May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Legislation Law of the People's Republic of China (2015 Amendment) [Revised]
中華人民共和國立法法(2015修正) [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
  
Legislation Law of the People's Republic of China 

中華人民共和國立法法

(Adopted at the third Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 2000, and amended in accordance with the Decision on Amending the Legislation Law of the People's Republic of China adopted at the 3rd Session of the Twelfth National People's Congress on March 15, 2015) (2000年3月15日第九屆全國人民代表大會第三次會議通過 根據2015年3月15日第十二屆全國人民代表大會第三次會議《關于修改〈中華人民共和國立法法〉的決定》修正)

Table of Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Laws 第二章 法律
Section 1 Legislative Power 第一節 立法權限
Section 2 Legislative Procedures for the National People's Congress 第二節 全國人民代表大會立法程序
Section 3 Legislative Procedures for the Standing Committee of the National People's Congress 第三節 全國人民代表大會常務委員會立法程序
Section 4 Interpretations of Laws 第四節 法律解釋
Section 5 Other Provisions 第五節 其他規定
Chapter III Administrative Regulations 第三章 行政法規
Chapter IV Local Regulations, Autonomous Regulations, Separate Regulations and Rules 第四章 地方性法規、自治條例和單行條例、規章
Section 1 Local Regulations, Autonomous Regulations and Separate Regulations 第一節 地方性法規、自治條例和單行條例
Section 2 Rules 第二節 規章
Chapter V Application and Recordation Review 第五章 適用與備案審查
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附則
Chapter I General Provisions 

第一章 總則

Article 1 To regulate legislative activities, establish a sound legislative system of the state, raise the quality of legislation, improve the Chinese socialist legal system, allow legislation to play a guiding and driving role, safeguard and develop socialist democracy, comprehensively promote the rule of law, and build a socialist country ruled by law, this Law is developed in accordance with the Constitution.   第一條 為了規範立法活動,健全國家立法制度,提高立法質量,完善中國特色社會主義法律體系,發揮立法的引領和推動作用,保障和發展社會主義民主,全面推進依法治國,建設社會主義法治國家,根據憲法,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the development, amendment, and repeal of laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, and separate regulations.   第二條 法律、行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例的制定、修改和廢止,適用本法。
The rules of the departments of the State Council (hereinafter referred to as the “State Council departmental rules”) and the rules of local governments shall be developed, amended, and repealed in accordance with the relevant provisions of this Law. 國務院部門規章和地方政府規章的制定、修改和廢止,依照本法的有關規定執行。
Article 3 Legislation shall be conducted under the fundamental principles laid down in the Constitution, focusing on economic development, and in adherence to the socialist path, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, Marxism-Leninism, Mao Zedong thoughts and Deng Xiaoping theory, and reform and opening up.   第三條 立法應當遵循憲法的基本原則,以經濟建設為中心,堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國共產黨的領導、堅持馬克思列甯主義毛澤東思想鄧小平理論,堅持改革開放。
Article 4 Legislation shall be conducted according to the statutory power and procedures, on the basis of the overall interests of the state, and to maintain the unity and dignity of the socialist legal system.   第四條 立法應當依照法定的權限和程序,從國家整體利益出發,維護社會主義法制的統一和尊嚴。
Article 5 Legislation shall represent the will of the people, carry forward socialist democracy, and in adherence to openness in legislation, ensure the people's participation in legislative activities through various channels.   第五條 立法應當體現人民的意志,發揚社會主義民主,堅持立法公開,保障人民通過多種途徑參與立法活動。
Article 6 Legislation shall, based on the actual circumstances, satisfy the requirements of economic and social development and comprehensive furtherance of reform, and prescribe the rights and obligations of citizens, legal persons, and other organizations, as well as the powers and responsibilities of the organs of the state, in a scientific and rational manner.   第六條 立法應當從實際出發,適應經濟社會發展和全面深化改革的要求,科學合理地規定公民、法人和其他組織的權利與義務、國家機關的權力與責任。
Legal rules shall be definite, specific, pertinent, and enforceable. 法律規範應當明確、具體,具有針對性和可執行性。
Chapter II Laws 

