| | |
Circular of the Ministry of Education On Interim Provisions for Quality Control Standards on Undergraduate Medical Education in English for International Students in China (Jiaowailai [2007] No. 39) To Education Departments (or Education Commissions) of Provinces, Autonomous Regions, and Municipalities directly under the Central Government and the Education Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps: In recent years, some colleges and universities in our country, in order to expand the scale of recruiting international students and meet the demands of international students' for undergraduate medical education in English in China, have started to offer undergraduate clinical medical programmes in English, which has been welcomed by some countries and some international students in China. Nevertheless, problems have appeared during the process. For instance, a few colleges and universities, focusing their attention on profit only, are blindly expanding the scale of recruiting students further; the quality of teaching at some colleges and universities are low due to shortages of teaching staff capable of delivering courses in English; a small number of colleges and universities have lowered their recruitment thresholds by accepting a secondary-school graduation certificate as the only qualification, thus resulting in the quality of students falling short of the criteria and affecting the reputation of China's higher education. In order to regulate the management of the undergraduate medical education for international students in China, enhance the quality of teaching and learning, and promote the healthy development of education for international students in China, the Ministry of Education has set up a National (Western) Medical Education Expert Group for International Students in China (hereinafter referred to as the Expert Group). The Expert Group, on the basis of full-scale investigation and research, has formulated the Interim Provisions for Quality Control Standards on Undergraduate Medical Education in English for International Students in China, (hereinafter referred to as the Interim Provisions), which is now issued to you to be implemented; the requirements concerning the Interim Provisions are stated as follows:
| | 教育部關于印發《來華留學生醫學本科教育(英語授課)質量控制標准暫行規定》的通知 (教外來〔2007〕39號) 各省、自治區、直轄市教育廳(教委),新疆生產建設兵團教育局: 近年來,我國部分學校為擴大留學生規模,滿足外國留學生來華接受使用英語授課的醫學教育的需求,開設了用英語全程授課的臨床醫學本科專業,得到了一些國家和來華留學生的歡迎。但是,在辦學過程中也出現了一些問題,如個別學校只關注接收留學生帶來的經濟效益,盲目追求擴大規模;一些學校用英語授課的師資力量不足,教學質量不高;少數高校降低入學門檻,僅憑高中畢業證錄取學生,生源質量得不到保證等,影響了我國高等教育的聲譽。 為規範我國來華留學生醫學本科教育管理工作,提高教育教學質量,促進來華留學生教育事業健康發展,我部成立了全國醫學(西醫)專業來華留學生教育專家工作組(以下簡稱專家組),在充分調查研究的基礎上制訂了《來華留學生醫學本科教育(英語授課)質量控制標准暫行規定》(以下簡稱《暫行規定》),現印發給你們,請遵照執行,並將有關要求通知如下:
|
A. Since the academic year of 2007/2008, management shall be exercised of the implementation plans for the enrolment of students for undergraduate clinical medical courses in English at institutions of higher education that come up to the standards and Articles of the Interim Provisions, and thus these enrolment plans shall be published annually.
| | 一、自2007/2008學年度起,對基本符合《暫行規定》的高等學校本科臨床醫學專業(英語授課)的招生實施計劃管理,每年公布其招生計劃。
|
B. Following the assessment by the Expert Group, the 30 higher educational institutions that will enrol international students for the Undergraduate Medical Education Programme in English have been selected and their enrolment plans for the academic year of 2007/2008 have been approved. Institutions that are not included in this list or those that have not formulated enrolment plans yet shall not enrol international students for the undergraduate clinical medical programmes in English in China.
