May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Procedures for Handling Official Documents in the Administrative Departments of the Government [Expired]
国务院关于发布《国家行政机关公文处理办法》的通知 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the Publication of Procedures for Handling Official Documents in the Administrative Departments of the Government Issued by the State Council
(Guofa <2000> No. 23)
The People's Governments of every province, autonomous regions and cities under the direct control of the central Government, all Ministries, Commissions of the State Council and Organs under the direct control of the State Council:
The new Procedures for Handling Official Documents in the Administrative Departments of the Government are hereby published to enter into force on January 1, 2001. The old Procedures for Handling Official Documents in the Administrative Departments of the Government published by the General Office of the State Council on November 21, 1993 and effective since January 1, 1994 shall be annulled on the same day.
The State Council
August 24, 2000
Procedures for Handling Official Documents in the Administrative Departments of the Government
 

国务院关于发布《国家行政机关公文处理办法》的通知
(国发〔2000〕23号)


各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
现发布《国家行政机关公文处理办法》,自2001年1月1日起施行。1993年11月21日国务院办公厅转发,1994年1月1日起施行的《国家行政机关公文处理办法》同时废止。
国务院
二000年八月二十四日
国家行政机关公文处理办法
Section 1. General principles
 

第一章 总则


Article 1. This Regulation is formulated for the standard, systematic and optimised handling of official documents in the Administrative Departments of the Government (hereinafter referred to as the Administrative Departments).
   第一条 为使国家行政机关(以下简称行政机关)的公文处理工作规范化、制度化、科学化,制定本办法。
Article 2. Official documents (including telegrams, same in the following places) are documents with legal effect and of standard forms formulated in the process of administration and are important instruments for carrying out administration and official activities in accordance with the law.
   第二条 行政机关的公文(包括电报,下同),是行政机关在行政管理过程中形成的具有法定效力和规范体式的文书,是依法行政和进行公务活动的重要工具。
Article 3. Handing of official documents refer to the inter-related and ordered procedure of processing, administration, filing archiving etc of official documents.
   第三条 公文处理指公文的办理、管理、整理(立卷)、归档等一系列相互关联、衔接有序的工作。
Article 4. When handing official documents, such principles shall be respected as “seeking truth from facts, simplicity, efficiency” in order to ensure rapid, accurate and safe handling.
   第四条 公文处理应当坚持实事求是、精简、高效的原则,做到及时、准确、安全。
Article 5. When handling official documents, law s and regulations concerning State secrecy shall be respected.
   第五条 公文处理必须严格执行国家保密法律、法规和其他有关规定,确保国家秘密的安全。
Article 6. The person-in-charge of the Administrative Departments at all levels shall attach great importance to handling of official documents and shall set an example in abiding by this Regulation and enhance supervision and checking over the work of handling official documents in his Department.
   第六条 各级行政机关的负责人应当高度重视公文处理工作,模范遵守本办法并加强对本机关公文处理工作的领导和检查。
Article 7. The General Offices of the Administrative Departments at all levels are the administrative organs for handling official documents in the Departments and for guiding the handling of official documents of their sub-branches.
   第七条 各级行政机关的办公厅(室)是公文处理的管理机构,主管本机关的公文处理工作并指导下级机关的公文处理工作。
Article 8. The General Offices of the Administrative Department at all levels shall establish secretariats composed of specialists in handling official documents.
   第八条 各级行政机关的办公厅(室)应当设立文秘部门或者配备专职人员负责公文处理工作。
Section 2. Types of official documents
 

