May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Animal Husbandry Law of the People's Republic of China (2015 Amendment) [Revised]
中華人民共和國畜牧法(2015修正) [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
  
Animal Husbandry Law of the People's Republic of China 

中華人民共和國畜牧法

(Adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2005; and amended in accordance with the Decision on Amending Five Laws Including the Metrology Law of the People's Republic of China adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015) (2005年12月29日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議通過根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關于修改〈中華人民共和國計量法〉等五部法律的決定》修正)

Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Protection of the Genetic Resources of Livestock and Poultry 第二章 畜禽遺傳資源保護
Chapter III Selection, Production and Business Operation of Species of Breeding Livestock and Poultry 第三章 種畜禽品種選育與生產經營
Chapter IV Breeding of Livestock and Poultry 第四章 畜禽養殖
Chapter V Transactions and Transport of Livestock and Poultry 第五章 畜禽交易與運輸
Chapter VI Quality and Safety Guarantee 第六章 質量安全保障
Chapter VII Legal Liabilities 第七章 法律責任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附則
Chapter I General Provisions 

第一章 總則

Article 1 This Law is enacted for the purpose of regulating the production and business operations of stockbreeding, ensuring the quality and safety of livestock and poultry products, protecting and reasonably utilizing the genetic resources of livestock and poultry, protecting the legitimate rights and interests of the stockbreeding producers and business operators, and promoting the sustainable and sound development of stockbreeding.   第一條 為了規範畜牧業生產經營行為,保障畜禽產品質量安全,保護和合理利用畜禽遺傳資源,維護畜牧業生產經營者的合法權益,促進畜牧業持續健康發展,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the protection, utilization, breeding, rearing, business operations and transport of the genetic resources of livestock and poultry within the People's Republic of China.   第二條 在中華人民共和國境內從事畜禽的遺傳資源保護利用、繁育、飼養、經營、運輸等活動,適用本法。
The “livestock and poultry” as mentioned in this Law refers to those included in the list of genetic resources of livestock and poultry that shall be announced in accordance with Article 11 of this Law. 本法所稱畜禽,是指列入依照本法第十一條規定公布的畜禽遺傳資源目錄的畜禽。
The protection, utilization, production, and business operation of bee and silkworm resources shall be governed by this Law. 蜂、蠶的資源保護利用和生產經營,適用本法有關規定。
Article 3 The state shall support the development of livestock and give full play to the role of the livestock in the development of agriculture, rural economy, and increase of farmers' income. The people's governments at or above the county level shall take measures to strengthen the construction of the basic facilities for stockbreeding, encourage and support the development of breeding on a large-scale basis, push forward the industrialized operations of stockbreeding, promote the comprehensive production capacity and develop stockbreeding into a high-quality, highly efficient, ecological, and safe industry.   第三條 國家支持畜牧業發展,發揮畜牧業在發展農業、農村經濟和增加農民收入中的作用。縣級以上人民政府應當采取措施,加強畜牧業基礎設施建設,鼓勵和扶持發展規模化養殖,推進畜牧產業化經營,提高畜牧業綜合生產能力,發展優質、高效、生態、安全的畜牧業。