| | 二、經專家組評估,確定了2007/2008學年度30所招收本科臨床醫學專業(英語授課)來華留學生的高等學校名單及其招生計劃。未列入此名單或未安排招生計劃的學校不得招收本科臨床醫學專業(英語授課)來華留學生。
|
C. Those institutions of higher education that are not included in the name list but have admitted international students on the undergraduate clinical medical programmes in English before the publication of the Interim Provisions, shall meet the following requirements:
| | 三、不在公布名單之內,但已在此文件頒布之前接受了本科臨床醫學專業(英語授課)來華留學生的學校,請做好以下工作:
|
1. The quality of the teaching and management of the international students already admitted shall be guaranteed in accordance with the original teaching plans and these Interim Provisions;
| | 1.按原教學計劃和本《暫行規定》的要求高質量地做好已接受留學生的教學和管理工作;
|
2. In case that questions should be raised by the international students already on campus as to the qualifications of the colleges and universities enrolling international students, the following explanations shall be offered: That these institutions have not been included in the List of names because, in accordance with the new management of enrolment plans for the undergraduate clinical medical programmes in English for international students in China, newly exercised by the State as of the academic year of 2007/2008, the State has not assigned enrolment plans to these institutions;
| | 2.如已在校留學生提出關于學校接受留學生資格的疑問,請說明:從2007/2008學年起,國家對來華留學生本科臨床醫學專業(英語授課)招生實行計劃管理,本學年國家未給本校下達招生計劃,故未列入名單;
|
3. In cases where international students should make a request for a transfer, the students shall submit their applications to the institution that he/she intends to transfer into; the institution where the students are studying shall not try to detain them. Where transference procedures are necessary, the institutions concerned shall consult the accepting institutions in accordance with relevant original regulations and deal with the matter in an appropriate manner.
| | 3.如已在校留學生提出轉學要求,由學生自行向擬轉入學校申請,現所在學校不宜強留。如需要辦理轉學手續,應積極與擬接受學校按原相關規定協商,妥善處理。
|
D. The List of names published this time remains dynamic, which means that the Expert Group shall undertake assessments in order to judge if an institution has satisfied the requirements stipulated in the Interim Provisions and that it shall publish the results along with the enrolment plans for the next academic year. Those institutions which are not included in the List can enrol international students for the undergraduate medical programmes in Chinese, on condition that the criteria shall remain the same as those for Chinese students. Institutions of higher education across the country shall submit a timely report on the implementation of these Interim Provisions to the International Cooperation and Communication Department, Ministry of Education. Appendices: | | 四、此次公布的學校名單為動態名單,學校是否達到《暫行規定》的要求由專家組進行評估並在下達年度招生計劃時公布。未列入名單的學校可招收使用漢語授課的醫學專業留學生,但培養標准必須與我國學生相同。 請各地各高校將貫徹落實情況及時報我部國際合作與交流司。 附件: |
1.Interim Provisions for Quality Control Standards on Undergraduate Medical Education in English for International Students in China
| | 1.來華留學生醫學本科教育(英語授課)質量控制標准暫行規定
|
2.List of Higher Educational Institutions That Will Enrol International Students for the Undergraduate Clinical Medical Education Programme in English and the Plans for Enrolment for the Academic Year of 2007/2008 Ministry of Education July 10, 2007 Appendices 1: Interim Provisions for Quality Control Standards on Undergraduate Medical Education in English for International Student in China
| | 2.2007/2008學年度招收本科臨床醫學專業(英語授課)留學生的高等學校名單及計劃表 教育部 二○○七年七月十日 附件:1 來華留學生醫學本科教育(英語授課)質量控制標准暫行規定
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 總則
|
Article 1 These provisions are formulated for the purpose of standardizing the management of undergraduate medical education in English for international students in China, ensuring quality teaching and promoting the sound development of education for international students.
| | 第一條 為規範我國以英語授課形式開展來華留學生醫學本科教育的管理工作,切實提高教育質量,促進來華留學生教育事業健康發展,特制定本規定。
|
Article 2 These provisions apply to the quality control of undergraduate education in English in clinical medicine for international students in China's higher educational institutions.
| | 第二條 本規定適用于我國普通高等學校面向來華留學生以英語授課形式開展臨床醫學專業本科教育的質量控制工作。
|
Article 3 The teaching plans for the undergraduate medical education program in English for international students in China shall be developed to match the training objectives and requirements of the undergraduate medical education program for Chinese students. The basic requirements for international students shall also match those for Chinese students. On this premise, some appropriate changes and adjustments in the curriculum for Chinese students shall be made to better suit the requirements of the international student's home country or the third country where students may wish to practice medicine.