第二章 法律

Section 1 Legislative Power 

第一節 立法權限

Article 7 The National People's Congress and its Standing Committee shall exercise the legislative power of the state.   第七條 全國人民代表大會和全國人民代表大會常務委員會行使國家立法權。
The National People's Congress shall develop and amend the basic laws on criminal matters, civil matters, and state authorities, among others. 全國人民代表大會制定和修改刑事、民事、國家機構的和其他的基本法律。
The Standing Committee of the National People's Congress shall develop and amend laws other than those developed by the National People's Congress; and when the National People's Congress is not in session, partially supplement and amend laws developed by the National People's Congress, provided that the basic principles in such laws are not violated. 全國人民代表大會常務委員會制定和修改除應當由全國人民代表大會制定的法律以外的其他法律;在全國人民代表大會閉會期間,對全國人民代表大會制定的法律進行部分補充和修改,但是不得同該法律的基本原則相抵觸。
Article 8 The following matters shall only be governed by laws:   第八條 下列事項只能制定法律:
(1) Matters concerning state sovereignty. (一)國家主權的事項;
(2) The formation, organization, and functions and powers of the people's congresses, the people's governments, the people's courts, and the people's procuratorates at all levels. (二)各級人民代表大會、人民政府、人民法院和人民檢察院的產生、組織和職權;
(3) The regional ethnic autonomy system, the special administrative region system, the self-government system of people at the grassroots level. (三)民族區域自治制度、特別行政區制度、基層群眾自治制度;
(4) Criminal offences and penalties. (四)犯罪和刑罰;
(5) Compulsory measures and penalties involving deprivation of a citizen's political rights or restriction of personal freedom. (五)對公民政治權利的剝奪、限制人身自由的強制措施和處罰;
(6) The establishment of any category of tax, determination of tax rates, tax collection administration, and other basic taxation rules. (六)稅種的設立、稅率的確定和稅收征收管理等稅收基本制度;
(7) Expropriation and requisition of property not owned by the state. (七)對非國有財產的征收、征用;
(8) The basic system of civil matters. (八)民事基本制度;
(9) Basic economic rules and basic rules on treasury, customs, finance, and foreign trade. (九)基本經濟制度以及財政、海關、金融和外貿的基本制度;
(10) Litigation and arbitration systems. (十)訴訟和仲裁制度;
(11) Other matters which must be governed by laws developed by the National People's Congress and its Standing Committee. (十一)必須由全國人民代表大會及其常務委員會制定法律的其他事項。
Article 9 Where laws have not been developed on any matters specified in Article 8 of this Law, the National People's Congress and its Standing Committee may make a decision to empower the State Council to first develop administrative regulations as actually needed on certain matters, except for matters involving criminal offences and penalties, compulsory measures and penalties involving deprivation of a citizen's political rights or restriction of personal freedom, and the justice system.   第九條 本法第八條規定的事項尚未制定法律的,全國人民代表大會及其常務委員會有權作出決定,授權國務院可以根據實際需要,對其中的部分事項先制定行政法規,但是有關犯罪和刑罰、對公民政治權利的剝奪和限制人身自由的強制措施和處罰、司法制度等事項除外。
Article 10 The empowerment decision shall specify the purposes, subject matter, scope, and term of empowerment and the principles to be followed by the empowered authority that implements the empowerment decision, among others.   第十條 授權決定應當明確授權的目的、事項、範圍、期限以及被授權機關實施授權決定應當遵循的原則等。
The term of empowerment shall not exceed five years, except as otherwise specified in the empowerment decision. 授權的期限不得超過五年,但是授權決定另有規定的除外。
The empowered authority shall, six months before expiration of the term of empowerment, report the implementation of the empowerment decision to the empowering authority and submit recommendations on whether the relevant law shall be developed; and if continued empowerment is necessary, may recommend continued empowerment, which is subject to the decision of the National People's Congress and its Standing Committee. 被授權機關應當在授權期限屆滿的六個月以前,向授權機關報告授權決定實施的情況,並提出是否需要制定有關法律的意見;需要繼續授權的,可以提出相關意見,由全國人民代表大會及其常務委員會決定。
Article 11 Where the conditions for developing a law on any matters in the empowered legislation become mature after such legislation has been tested in practice, the National People's Congress and its Standing Committee shall develop the law in a timely manner. After the law is developed, the empowerment on such matters shall be terminated.   第十一條 授權立法事項,經過實踐檢驗,制定法律的條件成熟時,由全國人民代表大會及其常務委員會及時制定法律。法律制定後,相應立法事項的授權終止。
Article 12 The empowered authority shall exercise the power vested in it in strict accordance with the empowerment decision.   第十二條 被授權機關應當嚴格按照授權決定行使被授予的權力。
The empowered authority shall not delegate the power vested in it to any other authority. 被授權機關不得將被授予的權力轉授給其他機關。
Article 13 The National People's Congress and its Standing Committee may, as needed for reform and development, decide to authorize the temporary adjustment or temporary suspension of the local application of certain provisions of a law during a specified period regarding specific matters in the administrative management and other fields.   第十三條 全國人民代表大會及其常務委員會可以根據改革發展的需要,決定就行政管理等領域的特定事項授權在一定期限內在部分地方暫時調整或者暫時停止適用法律的部分規定。
Section 2 Legislative Procedures for the National People's Congress 