第二章 公文种类


Article 9. Types of official documents of the Administrative Departments are as follows:
   第九条 行政机关的公文种类主要有:
(1)Order
An order shall be issued in the following situation: publishing administrative regulations and rules in accordance with the law, announcing the implementation of important enforcing administrative measures, and granting citations to relevant work units and personnel.
 (一)命令(令)
适用于依照有关法律公布行政法规和规章;宣布施行重大强制性行政措施;嘉奖有关单位及人员。
(2)Decision
A decision shall be given in the following situation: deciding on important issues or actions, granting citations to relevant work units and personnel, changing or cancelling inappropriate decisions made by sub-branches.
 (二)决定
适用于对重要事项或者重大行动做出安排,奖惩有关单位及人员,变更或者撤销下级机关不适当的决定事项。
(3)Announcement
An announcement shall be made when announcing important issues or statutory matters to the nation or to the whole world.
 (三)公告
适用于向国内外宣布重要事项或者法定事项。
(4)Publication
A publication shall be issued when publishing issues to be known or respected by the public.
 (四)通告
适用于公布社会各有关方面应当遵守或者周知的事项。
(5)Notice
A notice shall be issued when approving or forwarding official documents made by sub-branches, forwarding official documents made by the Department at a higher or parallel level, informing sub-branches or other relevant organs matters that should be known and handled thereby, or when announcing personnel appointing or removal.
 (五)通知
适用于批转下级机关的公文,转发上级机关和不相隶属机关的公文,传达要求下级机关办理和需要有关单位周知或者执行的事项,任免人员。
(6)Circular
A circular shall be issued for commendation or criticism, or for making public important issues.
 (六)通报
适用于表彰先进,批评错误,传达重要精神或者情况。
(7)Motion
A motion shall be submitted by the People's Government at all levels to the People's Congress or its Standing Committee at the same level to raise proposals.
 (七)议案
适用于各级人民政府按照法律程序向同级人民代表大会或人民代表大会常务委员会提请审议事项。
(8)Report
A report shall be handed in to the Department at a higher level for describing work and issues and for responding to enquiries made by the Department at a higher level.
 (八)报告
适用于向上级机关汇报工作,反映情况,答复上级机关的询问。
(9)Asking for instructions
An asking for instructions shall be made when soliciting instructions or approvals from the Department at a higher level.
 (九)请示
适用于向上级机关请求指示、批准。
(10)Response
A response shall be granted when granting instructions to sub-branches.
 (十)批复
适用于答复下级机关的请示事项。
(11)Opinion
An opinion shall be given when providing opinion over important issues and the solutions thereof.
 (十一)意见
适用于对重要问题提出见解和处理办法。
(12)Letter
An letter shall be written when consulting, enquiring and giving reply or approval, and asking for approval to a parallel Department.
 (十二)函
适用于不相隶属机关之间商洽工作,询问和答复问题,请求批准和答复审批事项。
(13)Minute of meeting
A minute of meeting shall be prepared for recording, forwarding the content of a meeting.
 (十三)会议纪要
适用于记载、传达会议情况和议定事项。
Section 3. Forms of official documents
 