| | 第三條 來華留學生醫學本科教育(英語授課)應按照我國醫學本科生的培養目標及要求制訂教學計劃,與我國醫學本科生趨同培養,達到我國醫學本科畢業生應達到的基本要求。在此前提下,可以根據留學生來源國家對醫學的要求以及畢業後回國或到第三國服務的國際化要求,適量增減有關課程和調整課程學時。
|
Article 4 The overall goal of the undergraduate medical education program in English for international students in China is to train the undergraduate students to develop solid medical knowledge, standardized clinical skills, and an appropriate professional attitude, and to lay the foundation for their further study in medical research, health administration, etc.
| | 第四條 來華留學生醫學本科教育(英語授課)的總體目標是培養基礎醫學知識紮實、臨床技能規範、職業素質良好的醫學本科畢業生,為其進一步深造打下一定基礎,也為他們在醫學研究、衛生行政管理等方面的發展奠定基礎。
|
Article 5 The length of schooling for the undergraduate medical education program in English for international students in China is six years. On completing the requirements of the teaching program and passing the graduation examinations successfully, international medical undergraduates will be granted a graduation certificate and conferred a medical degree by the host institution, if they meet the degree regulations of the host institution. The English copy of the degree will state MBBS (Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery).
| | 第五條 來華留學生醫學本科教育(英語授課)學制六年。醫學本科留學生完成教學計劃的各項要求,學習成績合格者,經審核准予畢業,由所在醫學院校為其頒發畢業證書,符合《中華人民共和國學位條例》者,授予醫學學士學位,英文副本可為MBBS(BachelorofMedicine&BachelorofSurgery)。
|
Chapter II Training Standards
| | 第二章 培養標准
|
Article 6 The undergraduate medical education program for international students in China shall insist on the following principles:
| | 第六條 來華留學生醫學本科教育(英語授課)的培養應堅持以下原則:
|
(1) Teaching of medical knowledge shall be based on solid scientific principles and enable students to develop lifelong learning habits, corresponding clinical skills and appropriate professional ethics.
| | (1)醫學知識授課應基于科學原理,使本科畢業生掌握科學方法,具備終身學習能力、相應臨床技能及良好職業道德。
|
(2) Undergraduate medical education shall not only focus on the basic principles of medical science and clinical skills, but also develop students' analytical skills and their ability to make sound judgments based on evidence and experience.
| | (2)醫學本科教育注重醫學科學基本原理與基本業務技能以及基于證據及經驗之上的分析、判斷能力的培養,而非僅理論知識和臨床技能傳授。
|
(3) Graduates of the undergraduate medical students shall engage in effective medical practice under the guidance of senior physicians and become independent doctors through further professional education and training.
| | (3)醫學本科畢業生能在上級醫師指導下,從事基本醫療實踐,並通過進一步接受職業教育,成長為獨立執業者。
|
Article 7 International graduates of the undergraduate medical program shall demonstrate professionalism and ethics quality through exhibiting:
| | 第七條 醫學本科畢業留學生應具備如下職業素質與思想道德:
|
(1) Willingness to dedicate themselves to enhancing the health profession and fostering the well-being of the mind and body;
| | (1)願為衛生事業的發展和人類身心健康奮鬥終身。
|
(2) Good care for patients, recognition of lifelong responsibility to prevent disease and eliminate symptoms, the moral obligation to provide hospice care, and the professional responsibility to safeguard the health interests of human beings;
| | (2)關愛病人,將預防疾病、驅除病痛作為自己的終身責任,將提供臨終關懷作為自己的道德責任,將維護民眾的健康利益作為自己的職業責任。
|
(3) Ability to uphold principles and make full use of health resources; ...... | | (3)堅持原則,發揮衛生資源的最大效益。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |