May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the People's Bank of China on Issues concerning the 2010 Financial Statistical System for Chinese-funded Financial Enterprises [Effective]
中国人民银行关于2010年中资金融机构金融统计制度有关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the People's Bank of China on Issues concerning the 2010 Financial Statistical System for Chinese-funded Financial Enterprises
(No.9 [2010] of the People's Bank of China)
Shanghai Headquarters of the People's Bank of China, all branches and business management departments of the People's Bank of China, and the central sub-branches of the People's Bank of China in all capital cities of provinces and autonomous regions; all policy banks, state-owned commercial banks and joint-stock commercial banks; Postal Savings Bank of China:
To adapt to the changes in the macroeconomic and financial situations, improve the accuracy and completeness of financial statistics, correctly analyze and appraise the macroeconomic and financial policies, enhance the standardization of the statistical work, apply the financial statistical standards and meet the international practices, the People's Bank of China has adjusted and amended some statistical indicators on the basis of the 2009 financial statistical system. We hereby notify you of the relevant issues as follows:
 

中国人民银行关于2010年中资金融机构金融统计制度有关事项的通知
(银发[2010]9号)


人民银行上海总部,各分行、营业管理部、省会(首府)城市中心支行,各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行,中国邮政储蓄银行:
为适应宏观经济金融形势的发展变化,提高金融统计数据的准确性、完整性,正确分析和评估宏观经济、金融政策,推进统计工作的标准化,运用金融统计标准并与国际惯例接轨,人民银行在2009年金融统计制度的基础上对部分统计指标进行调整和修订。现就有关事项通知如下:
I. Major amendments in the 2010 financial statistical system for Chinese-funded financial institutions.
   一、2010年中资金融机构金融统计制度修订的主要内容
1. Amendment to the “consolidated” RMB statistical indicators (see Annex 1)
 (一)修订人民币“全科目”上报统计指标(见附件1)。
(1) Adding the statistical indicators of non-resident counterparty to meet the needs of the RMB settlement business in cross-border trade.
 1.适应跨境贸易人民币结算业务的开展,增设非居民交易对手统计指标。
(2) Adjusting the statistical indicators of domestic inter-bank transactions against the Coding Standards for Financial Institutions.
 2.采用《金融机构编码规范》调整境内同业往来类项目统计指标。
(3) Comprehensively adjusting the statistical indicators of “short-term loans” and “mid- and long-term loans”, ending the original loan classification indicators, adding loan indicators with subject classification signs, and separately setting the statistical indicators of ordinary M&A loans, syndicated loans and trade loans.
 3.全面调整“短期贷款”和“中长期贷款”统计指标,终止原有的贷款分类指标,增设具有主体分类标志的贷款指标,单独设立普通并购贷款、银团贷款、贸易贷款等统计指标。
(4) Adjusting the statistical indicators related with negotiable securities.
 4.调整有价证券相关统计指标。
(5) Adding the statistical indicators of “term deposits of organs and organizations” and “term deposits of the army”.
 5.增设“机关团体定期存款”和“部队定期存款”统计指标。
(6) Adjusting the statistical contents of “personal loans and overdrafts” in the sector-based classification of loans.
 6.调整贷款按行业分类中“个人贷款及透支”统计内容。
(7) Adding the statistical indicator of “real estates for investment”.
 7.增设“投资性房地产”统计指标。
(8) Ending some statistical indicators of “reserves”.
 8.终止“各项准备”部分统计指标。
(9) Ending some statistical indicators of the Quarterly Report on Regulatory Indicators (A1302).
 9.终止《监管类指标季报表》(A1302)部分统计指标。
2. Amendment to the “consolidated” foreign exchange statistical indicators (see Annex 2)
 (二)修订外汇“全科目”上报统计指标(见附件2)。
(1) Adding the statistical indicators of non-resident counterparty.
 1.增设非居民交易对手统计指标。
(2) Adjusting the statistical indicators of domestic inter-bank transactions against the Coding Standards for Financial Institutions.
 2.采用《金融机构编码规范》调整境内同业往来类项目统计指标。
(3) Adjusting the statistical indicators related with negotiable securities.
 3.调整有价证券相关统计指标。
(4) Adjusting the statistical contents of “personal loans and overdrafts” in the sector-based classification of loans.
 4.调整贷款按行业分类中“个人贷款及透支”统计内容。
(5) Adding the statistical indicator of “real estates for investment”.
 5.增设“投资性房地产”统计指标。
(6) Ending some statistical indicators of “reserves”.
 6.终止“各项准备”部分统计指标。
(7) Ending the statements of the Quarterly Report on Regulatory Indicators (A2302).
