May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Guiding Opinions on Handling Notarization of Inheritance [Effective]
办理继承公证的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Guiding Opinions on Handling Notarization of Inheritance
(Adopted at the 9th meeting of the 5th Executive Council of the China Notary Association on October 22, 2009)
 

办理继承公证的指导意见
(2009年10月22日中国公证协会第五届常务理事会第九次会议通过)

Article 1 These Guiding Opinions are formulated in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Succession Law of the People's Republic of China, the Notary Law of the People's Republic of China, the Rules for Notarization Procedures and other relevant laws, regulations, and rules and the provisions of the Procedures for Formulating Business Rules for Professional Committee of the China Notary Association for the purpose of regulating notary offices in handling issues concerning notarization of inheritance.
   第一条 为了规范公证机构办理继承公证事项,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国继承法》、《中华人民共和国公证法》、《公证程序规则》和有关法律、法规、规章以及《中国公证协会专业委员会业务规则制定程序》的规定,制定本指导意见。
Article 2 A party may apply to a notary office for inheritance notarization when he or she inherits certain heritage of the decedent or inheriting several heritages of the decedent.
Where two or more parties inherit a same heritage, they shall file a joint application for notarization with a notary office.
   第二条 当事人可以就继承被继承人某项遗产向公证机构申请办理继承公证,也可以就继承被继承人数项遗产一并向公证机构申请办理继承公证。
二个以上当事人继承同一遗产的,应当共同向一个公证机构提出公证申请。
Article 3 To apply for notarization of inheritance, a party shall submit the following materials:
   第三条 当事人申请办理继承公证,应当提交下列材料:
(1) the party's identity certificate;
 (一)当事人的身份证件;
(2) the decedent's death certificate;
 (二)被继承人的死亡证明;
(3) basic information on all statutory inheritors and a certificate of kinship with the decedent;
 (三)全部法定继承人的基本情况及与被继承人的亲属关系证明;
(4) if any inheritor is deceased, the inheritor's death certificate and a certificate of kinship with the deceased inheritor and all his or her statutory inheritors;
 (四)其他继承人已经死亡的,应当提交其死亡证明和其全部法定继承人的亲属关系证明;
(5) the original property ownership (right) certificate, in case of inheritance of registered property;
 (五)继承记名财产的,应当提交财产权属(权利)凭证原件;
(6) originals of all testaments or the original of the legacy-support agreement of the decedent, if the decedent has made testaments or concluded a legacy-support agreement before his or her death;
 (六)被继承人生前有遗嘱或者遗赠扶养协议的,应当提交其全部遗嘱或者遗赠扶养协议原件;
(7) a written agreement, if the decedent has concluded a marital property agreement with his or her spouse before his or her death;
 (七)被继承人生前与配偶有夫妻财产约定的,应当提交书面约定协议;
(8) a waiver of the right of inheritance, if any inheritor waives inheritance;
 (八)继承人中有放弃继承的,应当提交其作出放弃继承表示的声明书;
(9) a notarized power of attorney, in case of application for notarization on a commission basis; and
 (九)委托他人代理申办公证的,应当提交经公证的委托书;
(10) a guardianship certification, if a guardian applies for notarization on behalf of an inheritor.
The term “death certificate” as mentioned in this Article refers to a death certificate issued by a medical institution; a death certificate or a certificate on deregistration of registered permanent residence with the date of death indicated issued by a public security organ; a verdict declaring the death issued by a people's court; or a notarial deed of death.
The term “certificate of kinship” as mentioned in this Article refers to a certificate issued by the personnel department of the entity where the file of the decedent or an inheritor is kept for proving the kinship between the inheritor and the decedent; a certificate issued by a grass-roots people's government proving the kinship between the inheritor and the decedent; a certificate issued by a public security organ proving the kinship between the inheritor and the decedent; and a marriage registration certificate, adoption registration certificate, medical certificate of birth or notarial deed that can prove the relevant kinship.
 (十)监护人代理申办公证的,应当提交监护资格证明。
本条所称“死亡证明”,是指医疗机构出具的死亡证明;公安机关出具的死亡证明或者注明了死亡日期的注销户口证明;人民法院宣告死亡的判决书;死亡公证书。
本条所称“亲属关系证明”,是指被继承人或者继承人档案所在单位的人事部门出具的证明继承人与被继承人之间具有亲属关系的证明;基层人民政府出具的证明继承人与被继承人之间具有亲属关系的证明;公安机关出具的证明继承人与被继承人之间具有亲属关系的证明;能够证明相关亲属关系的婚姻登记证明、收养登记证明、出生医学证明和公证书。
Article 4 Where a party fails to submit a death certificate or a certificate of kinship as prescribed by Article 3 of these Guiding Opinions with a justified reason, he or she shall submit two or more other certificates that are sufficient to prove the relevant fact of death or relevant kinship.
Where a party fails to submit the original of a property ownership (right) certificate with a justified reason, he or she shall submit other certificates issued by the department issuing the property ownership (right) certificate.
   第四条 当事人有合理理由无法提交本指导意见第三条规定的死亡证明或者亲属关系证明的,应当提交二件以上足以证明相关死亡事实或者相关亲属关系的其他证明材料。
当事人有合理理由无法提交财产权属(权利)凭证原件的,应当提交财产权属(权利)凭证制发部门出具的其他证明材料。
Article 5 When handling notarization of inheritance, a notary office shall, in addition to the matters as prescribed by the Rules for Notarization Procedures, focus on examining the following matters:
   第五条 公证机构办理继承公证,除需要按照《公证程序规则》规定的事项进行审查外,还应当重点审查下列事项:
(1) whether the identity of the party is authentic;
 (一)当事人的身份是否属实;
(2) whether the kinship between the party and the decedent is authentic;
 (二)当事人与被继承人的亲属关系是否属实;
(3) whether the decedent has any other inheritor;
 (三)被继承人有无其他继承人;
(4) whether the facts of death of the decedent and the deceased inheritor are authentic;
 (四)被继承人和已经死亡的继承人的死亡事实是否属实;
(5) whether the decedent has any testament or legacy-support agreement before his or her death; and
 (五)被继承人生前有无遗嘱或者遗赠扶养协议;
(6) whether the heritage under application for inheritance is owned by the decedent.
 (六)申请继承的遗产是否属于被继承人个人所有。
Article 6 For the materials that comply with Article 3 of these Guiding Opinions as submitted by a party, a notary office shall, in addition to conducting examination in accordance with the Rules for Notarization Procedures, focus on verifying the originals of the certificate of kinship, death certificate and property ownership (right) certificate in the following ways:
   第六条 对当事人提交的符合本指导意见第三条规定的材料,公证机构除需要按照《公证程序规则》的规定进行审查外,还应当采用下列方式对亲属关系证明、死亡证明和财产权属(权利)凭证原件进行重点核实:
(1) verifying the certificate of kinship with the entity that issues the certificate; and
 (一)对亲属关系证明,应当向出具证明材料的单位核实;
(2) verifying the death certificate or property ownership (right) certificate with the entity that issues the certificate, if it has any doubt after examining the original of the certificate.
 (二)对死亡证明和财产权属(权利)凭证原件进行审查后有疑义的,应当向出具证明材料的单位核实。
Article 7 For other certificates in compliance with Article 4 of these Guiding Opinions submitted by a party, a notary office shall, in accordance with the Rules for Notarization Procedures, examine the certificates by proper means according to the different circumstances. For the certificates proving the relevant fact of death or relevant kinship, the notary office shall verify the certificates with the entity or individual that issues the certificates. Upon verification, the certificates shall be able to prove each other and jointly prove the fact of death of the decedent or any other inheritor or the relevant kinship.
......
   第七条 对当事人提交的符合本指导意见第四条规定的其他证明材料,公证机构应当按照《公证程序规则》的规定,根据不同情况采用适当的方式进行审查。对证明相关死亡事实或者相关亲属关系的证明材料,公证机构应当向出具证明材料的单位或者个人核实。证明材料经核实,应当能够互相印证且能够共同证明被继承人或者其他继承人的死亡事实或者相关亲属关系。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8