May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress on Some Questions Concerning Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region [Effective]
全國人民代表大會常務委員會關于《中華人民共和國國籍法》在香港特別行政區實施的幾個問題的解釋 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
INTERPRETATION BY THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS ON SOME QUESTIONS CONCERNING IMPLEMENTATION OF THE NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION
(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 15, 1996)
According to the provisions of Article 18 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and of its Annex III, the Nationality Law of the People's Republic of China shall become effective in the Hong Kong Special Administrative Region as of July 1, 1997. In view of the historical background and the reality of Hong Kong, an interpretation regarding implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region is made as follows:
 

全國人民代表大會常務委員會關于《中華人民共和國國籍法》
在香港特別行政區實施的幾個問題的解釋
(一九九六年五月十五日第八屆全國人民代表大會
根據《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第十八條和附件三的規定,《中華人民共和國國籍法》自1997年7月1日起在香港特別行政區實施。考慮到香港的曆史背景和現實情況,對《中華人民共和國國籍法》在香港特別行政區實施作如下解釋:

1. Any Hong Kong resident of Chinese descent Who Was born in the territory of China (including Hong Kong), or any other person who meets the requirements for Chinese nationality as prescribed by the Nationality Law of the People's Republic of China is a Chinese national.
   一、凡具有中國血統的香港居民,本人出生在中國領土(含香港)者,以及其他符合《中華人民共和國國籍法》規定的具有中國國籍的條件者,都是中國公民。
2. All Chinese compatriots residing in Hong Kong, whether they are holders of the British Dependent Territories Citizens' Passport or the British National (Overseas) Passport, are Chinese nationals. These Chinese nationals may, as of July 1, 1997, continue to use their valid travel documents issued by the British government for the purpose of travelling to other countries or regions. However, they shall not be entitled to British consular protection in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of their holding the British travel documents mentioned above.
   二、所有香港中國同胞,不論其是否持有“英國屬土公民護照”或者“英國國民(海外)護照”,都是中國公民。自1997年7月1日起,上述中國公民可繼續使用英國政府簽發的有效旅行證件去其他國家或地區旅行,但在香港特別行政區和中華人民共和國其他地區不得因持有上述英國旅行證件而享有英國的領事保護的權利。
3. The British citizen status of any Chinese national residing in Hong Kong granted by the British government under the British Nationality Selection Scheme shall not be recognized according to the Nationality Law of the People's Republic of China. Such person being still Chinese national, he or she shall not be entitled to British consular protection in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China.
   三、任何在香港的中國公民,因英國政府的“居英權計劃”而獲得的英國公民身份,根據《中華人民共和國國籍法》不予承認。這類人仍為中國公民,在香港特別行政區和中華人民共和國其他地區不得享有英國的領事保護的權利。
4. Any Chinese national who resides in the Hong Kong Special Administrative Region and has the right of abode in a foreign country may use the relevant document issued by the foreign government for the purpose of travelling to other countries or regions, but he or she shall not be entitled to the consular protection of the foreign country in the Hong Kong Special Administrative Region or in any other part of the People's Republic of China on account of his or her holding the foreign documents mentioned above.
   四、在外國有居留權的香港特別行政區的中國公民,可使用外國政府簽發的有關證件去其他國家或地區旅行,但在香港特別行政區和中華人民共和國其他地區不得因持有上述證件而享有外國領事保護的權利。
5. Any Chinese national residing in the Hong Kong Special Administrative Region who wishes to change his or her nationality may, by producing valid documents, apply to the competent authorities of the Hong Kong Special Administrative Region that handle nationality applications.
   五、香港特別行政區的中國公民的國籍發生變更,可憑有效證件向香港特別行政區受理國籍申請的機關申報。
6. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region is authorized to designate its Immigration Department as the competent authorities for handling nationality applications. The Immigration Department of the Hong Kong Special Administrative Region shall deal with all matters relating to nationality applications in accordance with the Nationality Law of the People's Republic of China and the provisions mentioned above.   六、授權香港特別行政區政府指定其入境事務處為香港特別行政區受理國籍申請的機關,香港特別行政區入境事務處根據《中華人民共和國國籍法》和以上規定對所有國籍申請事宜作出處理。
     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8