 7.终止《监管类指标季报表》(A2302)表单。
3. Adjusting the institution grouping method for the credit receipt and payment statement and the method for preparing the statement and amending the items of the statement (see Annex 3).
 (三)调整信贷收支报表的机构分组方法与报表编制方法,修订报表项目(见附件3)。
4. Adding the special statistical indicators of loans to domestic small-, medium- and large- sized enterprises (see Annex 4).
 (四)增设境内大中小型企业贷款专项统计指标(见附件4)。
5. Adjusting the special statistical system for bank acceptances (see Annex 5).
 (五)调整银行承兑汇票专项统计制度(见附件5)。
6. Adjusting the statistical indicators in a weekly report, a flash report and a ten-day report and the correlation with the statistical indicators in a “consolidated” monthly report (see Annex 6).
 (六)调整周报、快报、旬报统计指标以及与月报“全科目”统计指标对照关系(见附件6)。
7. Ending the statistical indicators of cumulative amounts of granted and recovered loans of the submitting financial institution (see Annex 7).
 (七)终止报送金融机构累收累放统计指标(见附件7)。
II. Reporting Time in 2010
   二、2010年数据报送时间表
1. Time of financial institutions (headquarters) to report statistical data to the People's Bank of China in 2010
 (一)2010年各金融机构(总行)向人民银行报送统计数据的时间。
(1) Daily report: The 21 major financial institutions shall report the national deposit and loan data of the previous workday before 15:00 each day except a statutory holiday and the two-day weekend. If the previous workday falls on a Friday, the last day of a ten-day period of a month or the last day of a month, no daily report is required.
Shanghai Headquarters of the People's Bank of China, all branches and business management departments of the People's Bank of China, and all the central sub-branches of the People's Bank of China in all capital cities of provinces and autonomous regions shall, from the 26th day of each month to the first workday of next month, report the gathered data of the previous workday about deposits and loans of small- and medium-sized financial institutions (including foreign-funded banks) within their respective jurisdictions before 15:00 of each day. If the last day of a month falls on a statutory holiday or the two-day weekend, they shall report the daily data of the previous workday and the last day of the month on the first workday of next month. No report is required to be made on a statutory holiday or the two-day weekend.
 1.日报:21家主要金融机构每日15:00前报送前一工作日全国存贷款数据,逢国家法定节假日及双休日免报。遇前一工作日日期为周五、旬末、月末时,免报日报数据。
人民银行上海总部,各分行、营业管理部、各省会(首府)城市中心支行每月26日至次月第一个工作日按日报送辖区内负责接收的中小金融机构(含外资银行)前一个工作日存贷款汇总数据,报送截止时间为每日15:00前。逢月末当日为国家法定节假日或双休日时,于次月第一个工作日报送上一工作日和月末当日日报数据,其他日逢国家法定节假日及双休日免报。
(2) Weekly report: the RMB data of last Friday shall be reported before 15:00 of the first workday of each week.
 2.周报:每周第一个工作日15:00前报送上周五人民币数据。
(3) Ten-day report: the data of the last day of the first or middle ten-day period of a month shall be reported before 15:00 of the first workday after the end of the ten-day period. If the last day of a ten-day period falls on a Friday, no ten-day report is required.
 3.旬报:旬后第一个工作日15:00前报送上旬末或中旬末数据;旬末日期为周五时,免报旬报。
(4) Flash monthly report: the data of the last day of the last month shall be reported before 15:00 of the first workday after the end of the month. If the last day of a month falls on a Friday, no flash monthly report is required.
 4.月报快报:月后第一个工作日15:00前报送上月末数据,遇月末日期为周五时,免报月报快报。
(5) Monthly report:
The first batch of statements shall be submitted before 16:00 on the 4th day after the end of each month. If the fourth day falls on a statutory holiday, time of submission shall be postponed according to the number of holidays. No postponement is made if it falls on the two-day weekend.
The second batch of statements shall be submitted before 16:00 on the 10th day after the end of each month, and the time of submission shall be postponed to the next day if it falls on a statutory holiday or the two-day weekend.
 5.月报:
第一批表单于月后4日16:00前报送,逢国家法定节假日顺延国家规定放假天数,双休日不顺延。
第二批表单于月后10日16:00前报送,逢国家法定节假日及双休日顺延。
(6) Quarterly report: this report shall be submitted before 16:00 on the 20th day after the end of each quarter, and the time of submission shall be postponed to the next day if it falls on a statutory holiday or the two-day weekend.
 6.季报:季后20日16:00前报送,逢国家法定节假日及双休日顺延。
(7) Annual report: this report shall be submitted before May 12 of next year.