第三章 公文格式


Article 10. An official document is composed of level of secrecy, term of confidentiality, level of urgency, name of the issuer, issuing number, signer, heading, principal receivers, body text, explanatory notes of the annexes, date of issuance, seal, notes, annexes, subject reminders, receivers of the copy, printing organs and printing date, etc.
   第十条 公文一般由秘密等级和保密期限、紧急程度、发文机关标识、发文字号、签发人、标题、主送机关、正文、附件说明、成文日期、印章、附注、附件、主题词、抄送机关、印发机关和印发日期等部分组成。
(1)An official document relating to State secrecy shall be marked with level of secrecy and term of confidentiality. Official documents of “secrecy” or “top secrecy” shall, in addition, be marked with the total number and sequence number of copies.
 (一)涉及国家秘密的公文应当标明密级和保密期限,其中,“绝密”、“机密”级公文还应当标明份数序号。
(2)Urgent official documents shall be marked with level of urgency such as “urgent” or “extra urgent”. Telegrams shall be marked “most urgent”, “extra urgent”, “urgent” and “usual”.
 (二)紧急公文应当根据紧急程度分别标明“特急”、“急件”。其中电报应当分别标明“特提”、“特急”、“加急”、“平急”。
(3)The name of the issuer shall be the complete name or standard abbreviation of the issuer. In case there are several issuers, the principal one shall be the first in sequence.
 (三)发文机关标识应当使用发文机关全称或者规范化简称:联合行文,主办机关排列在前。
(4)The issuing number shall include the initials of the issuer, the year and the sequence number. In case there are several issuers, only the issuing number of the principal issuers shall be marked.
 (四)发文字号应当包括机关代字、年份、序号。联合行文,只标明主办机关发文字号。
(5)The name of signer and counter-signer shall be marked. In case of asking for instruction, the name and telephone number of the person to contact shall be provided in the Note.
 (五)上行文应当注明签发人、会签人姓名。其中,“请示”应当在附注处注明联系人的姓名和电话。
(6)The heading of an official document shall indicate the main content and the type of the document. The issuer shall also be marked. Except regulations and rules that shall be included in brackets, no other punctuation shall be used.
 (六)公文标题应当准确简要地概括公文的主要内容并标明公文种类,一般应当标明发文机关。公文标题中除法规、规章名称加书名号外,一般不用标点符号。
(7)Principal receivers refer to principal Departments to handle the document. The complete name or standard or uniform abbreviation shall be used.
 (七)主送机关指公文的主要受理机关,应当使用全称或者规范化简称、统称。
(8)In case the document has annexes, the sequence and names of the annexes shall be marked.
 (八)公文如有附件,应当注明附件顺序和名称。
(9)Except minutes of meeting and telegrams, all official documents shall be sealed. A document submitted to the Department at a higher level by several issuers shall be sealed by the principal Department; A document issued to sub-branches shall be sealed by all the issuers.
 (九)公文除“会议纪要”和以电报形式发出的以外,应当加盖印章。联合上报的公文,由主办机关加盖印章;联合下发的公文,发文机关都应当加盖印章。
(10)Date of issuance shall be the date of signature by the person-in-charge. In case there are several issuers, date of issuance shall be the date of signature by the person-in-charge of the Department who is the last signer of the document. The date of issuance of a telegram shall be the date of dispatch.
 (十)成文日期以负责人签发的日期为准,联合行文以最后签发机关负责人的签发日期为准。电报以发出日期为准。
(11)In case there is explanatory note (to explain other matters), it shall be included in brackets.
 (十一)公文如有附注(需要说明的其他事项),应当加括号标注。
(12)An official document shall have a subject reminder. The subject remainder shall be marked according to the requirement of the Department at a higher level.
 (十二)公文应当标注主题词。上行文按照上级机关的要求标注主题词。
(13)The receivers of copies refer to other Departments that need to know or implement the official document in addition to the principal receivers. The complete names or standard or uniform abbreviations shall be used.
 (十三)抄送机关指除主送机关外需要执行或知晓公文的其他机关,应当使用全称或者规范化简称、统称。
(14)An official document shall be written from the left side to the right side and arranged horizontally. In an Autonomous Region of ethnic minorities, both Mandarin Chinese and minority characters can be used according to the writing and arranging practice.
 (十四)文字从左至右横写、横排。在民族自治地方,可以并用汉字和通用的少数民族文字(按其习惯书写、排版)。
Article 11. For rules concerning the markings and indications of the component parts of an official document, reference shall be made to the State Standard set by the Forms of Official Documents of the Administrative Departments of the Government.
   第十一条 公文中各组成部分的标识规则,参照《国家行政机关公文格式》国家标准执行。
Article 12. An official document shall use A4-sized paper (210mm x 297mm) and be bound on the left side. The size of paper for official document posters shall be decided according to need.
   第十二条 公文用纸一般采用国际标准A4型(210mm×297mm),左侧装订。张贴的公文用纸大小,根据实际需要确定。
Section 4. Rules for drafting official documents
......
 

第四章 行文规则


......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8