例的规定,对被拆迁人给予补偿、安置;被拆迁人应当在搬迁期限内完成搬迁。
本条例所称拆迁人,是指取得房屋拆迁许可证的单位。
本条例所称被拆迁人,是指被拆迁房屋的所有人。
Article 5 The construction administrative department of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the urban house dismantlement work throughout the country.
The departments responsible for the urban house dismantlement work of the people's government at the county level or above (hereinafter referred to as the house dismantlement administrative departments) shall exercise supervision and administration over the urban house dismantlement within their respective administrative area. The relevant departments of the people's governments at the county level or above shall, in pursuance of this Regulation, coordinate efforts with each other so as to ensure the urban house dismantlement administration proceed smoothly.
The land administrative departments of the people's governments at the county level or above shall, pursuant to the relevant laws and administrative regulations, be responsible for the land administration work relating to urban house dismantlement.
   第五条 国务院建设行政主管部门对全国城市房屋拆迁工作实施监督管理。
县级以上地方人民政府负责管理房屋拆迁工作的部门(以下简称房屋拆迁管理部门)对本行政区域内的城市房屋拆迁工作实施监督管理。县级以上地方人民政府有关部门应当依照本条例的规定,互相配合,保证房屋拆迁管理工作的顺利进行。
县级以上人民政府土地行政主管部门依照有关法律、行政法规的规定,负责与城市房屋拆迁有关的土地管理工作。
Chapter II Administration of Dismantlement
 

第二章 拆迁管理


Article 6 No urban house dismantlement entity may dismantle any urban houses until it obtains a house dismantlement permit.
   第六条 拆迁房屋的单位取得房屋拆迁许可证后,方可实施拆迁。
Article 7 To apply for a house dismantlement permit, an applicant shall submit the following materials to the house dismantlement administrative department of the people's government of the city or county where the houses are located:
   第七条 申请领取房屋拆迁许可证的,应当向房屋所在地的市、县人民政府房屋拆迁管理部门提交下列资料:
(1)The approval document on the construction project;
 (一)建设项目批准文件;
(2)The permit for planning the use of land in construction;
 (二)建设用地规划许可证;
(3)The approval document on the right to use the state-owned land;
 (三)国有土地使用权批准文件;
(4)A dismantlement plan and dismantlement scheme; and
 (四)拆迁计划和拆迁方案;
(5)A dismantlement compensation and resettlement fund certification issued by the financial institution taking in deposits.
The house dismantlement administrative department of the people's government of a city or county shall, within 30 days after it receives an application, examine the application. If the applicant meets the relevant requirements upon examination, it shall issue to the applicant a house dismantlement permit.
 (五)办理存款业务的金融机构出具的拆迁补偿安置资金证明。
市、县人民政府房屋拆迁管理部门应当自收到申请之日起30日内,对申请事项进行审查;经审查,对符合条件的,颁发房屋拆迁许可证
Article 8 When the house dismantlement administrative department issues a house dismantlement permit, it shall simultaneously, in the form of a house dismantlement announcement, publicize the matters, i.e. the dismantler, dismantlees, range of dismantlement, and time limit for the dismantlement, etc., which are indicated in the house dismantlement permit.
The house dismantlement administrative department and the dismantlees shall properly publicize and explain the relevant matters to the dismantlees.
   第八条 房屋拆迁管理部门在发放房屋拆迁许可证的同时,应当将房屋拆迁许可证中载明的拆迁人、拆迁范围、拆迁期限等事项,以房屋拆迁公告的形式予以公布。
房屋拆迁管理部门和拆迁人应当及时向被拆迁人做好宣传、解释工作。
Article 9 The dismantler shall dismantle the houses within the dismantlement range and time limit for the dismantlement as determined in the house dismantlement permit.
If it is necessary to extend the time limit for the dismantlement, the dismantler shall, 15 days prior to the expiry of the time limit, file an application with the house dismantlement administrative department for postponing the dismantlement. The house dismantlement administrative department shall give a reply to the applicant within 10 days after it receives the application.
   第九条 拆迁人应当在房屋拆迁许可证确定的拆迁范围和拆迁期限内,实施房屋拆迁。
需要延长拆迁期限的,拆迁人应当在拆迁期限届满15日前,向房屋拆迁管理部门提出延期拆迁申请;房屋拆迁管理部门应当自收到延期拆迁申请之日起10日内给予答复。
Article 10 The dismantler may dismantle the houses by itself or may authorize an entity with dismantlement qualifications to do so.
No house dismantlement administrative department may act as a dismantler or accept the entrustment of dismantlement.
   第十条 拆迁人可以自行拆迁,也可以委托具有拆迁资格的单位实施拆迁。
房屋拆迁管理部门不得作为拆迁人,不得接受拆迁委托。
Article 11 After the dismantlement range is determined, a dismantler shall issue an authorization to the entrusted dismantlement entity and shall conclude a dismantlement entrustment contract. The dismantler shall, within 15 days after the entry of the entrustment contract, submit this contract to the house dismantlement administrative department for archival purposes.
......
   第十一条 拆迁人委托拆迁的,应当向被委托的拆迁单位出具委托书,并订立拆迁委托合同。拆迁人应当自拆迁委托合同订立之日起15日内,将拆迁委托合同报房屋拆迁管理部门备案。
被委托的拆迁单位不得转让拆迁业务。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8