 7.年报:次年5月12日前报送。
(8) Carryover figures: the monthly report carryover figures in 2010 shall be reported before January 22, 2010.
See Annex 8 for the details of the above contents.
 8.结转数:2010年月报结转数于2010年1月22日前报送。
以上内容详见附件8。
2. All banks shall, before the end of January 2010, report their measures and methods for implementing the 2010 financial statistical rules to the People's Bank of China, notify the People's Bank of China in a timely manner about their organizational changes, reform of accounting rules, adjustment of internal control mechanisms, improvement of information systems and other recent developments, and strengthen statistical analysis. The relevant documents shall be submitted by fax to the Financial Survey and Statistics Department of the People's Bank of China within 6 days after the end of each month.
Annexes:
 (二)各银行于2010年1月底前向人民银行报送2010年金融统计制度落实的措施和方法,同时各银行要及时向人民银行反映机构变动、会计制度变革、内控机制调整、信息系统改造等方面的动态情况,并加强统计数据分析工作。有关材料以传真形式于月后6日内报送人民银行调查统计司。
附件:
1. Amendment to the “Consolidated” RMB Statistical Indicators (omitted)
 1.人民币“全科目”统计指标修订内容
2. Amendment to the “Consolidated” Foreign Exchange Statistical Indicators (omitted)
 2.外汇“全科目”统计指标修订内容
3. Adjustment of the Financial Statistical Statements (omitted)
 3.金融统计报表调整
4. Adding the Special Statistical Indicators of Loans to Domestic Small-, Medium- and Large-scaled Enterprises (omitted)
 4.增设境内大中小型企业贷款专项统计指标
5. Adjustment of the Special Statistical System for Bank Acceptances (omitted)
 5.调整银行承兑汇票专项统计制度
6. Adjustment of the Statistical Indicators of a Weekly Report, a Flash Report and a Ten-day Report and the Correlation with the Statistical Indicators of a “Consolidated” Monthly Report (omitted)
 6.调整周报、快报、旬报统计指标以及与月报“全科目”统计指标对照关系
7. Ending the Submission of Statistical Indicators of Cumulative Amounts of Granted and Recovered Loans (omitted)
 7.终止报送金融机构累收累放统计指标
8. Time of Submission by Statements through the Data Centralization System, Submitting Institutions and Scope of Data (omitted)
People's Bank of China
January 12, 2010
 8.2010年数据集中系统按表单报送时间、机构及数据范围
中国人民银行
二0一0年一月十二日
附件1
人民币“全科目”统计指标修订内容
   一、适应跨境贸易人民币结算业务的开展,增设非居民交易对手统计指标
为适应《跨境贸易人民币结算试点管理办法》(中国人民银行 财政部 商务部 海关总署 国家税务总局 中国银行业监督管理委员会公告[2009]第10号发布)有关规定,完善人民币统计指标,准确、全面反映银行业与非居民交易所形成的资产、负债情况,2010年对人民币资产负债统计指标进行调整,在部分指标下增设非居民交易对手。
 (一)统计指标。
 1.增设金融机构与境外同业往来类人民币统计指标。主要在“6.存放同业款项” (12012)、“8.拆放同业”(12037)、“15.存放同业定期款项”(12321)、“4.同业存放款” (12407)、“5.同业拆借”(12437)、“6.同业存放定期款项”(12617)项下分别增设二级科目“存放境外”(12725)、“拆放境外”(12727)、“存放境外”(12752)、“境外存放”(12754)、“境外拆入”(12755)和“境外存放”(12761)。
 2.在“9.短期贷款”(12060)和“1.中长期贷款”(12237)下增设二级子科目“对非居民贷款”(12728/12742),并下设三级子科目“非金融国际组织”(12729/12743)、“国际金融组织” (12730/12744)、“政府”(12731/12745)、“金融机构”(12732/12746)(下设四级子科目“中央银行”(12733/12747)、“银行业金融机构”(12734/12748)和“非银行业金融机构”(12735/ 12749))、“非金融企业”(12736/12750)和“个人”(12737/12751)。
 3.在“1.活期存款”(12343)下增设二级子科目“非居民”(12753),反映非居民在境内金融机构的存款。
 4.分别在“买入返售资产”(12126)和“卖出回购资产”(12470)下增设二级子科目“从境外买入”(12738)(下设三级子科目“买入返售证券”(12739)、“买入返售贷款”(12740)和“买入返售票据”(12741))和“向境外卖出”(12757)(下设三级子科目“卖出回购证券”(12758)、“卖出回购贷款”(12759)和“卖出回购票据”(12760))。
......
 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8