第二節 全國人民代表大會立法程序

Article 14 The Presidium of the National People's Congress may introduce bills to the National People's Congress for deliberation at a session of the National People's Congress.   第十四條 全國人民代表大會主席團可以向全國人民代表大會提出法律案,由全國人民代表大會會議審議。
The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the specialized committees of the National People's Congress may introduce bills to the National People's Congress, and the Presidium shall decide whether such bills will be placed on the agenda of a session of the National People's Congress. 全國人民代表大會常務委員會、國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院、全國人民代表大會各專門委員會,可以向全國人民代表大會提出法律案,由主席團決定列入會議議程。
Article 15 A delegation or a group of thirty or more co-signing deputies may introduce a bill to the National People's Congress, and the Presidium shall decide whether the bill will be placed on the agenda of a session of the National People's Congress or before making such a decision, first refer the bill to a relevant specialized committee for deliberation and an opinion on whether the bill will be put on the agenda.   第十五條 一個代表團或者三十名以上的代表聯名,可以向全國人民代表大會提出法律案,由主席團決定是否列入會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出是否列入會議議程的意見,再決定是否列入會議議程。
To deliberate a bill at a meeting, a specialized committee may invite the proposer of the bill to observe the meeting and offer an opinion. 專門委員會審議的時候,可以邀請提案人列席會議,發表意見。
Article 16 A bill to be introduced to the National People's Congress may be first introduced to the Standing Committee when the National People's Congress is not in session, and after deliberating the bill at its sessions under the procedures prescribed in Section 3, Chapter II of this Law, the Standing Committee shall decide whether the bill will be submitted to the National People's Congress for deliberation, and the Standing Committee or the proposer shall provide an explanation on the bill to the plenary meeting of the session of the National People's Congress.   第十六條 向全國人民代表大會提出的法律案,在全國人民代表大會閉會期間,可以先向常務委員會提出,經常務委員會會議依照本法第二章第三節規定的有關程序審議後,決定提請全國人民代表大會審議,由常務委員會向大會全體會議作說明,或者由提案人向大會全體會議作說明。
When deliberating a bill in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Standing Committee shall solicit the opinions of the deputies to the National People's Congress in multiple forms and provide feedback; and the relevant deputies to the National People's Congress may be invited to participate in legislative investigation and research conducted by the specialized committees and the operating divisions of the Standing Committee. 常務委員會依照前款規定審議法律案,應當通過多種形式征求全國人民代表大會代表的意見,並將有關情況予以反饋;專門委員會和常務委員會工作機構進行立法調研,可以邀請有關的全國人民代表大會代表參加。
Article 17 Where the Standing Committee has decided to introduce a bill to a session of the National People's Congress for deliberation, it shall circulate the draft law to the deputies one month before the session is held.   第十七條 常務委員會決定提請全國人民代表大會會議審議的法律案,應當在會議舉行的一個月前將法律草案發給代表。
Article 18 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be deliberated by all delegations after an explanation on the bill has been provided by the proposer at a plenary meeting of the session.   第十八條 列入全國人民代表大會會議議程的法律案,大會全體會議聽取提案人的說明後,由各代表團進行審議。
When the delegations are deliberating a bill, the proposer shall send persons to listen to their opinions and answer questions. 各代表團審議法律案時,提案人應當派人聽取意見,回答詢問。
When the delegations are deliberating a bill, the relevant authority or organization shall, as required by the delegations, send persons to provide relevant information. 各代表團審議法律案時,根據代表團的要求,有關機關、組織應當派人介紹情況。
Article 19 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be deliberated by the relevant specialized committee, which shall submit a deliberation opinion to the Presidium and circulate the printed opinion to the session.   第十九條 列入全國人民代表大會會議議程的法律案,由有關的專門委員會進行審議,向主席團提出審議意見,並印發會議。
Article 20 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be uniformly deliberated by the Law Committee based on the opinions offered by the delegations and relevant specialized committee after deliberation, and the Law Committee shall submit to the Presidium a report on the deliberation result and the revised draft law, and state any important different opinions in the report. After deliberation and adoption at a meeting of the Presidium, the printed report and revised draft law shall be circulated to the session.   第二十條 列入全國人民代表大會會議議程的法律案,由法律委員會根據各代表團和有關的專門委員會的審議意見,對法律案進行統一審議,向主席團提出審議結果報告和法律草案修改稿,對重要的不同意見應當在審議結果報告中予以說明,經主席團會議審議通過後,印發會議。
Article 21 The executive chairman of the Presidium may, when necessary, convene a meeting of the heads of all delegations to hear and discuss the opinions offered by the delegations after deliberation on any significant issues in a bill on the agenda of a session of the National People's Congress, and report the discussion result and opinions to the Presidium.   第二十一條 列入全國人民代表大會會議議程的法律案,必要時,主席團常務主席可以召開各代表團團長會議,就法律案中的重大問題聽取各代表團的審議意見,進行討論,並將討論的情況和意見向主席團報告。
The executive chairman of the Presidium may also convene a meeting of the relevant deputies recommended by the delegations to discuss any major specialized issues in a bill, and report the discussion result and opinions to the Presidium. 主席團常務主席也可以就法律案中的重大的專門性問題,召集代表團推選的有關代表進行討論,並將討論的情況和意見向主席團報告。
Article 22 Where before a bill on the agenda of a session of the National People's Congress is put to vote, the proposer requests withdrawal of the bill, the proposer shall state the reasons for withdrawal, and the deliberation of the bill shall terminate upon consent of the Presidium to the request and reporting to the session.   第二十二條 列入全國人民代表大會會議議程的法律案,在交付表決前,提案人要求撤回的,應當說明理由,經主席團同意,並向大會報告,對該法律案的審議即行終止。
Article 23 Where any significant issue raised during the deliberation of a bill requires further research, upon proposal from the Presidium and decision at a plenary meeting of the session, the Standing Committee may be empowered to further deliberate the bill based on the deputies' opinions, make a decision, and report the decision to the next session of the National People's Congress; or be empowered to further deliberate the bill based on the deputies' opinions, produce a revision proposal, and submit it to the next session of the National People's Congress for deliberation and decision.   第二十三條 法律案在審議中有重大問題需要進一步研究的,經主席團提出,由大會全體會議決定,可以授權常務委員會根據代表的意見進一步審議,作出決定,並將決定情況向全國人民代表大會下次會議報告;也可以授權常務委員會根據代表的意見進一步審議,提出修改方案,提請全國人民代表大會下次會議審議決定。
Article 24 After a revised draft law has been deliberated by all delegations, the Law Committee shall revise the draft according to the opinions offered by all delegations after deliberation, and produce a voting version of the draft law, which shall be submitted by the Presidium to a plenary meeting of the session for voting and adoption by a simple majority of all the deputies.   第二十四條 法律草案修改稿經各代表團審議,由法律委員會根據各代表團的審議意見進行修改,提出法律草案表決稿,由主席團提請大會全體會議表決,由全體代表的過半數通過。
Article 25 A law adopted by the National People's Congress shall be issued by an Order of the President signed by the President of the People's Republic of China.   第二十五條 全國人民代表大會通過的法律由國家主席簽署主席令予以公布。
Section 3 Legislative Procedures for the Standing Committee of the National People's Congress 

第三節 全國人民代表大會常務委員會立法程序

Article 26 The Chairmen's Meeting may introduce a bill to the Standing Committee for deliberation at a session of the Standing Committee.   第二十六條 委員長會議可以向常務委員會提出法律案,由常務委員會會議審議。
The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, or a specialized committee of the National People's Congress may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairmen's Meeting shall decide whether the bill will be placed on the agenda of a session of the Standing Committee or before making such a decision, first refer it to the relevant specialized committee for deliberation and a report. If the Chairmen's Meeting deems that any significant issue in the bill requires further research, it may recommend that the proposer revise and improve the bill before introducing it to the Standing Committee. 國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院、全國人民代表大會各專門委員會,可以向常務委員會提出法律案,由委員長會議決定列入常務委員會會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再決定列入常務委員會會議議程。如果委員長會議認為法律案有重大問題需要進一步研究,可以建議提案人修改完善後再向常務委員會提出。
Article 27 A group of ten or more co-signing members of the Standing Committee may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairmen's Meeting shall decide whether the bill will be placed on the agenda of a session of the Standing Committee or before making such a decision, first refer it to the relevant specialized committee for deliberation and an opinion on whether the bill will be put on the agenda. If the Chairmen's Meeting decides not to put the bill on the agenda of a session of the Standing Committee, it shall report the decision to a session of the Standing Committee or provide an explanation to the proposer.   第二十七條 常務委員會組成人員十人以上聯名,可以向常務委員會提出法律案,由委員長會議決定是否列入常務委員會會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出是否列入會議議程的意見,再決定是否列入常務委員會會議議程。不列入常務委員會會議議程的,應當向常務委員會會議報告或者向提案人說明。
To deliberate a bill at a meeting, a specialized committee may invite the proposer of the bill to observe the meeting and offer an opinion. 專門委員會審議的時候,可以邀請提案人列席會議,發表意見。
Article 28 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the draft law shall be circulated to the members of the Standing Committee seven days before the session is held, except under special circumstances.   第二十八條 列入常務委員會會議議程的法律案,除特殊情況外,應當在會議舉行的七日前將法律草案發給常務委員會組成人員。
For a bill to be deliberated at a session of the Standing Committee, the relevant deputies to the National People's Congress shall be invited to observe the session. 常務委員會會議審議法律案時,應當邀請有關的全國人民代表大會代表列席會議。
Article 29 As a general rule, a bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be put to vote after deliberation at three sessions of the Standing Committee.   第二十九條 列入常務委員會會議議程的法律案,一般應當經三次常務委員會會議審議後再交付表決。
When a bill is deliberated for the first time at a session of the Standing Committee, an explanation provided by the proposer shall be heard at a plenary meeting, and preliminary deliberation shall be conducted at group meetings. 常務委員會會議第一次審議法律案,在全體會議上聽取提案人的說明,由分組會議進行初步審議。
When a bill is deliberated for the second time at a session of the Standing Committee, a report made by the Law Committee on the revision of the draft law and the major issues shall be heard at a plenary meeting, and further deliberation shall be conducted at group meetings. 常務委員會會議第二次審議法律案,在全體會議上聽取法律委員會關于法律草案修改情況和主要問題的彙報,由分組會議進一步審議。
When a bill is deliberated for the third time at a session of the Standing Committee, a report made by the Law Committee on the result of deliberation of the draft law shall be heard at a plenary meeting, and the revised draft law shall be deliberated on at group meetings. 常務委員會會議第三次審議法律案,在全體會議上聽取法律委員會關于法律草案審議結果的報告,由分組會議對法律草案修改稿進行審議。
In the deliberation of a bill, the Standing Committee may, as needed, convene a joint group meeting or a plenary meeting to discuss the major issues in the draft law. 常務委員會審議法律案時,根據需要,可以召開聯組會議或者全體會議,對法律草案中的主要問題進行討論。
Article 30 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee may be brought to a vote after deliberation at two sessions of the Standing Committee if a consensus has been reached among all parties concerned on the bill; or may be brought to vote after deliberation at one session of the Standing Committee if a consensus has been reached among all parties concerned on the bill that regulates a single matter or amends a part of a law.   第三十條 列入常務委員會會議議程的法律案,各方面意見比較一致的,可以經兩次常務委員會會議審議後交付表決;調整事項較為單一或者部分修改的法律案,各方面的意見比較一致的,也可以經一次常務委員會會議審議即交付表決。
Article 31 When group meetings of the Standing Committee are held to deliberate a bill, the proposer shall send persons to listen to opinions and answer questions.   第三十一條 常務委員會分組會議審議法律案時,提案人應當派人聽取意見,回答詢問。
When group meetings of the Standing Committee are held to deliberate a bill, the relevant authority or organization shall, as required by a group, send persons to provide relevant information. 常務委員會分組會議審議法律案時,根據小組的要求,有關機關、組織應當派人介紹情況。
Article 32 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be deliberated by the relevant specialized committee, which shall offer its deliberation opinion, and circulated the printed opinion to the session of the Standing Committee.   第三十二條 列入常務委員會會議議程的法律案,由有關的專門委員會進行審議,提出審議意見,印發常務委員會會議。
To deliberate a bill at a meeting, the relevant specialized committee may invite the members of other specialized committees to observe the meeting and offer opinions. 有關的專門委員會審議法律案時,可以邀請其他專門委員會的成員列席會議,發表意見。
Article 33 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be uniformly deliberated by the Law Committee based on the opinions offered by the members of the Standing Committee and the relevant specialized committee after deliberation as well as the opinions offered by all parties concerned, and the Law Committee shall produce a revision report or a report on the deliberation result and the revised draft law, and state any important different opinions in either of the reports. If the opinion offered by the relevant specialized committee after deliberation is not accepted, the Law Committee shall provide feedback to them.   第三十三條 列入常務委員會會議議程的法律案,由法律委員會根據常務委員會組成人員、有關的專門委員會的審議意見和各方面提出的意見,對法律案進行統一審議,提出修改情況的彙報或者審議結果報告和法律草案修改稿,對重要的不同意見應當在彙報或者審議結果報告中予以說明。對有關的專門委員會的審議意見沒有采納的,應當向有關的專門委員會反饋。
To deliberate a bill at a session, the Law Committee shall invite the members of the relevant specialized committee to observe and offer their opinions. 法律委員會審議法律案時,應當邀請有關的專門委員會的成員列席會議,發表意見。
Article 34 To deliberate a bill, a specialized committee shall hold a plenary meeting, and may, as needed, require the relevant authority or organization to send the relevant person in charge to provide an explanation.   第三十四條 專門委員會審議法律案時,應當召開全體會議審議,根據需要,可以要求有關機關、組織派有關負責人說明情況。
Article 35 Where the specialized committees disagree with each other on any important issues on a draft law, it shall be reported to the Chairmen's Meeting.   第三十五條 專門委員會之間對法律草案的重要問題意見不一致時,應當向委員長會議報告。
Article 36 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the Law Committee, the relevant specialized committee, and the operating divisions of the Standing Committee shall hear the opinions of all the parties concerned in various forms such as forums, discussion meetings, and hearings.   第三十六條 列入常務委員會會議議程的法律案,法律委員會、有關的專門委員會和常務委員會工作機構應當聽取各方面的意見。聽取意見可以采取座談會、論證會、聽證會等多種形式。
Where any issue involved in a bill is very specialized and requires feasibility evaluation, a discussion meeting shall be held to hear the opinions of the relevant experts, departments, deputies to the National People's Congress, and other parties concerned. A report on the discussion shall be submitted to the Standing Committee. 法律案有關問題專業性較強,需要進行可行性評價的,應當召開論證會,聽取有關專家、部門和全國人民代表大會代表等方面的意見。論證情況應當向常務委員會報告。
Where there are significantly different opinions on any issue in a bill or any issue in a bill involves any major adjustment of interests and a hearing is required, a hearing shall be held to hear the opinions of the relevant representatives of grassroots organizations and groups, departments, people's organizations, experts, deputies to the National People's Congress, and parties concerned in the society. A report on the hearing shall be submitted to the Standing Committee 法律案有關問題存在重大意見分歧或者涉及利益關系重大調整,需要進行聽證的,應當召開聽證會,聽取有關基層和群體代表、部門、人民團體、專家、全國人民代表大會代表和社會有關方面的意見。聽證情況應當向常務委員會報告。
The operating divisions of the Standing Committee shall send the draft law to the deputies to the National People's Congress in the relevant fields, the standing committees of local people's congresses, and the relevant departments, organizations, and experts to solicit their opinions. 常務委員會工作機構應當將法律草案發送相關領域的全國人民代表大會代表、地方人民代表大會常務委員會以及有關部門、組織和專家征求意見。
Article 37 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the draft law and an explanation of the drafting and amendment thereof, among others, shall, after the end of the session of the Standing Committee, be disclosed to the public to solicit opinions, unless a decision not to release the same is made at the Chairmen's Meeting. The period during which public opinions are solicited on the same shall not be less than 30 days. Information on the solicitation of opinions shall be disclosed to the public.   第三十七條 列入常務委員會會議議程的法律案,應當在常務委員會會議後將法律草案及其起草、修改的說明等向社會公布,征求意見,但是經委員長會議決定不公布的除外。向社會公布征求意見的時間一般不少于三十日。征求意見的情況應當向社會通報。
Article 38 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the operating divisions shall collect and organize the opinions offered after deliberation at group meetings and the opinions offered by all the parties concerned as well as other relevant information, send them to the Law Committee and the relevant specialized committee, and as needed, circulated the printed ones to the session of the Standing Committee.   第三十八條 列入常務委員會會議議程的法律案,常務委員會工作機構應當收集整理分組審議的意見和各方面提出的意見以及其他有關資料,分送法律委員會和有關的專門委員會,並根據需要,印發常務委員會會議。
Article 39 For a bill to be placed on the agenda of a session of the Standing Committee for deliberation and adoption, before the Law Committee produces a report on the deliberation result, the operating divisions of the Standing Committee may assess the feasibility of major rules in the draft law, the timing of the issuance of the law, the social effects of the implementation of the law, and the possible problems, among others. An explanation on the assessment shall be provided by the Law Committee in the report on the deliberation result.   第三十九條 擬提請常務委員會會議審議通過的法律案,在法律委員會提出審議結果報告前,常務委員會工作機構可以對法律草案中主要制度規範的可行性、法律出台時機、法律實施的社會效果和可能出現的問題等進行評估。評估情況由法律委員會在審議結果報告中予以說明。
Article 40 Where before a bill on the agenda of a session of the Standing Committee is put to vote, the proposer requests withdrawal of the bill, the proposer shall state the reasons for withdrawal, and the deliberation of the bill shall terminate upon consent of the Chairmen's Meeting to the request and reporting to the Standing Committee.   第四十條 列入常務委員會會議議程的法律案,在交付表決前,提案人要求撤回的,應當說明理由,經委員長會議同意,並向常務委員會報告,對該法律案的審議即行終止。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8