The state shall help and support the development of the stockbreeding industry in areas of ethnic minorities and poverty-stricken areas, protect and reasonably utilize the pastures and improving the production conditions for stockbreeding. 國家幫助和扶持少數民族地區、貧困地區畜牧業的發展,保護和合理利用草原,改善畜牧業生產條件。
Article 4 The state shall take measures to foster professional stockbreeding and veterinary talents, develop the research and popularization of the science and technology of stockbreeding and veterinary, carry out the education and publicity of scientific and technological knowledge of stockbreeding and veterinary as well as services of stockbreeding and veterinary information, and push forward the scientific and technological progress of the stockbreeding industry.   第四條 國家采取措施,培養畜牧獸醫專業人才,發展畜牧獸醫科學技術研究和推廣事業,開展畜牧獸醫科學技術知識的教育宣傳工作和畜牧獸醫信息服務,推進畜牧業科技進步。
Article 5 The producers and business operators of stockbreeding may establish industrial associations on their own initiatives so as to provide the members with information, technology, marketing and training services, to intensify the industrial self-discipline and to protect the interests of the members and the whole sector.   第五條 畜牧業生產經營者可以依法自願成立行業協會,為成員提供信息、技術、營銷、培訓等服務,加強行業自律,維護成員和行業利益。
Article 6 The producers and business operators of stockbreeding shall perform the obligations to prevent animal diseases and to protect the environment, and shall accept the supervision and inspection conducted by the relevant competent organs in accordance with the law.   第六條 畜牧業生產經營者應當依法履行動物防疫和環境保護義務,接受有關主管部門依法實施的監督檢查。
Article 7 The stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall be responsible for the stockbreeding supervision and administration throughout the country. The stockbreeding and veterinary administrative departments of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the stockbreeding supervision and administration within their respective administrative area.   第七條 國務院畜牧獸醫行政主管部門負責全國畜牧業的監督管理工作。縣級以上地方人民政府畜牧獸醫行政主管部門負責本行政區域內的畜牧業監督管理工作。
The relevant competent departments of the people's governments at or above the county level shall, according to their respective functions, be responsible for promoting the development of stockbreeding. 縣級以上人民政府有關主管部門在各自的職責範圍內,負責有關促進畜牧業發展的工作。
Article 8 The stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall offer guidance to the producers and business operators of stockbreeding to improve the conditions and environment for the breeding, rearing, and transport of livestock and poultry.   第八條 國務院畜牧獸醫行政主管部門應當指導畜牧業生產經營者改善畜禽繁育、飼養、運輸的條件和環境。
Chapter II Protection of Genetic Resources of Livestock and Poultry 

第二章 畜禽遺傳資源保護

Article 9 The state shall establish a system for the protection of the genetic resources of livestock and poultry. The people's governments at all levels shall take measures to intensify the protection of the genetic resources of livestock and poultry, and shall incorporate the relevant expenses in the fiscal budget.   第九條 國家建立畜禽遺傳資源保護制度。各級人民政府應當采取措施,加強畜禽遺傳資源保護,畜禽遺傳資源保護經費列入財政預算。
For the protection of the genetic resources of livestock and poultry, the emphasis shall be laid on the state while the pertinent entities and individuals shall be encouraged and supported to develop cause of protecting the genetic resources of livestock and poultry pursuant to law. 畜禽遺傳資源保護以國家為主,鼓勵和支持有關單位、個人依法發展畜禽遺傳資源保護事業。
Article 10 The stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall establish the National Commission for the Livestock and Poultry Genetic Resources, which shall consist of professionals, and shall be responsible for the appraisal and evaluation of genetic resources of livestock and poultry as well as the examination and approval of new species and genetic improvement system, and shall carry out the demonstration of the plan on the protection and utilization of livestock and poultry genetic resources, as well as the consultation regarding the protection of livestock and poultry genetic resources.   第十條 國務院畜牧獸醫行政主管部門設立由專業人員組成的國家畜禽遺傳資源委員會,負責畜禽遺傳資源的鑒定、評估和畜禽新品種、配套系的審定,承擔畜禽遺傳資源保護和利用規劃論證及有關畜禽遺傳資源保護的咨詢工作。
Article 11 The stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall be responsible for organizing the investigation of livestock and poultry genetic resources, releasing national reports about the status of livestock and poultry genetic resources and publishing the list of livestock and poultry genetic resources approved by the State Council.   第十一條 國務院畜牧獸醫行政主管部門負責組織畜禽遺傳資源的調查工作,發布國家畜禽遺傳資源狀況報告,公布經國務院批准的畜禽遺傳資源目錄。
Article 12 The stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall, according to the distribution of the livestock and poultry genetic resources, formulate and announce the national protection list of livestock and poultry genetic resources, and lay the emphasis on the protection of the valuable, rare and endangered livestock and poultry genetic resources originated from China.   第十二條 國務院畜牧獸醫行政主管部門根據畜禽遺傳資源分布狀況,制定全國畜禽遺傳資源保護和利用規劃,制定並公布國家級畜禽遺傳資源保護名錄,對原產我國的珍貴、稀有、瀕危的畜禽遺傳資源實行重點保護。
The stockbreeding and veterinary administrative departments of the provincial people's governments shall, according to the plan on the protection and utilization of livestock and poultry genetic resources as well as the status of the livestock and poultry genetic resources within their respective administrative area, set forth and publish the provincial protection list of the livestock and poultry genetic resources, and submit it to the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council for archival purposes. 省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門根據全國畜禽遺傳資源保護和利用規劃及本行政區域內畜禽遺傳資源狀況,制定和公布省級畜禽遺傳資源保護名錄,並報國務院畜牧獸醫行政主管部門備案。
Article 13 The stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall, according to the national plan on the protection and utilization of livestock and poultry genetic resources as well as the protection list of livestock and poultry genetic resources at the state level, the provincial people's governments shall, according to the provincial protection list of livestock and poultry genetic resources, respectively establish or determine breeding protection places, areas and gene databases of livestock and poultry genetic resources, and shall undertake the task of protection of the livestock and poultry genetic resources.   第十三條 國務院畜牧獸醫行政主管部門根據全國畜禽遺傳資源保護和利用規劃及國家級畜禽遺傳資源保護名錄,省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門根據省級畜禽遺傳資源保護名錄,分別建立或者確定畜禽遺傳資源保種場、保護區和基因庫,承擔畜禽遺傳資源保護任務。
Without approval of the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council or the stockbreeding or veterinary administrative department of the provincial people's government, no breeding protection place, protection area or gene database of livestock and poultry genetic resources funded by the Central Finance and provincial finance may dispose of any livestock or poultry genetic resource under protection. 享受中央和省級財政資金支持的畜禽遺傳資源保種場、保護區和基因庫,未經國務院畜牧獸醫行政主管部門或者省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門批准,不得擅自處理受保護的畜禽遺傳資源。
