|
Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)
[Effective]
|
中華人民共和國憲法修正案(1988)
[現行有效]
|
【法寶引證碼】
|
-
Issuing authority:
National People's Congress
- Document Number:
Announcement No.8 of the National People's Congress
- Date issued:
04-12-1988
- Effective date:
04-12-1988
- Level of Authority:
Laws
- Area of Law:Constitution
|
|
|
|
|
|
|
Announcement of the National People's Congress of the People's Republic of China
(No. 8)
The Amendments to the Constitution of the People's Republic of China, as adopted at the 1st Session of the Seventh National People's Congress of the People's Republic of China on April 12, 1988, are hereby issued for implementation.
The Presidium of the 1st Session of the Seventh National People's Congress of the People's Republic of China
Beijing, April 12, 1988
Amendment to the Constitution of The People's of China(Adopted at the First Session of the Seventh National People'sCongress on April 12, 1988) (Adopted at the First Session of the Seventh National People's Congress on April 12, 1988)
| | 中華人民共和國全國人民代表大會公告 (第8號) 中華人民共和國憲法修正案已由中華人民共和國第七屆全國人民代表大會第一次會議于1988年4月12日通過,現予公布施行。
中華人民共和國第七屆全國人民代表大會第一次會議主席團 1988年4月12日于北京
中華人民共和國憲法修正案 (1988年4月12日第七屆全國人民代表大會第一次會議通過)
|
Article 1. Article 11 of the Constitution shall include a new paragraph which reads: "The state permits the private sector of the economy to exist and develop within the limits prescribed by law. The private sector of the economy is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the private sector of the economy, and exercises guidance, supervision and control over the private sector of the economy."
| | 第一條 憲法第十一條增加規定:“國家允許私營經濟在法律規定的範圍內存在和發展。私營經濟是社會主義公有制經濟的補充。國家保護私營經濟的合法的權利和利益,對私營經濟實行引導、監督和管理。”
|
Article 2. The fourth paragraph of Article 10 of the Constitution, which provides that " no organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means," shall be amended as: " No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. The right to the use of land may be transferred according to law." | | 第二條 憲法第十條第四款“任何組織或者個人不得侵占、買賣、出租或者以其他形式非法轉讓土地。”修改為:“任何組織或個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉讓土地。土地的使用權可以依照法律的規定轉讓。”
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|