A gene database of livestock and poultry genetic resources shall, according to the provisions of the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council or the stockbreeding and veterinary administrative department of the provincial people' s government, regularly gather and update the livestock and poultry genetic materials. The relevant entities and individuals shall offer assistance in the building of the gene databases of livestock and poultry genetic resources by gathering livestock and poultry genetic materials and may be entitled to obtain reasonable economic compensation. 畜禽遺傳資源基因庫應當按照國務院畜牧獸醫行政主管部門或者省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門的規定,定期采集和更新畜禽遺傳材料。有關單位、個人應當配合畜禽遺傳資源基因庫采集畜禽遺傳材料,並有權獲得適當的經濟補償。
The administrative measures for the breeding protection places, protection areas and gene databases shall be formulated by the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council. 畜禽遺傳資源保種場、保護區和基因庫的管理辦法由國務院畜牧獸醫行政主管部門制定。
Article 14 Before a newly found livestock or poultry genetic resource is appraised by the National Commission for Livestock and Poultry Genetic Resources, the stockbreeding and veterinary administrative department of the provincial people's government shall formulate a protection plan, take temporary protection measures and report it to the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council for archival purposes.   第十四條 新發現的畜禽遺傳資源在國家畜禽遺傳資源委員會鑒定前,省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門應當制定保護方案,采取臨時保護措施,並報國務院畜牧獸醫行政主管部門備案。
Article 15 Where a livestock or poultry genetic resource is to be imported from abroad, an application shall be filed with the stockbreeding and veterinary administrative department of the provincial people's government. The stockbreeding and veterinary administrative department that accepts this application shall, upon examination, report it to the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council for evaluation, argumentation and approval. If the application is approved, the relevant formalities shall be gone through and the livestock and poultry genetic resource shall be quarantined in pursuance of the Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine.   第十五條 從境外引進畜禽遺傳資源的,應當向省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門提出申請;受理申請的畜牧獸醫行政主管部門經審核,報國務院畜牧獸醫行政主管部門經評估論證後批准。經批准的,依照《中華人民共和國進出境動植物檢疫法》的規定辦理相關手續並實施檢疫。
Where it is found that a livestock or poultry genetic resource imported from abroad is harmful to or is likely to be harmful to the livestock or poultry resources or to the ecological environment within China, the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall, in consultation with the relevant competent organ, take corresponding safety control measures. 從境外引進的畜禽遺傳資源被發現對境內畜禽遺傳資源、生態環境有危害或者可能產生危害的,國務院畜牧獸醫行政主管部門應當商有關主管部門,采取相應的安全控制措施。
Article 16 Where any livestock or poultry genetic resource included in the protection list is to be exported from China or is to be researched and utilized within China in cooperation with any foreign institution or individual, the applicant shall file an application with the stockbreeding and veterinary administrative department of the provincial people's government and shall simultaneously put forward a plan on sharing the benefits with the state. The stockbreeding and veterinary administrative department that accepts the application shall, upon examination, submit them to the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council for approval.   第十六條 向境外輸出或者在境內與境外機構、個人合作研究利用列入保護名錄的畜禽遺傳資源的,應當向省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門提出申請,同時提出國家共享惠益的方案;受理申請的畜牧獸醫行政主管部門經審核,報國務院畜牧獸醫行政主管部門批准。
Where any livestock or poultry genetic resource is to be exported from China, the relevant formalities shall be completed and the livestock or poultry genetic resource shall be quarantined in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine. 向境外輸出畜禽遺傳資源的,還應當依照《中華人民共和國進出境動植物檢疫法》的規定辦理相關手續並實施檢疫。
Before a newly found livestock or poultry genetic resource is appraised by the National Commission for Livestock and Poultry Genetic Resources, it shall not be exported from China nor be researched and utilized within China in cooperation with any foreign institution or individual. 新發現的畜禽遺傳資源在國家畜禽遺傳資源委員會鑒定前,不得向境外輸出,不得與境外機構、個人合作研究利用。
Article 17 The measures for the examination and approval of the entry and exit as well as the foreign-related cooperative research and utilization of livestock and poultry genetic resources shall be formulated by the State Council.   第十七條 畜禽遺傳資源的進出境和對外合作研究利用的審批辦法由國務院規定。
Chapter III Selection, Production and Business Operation of Species of Breeding Livestock and Poultry 

第三章 種畜禽品種選育與生產經營

Article 18 In order to establish a system for breeding improved species of livestock and poultry, the state shall support the selection of species of livestock and poultry as well as the popularization and use of fine breeds and shall back the enterprise, colleges and universities, scientific and research institutions and technology popularization entities to carry out joint breeding .   第十八條 國家扶持畜禽品種的選育和優良品種的推廣使用,支持企業、院校、科研機構和技術推廣單位開展聯合育種,建立畜禽良種繁育體系。
Article 19 Before any newly bred species of livestock or poultry, genetic improvement system, or newly found livestock or poultry genetic resource is popularized, it shall be subject to examination and approval or appraisal by the National Commission for Livestock and Poultry Genetic Resources, and it shall be announced by the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council. The measures for the examination and approval of newly bred species, the genetic improvement system of livestock and poultry, and the measures for the appraisal of livestock and poultry genetic resources shall be formulated by the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council. The fees for the experiment or testing necessary for examination and approval or appraisal shall be paid by the applicant. The relevant fee charging measures shall be formulated by the public finance and price departments of the State Council jointly with the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council.   第十九條 培育的畜禽新品種、配套系和新發現的畜禽遺傳資源在推廣前,應當通過國家畜禽遺傳資源委員會審定或者鑒定,並由國務院畜牧獸醫行政主管部門公告。畜禽新品種、配套系的審定辦法和畜禽遺傳資源的鑒定辦法,由國務院畜牧獸醫行政主管部門制定。審定或者鑒定所需的試驗、檢測等費用由申請者承擔,收費辦法由國務院財政、價格部門會同國務院畜牧獸醫行政主管部門制定。
The intermediate experiments for breeding any new species or genetic improvement system of livestock or poultry shall be subject to the approval of the stockbreeding and veterinary administrative department of the provincial people's government where the experiment is carried out. 培育新的畜禽品種、配套系進行中間試驗,應當經試驗所在地省級人民政府畜牧獸醫行政主管部門批准。
The legitimate rights and interests of the breeders of new species and genetic improvement system of livestock and poultry shall be protected by law. 畜禽新品種、配套系培育者的合法權益受法律保護。
Article 20 The breeding, experiment, examination, approval and popularization of species of genetic-modified livestock and poultry shall be in line with the provisions of the state on the administration of agricultural genetic-modified organisms.   第二十條 轉基因畜禽品種的培育、試驗、審定和推廣,應當符合國家有關農業轉基因生物管理的規定。
Article 21 A stockbreeding and veterinary technology popularization institution at the province level or above may register the fine breeding livestock and recommend fine breeding livestock to the general public. The rules on the register of breeding livestock shall be formulated by the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council.   第二十一條 省級以上畜牧獸醫技術推廣機構可以組織開展種畜優良個體登記,向社會推薦優良種畜。優良種畜登記規則由國務院畜牧獸醫行政主管部門制定。
Article 22 To engage in the production and business operation of breeding livestock and poultry or in the production of young commercial livestock and poultry, an entity or individual shall obtain a permit for the production and business operation of breeding livestock and poultry.   第二十二條 從事種畜禽生產經營或者生產商品代仔畜、雛禽的單位、個人,應當取得種畜禽生產經營許可證。
To apply for a permit for the production and business operation of breeding livestock and poultry, an applicant shall meet the following conditions: 申請取得種畜禽生產經營許可證,應當具備下列條件:
(1)The breeding livestock and poultry for production and business operations shall fall within the species or genetic improvement system as examined and approved or appraised by the National Commission for Livestock and Poultry Genetic Resources, or shall fall within the species or genetic improvement system as imported from abroad upon approval; (一)生產經營的種畜禽必須是通過國家畜禽遺傳資源委員會審定或者鑒定的品種、配套系,或者是經批准引進的境外品種、配套系;
(2)Having the stockbreeding and veterinary technicians that can meet the needs of production and business operations; (二)有與生產經營規模相適應的畜牧獸醫技術人員;
(3)Having the breeding facilities and equipment that can meet the needs of production and business operations; (三)有與生產經營規模相適應的繁育設施設備;
(4)Satisfying the livestock and poultry disease prevention conditions as described in the laws, administrative regulations, as well as the provisions of the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council; (四)具備法律、行政法規和國務院畜牧獸醫行政主管部門規定的種畜禽防疫條件;
(5)Having a sound quality management and breeding record system; and (五)有完善的質量管理和育種記錄制度;
(6)Satisfying other conditions as described in the laws and administrative regulations. (六)具備法律、行政法規規定的其他條件。
Article 23 To obtain a permit for the production and business operation of ova, frozen sperms, embryos and other genetic materials, an applicant shall not only meet the conditions as mentioned in Paragraph 2 of Article 22 of this Law, but also satisfy the following requirements:   第二十三條 申請取得生產家畜卵子、冷凍精液、胚胎等遺傳材料的生產經營許可證,除應當符合本法第二十二條第二款規定的條件外,還應當具備下列條件:
(1)Meeting the requirements for laboratory, preservation and transport as provided for by the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council; (一)符合國務院畜牧獸醫行政主管部門規定的實驗室、保存和運輸條件;
(2)Meeting the number and quality requirements as provided for by the stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council; (二)符合國務院畜牧獸醫行政主管部門規定的種畜數量和質量要求;
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8