Zhang Jianwei v. Wang Zhenzhen (dispute over divorce asset division)
|
趙建偉訴王珍珍離婚後財產糾紛案——離婚協議中財產分割條款的效力及不動產贈與撤銷權的認定
|
【法寶引證碼】
|
|
*尊敬的用戶,您好!本篇僅為該案例的英文摘要。北大法寶提供單獨的翻譯服務,如需整篇翻譯,請發郵件至database@chinalawinfo.com,或致電86
(10) 8268-9699進行咨詢。
*Dear user, this document contains only a summary of the
respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service,
please contact us at: + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
|
|
Zhang Jianwei v. Wang Zhenzhen (dispute over divorce asset division) (dispute over divorce asset division)
趙建偉訴王珍珍離婚後財產糾紛案——離婚協議中財產分割條款的效力及不動產贈與撤銷權的認定
|
[Key Terms]
agreement on divorce asset division ; transfer of ownership of real property ; revocation of bestowal
[核心術語]
離婚財產協議;不動產所有權轉移;撤銷贈與
|
[Disputed Issues]
Where a couple agrees in a divorce agreement that one party gifts all of his or her real property to the other party, but they did not have the transfer of the property registered, can such bestowal be revoked?
[爭議焦點]
1.夫妻在離婚協議中約定一方將其個人所有的不動產贈與另一方,但未辦理產權登記,該贈與行為能否撤銷?
|
[Case Summary]
Where a couple agrees in a divorce agreement that one party gifts all of his or her real property to the other party since the agreement is based on the true expression of intent by both parties it shall be valid. Under Article 9 of the Property Law “the creation alteration transfer or elimination of the right to real property shall...
[案例要旨]
夫妻在離婚協議中約定一方將其個人所有的不動產贈與另一方該約定系基于雙方真實意思表示應當有效。但根據《物權法》第九條的規定“不動產物權的設立、變更、轉讓和消滅經依法登記...
|
Full-text omitted | | 趙建偉訴王珍珍離婚後財產糾紛案 |
| | ——離婚協議中財產分割條款的效力及不動產贈與撤銷權的認定 |
| | 關鍵詞:離婚協議;效力認定;不動產贈與;撤銷權 |
| | 【裁判要點】 |
| | 離婚協議中關于財產分割的條款或者當事人因離婚就財產分割達成的協議,若無違反法律強制性規定或不具有可撤銷情形存在的,應對離婚雙方具有約束力^離婚後一方同意將離婚協議中歸己一方所有的財產給另一方的,應視為贈與行為,當贈與物為不動產,在不動產未經登記轉移至另一方名下時,贈與人有權撤銷贈與行為。 |
| | 【相關法條】 |
| | 《中華人民共和國合同法》第一百八十六條贈與人在贈與財產的權利轉移之前可以撤銷贈與。 |
| | 具有救災、扶貧等社會公益、道德義務性質的贈與合同或者經過公證的贈與合同,不適用前款規定。 |
| | 【案件索引】 |
| | 一審:河南省睢縣人民法院(2013)睢民初字第497號(2013年7月25日) |
| | 【基本案情】 |
| | 原告趙建偉與被告王珍珍于2006年1月23日在杞縣民政局登記結婚,後于2010年4月12日達成了離婚協議,並于當日在杞縣民政局登記離婚。原、被告在離婚協議中約定:“一、雙方無子女;二、雙方共有的位于睢縣威尼斯水岸9棟樓2單元202號的房屋一套歸王珍珍所有,雙方共有的位于鄭州紫金山路康城小區19棟2008號的樓房一套歸趙建偉所有,購買的比亞迪汽車一輛歸趙建偉所有,雙方各自其他私人財產各歸各自所有;三、雙方債務由趙建偉償還。”睢縣威尼斯水岸9棟樓2單元202號房屋的登記所有權人是王珍珍Q 協議離婚後,被告王珍珍于2010年7月16日給原告出具了“將位于睢縣威尼斯水岸房屋一套無條件歸趙建偉所有,無條件負責過戶手續”的證明一份。後被告王珍珍于2011年1月19日將該房屋以157900元的價格賣給了第三人常紅軍。原告認為被告無權售房,在出售房屋後應該將房款交給原告,為此引起訴訟。 |
| | 【裁判結果】 |
| | 河南省睢縣人民法院于2013年7月25日作出(2013)睢民初字第497號民事判決:駁回原告趙建偉的訴訟請求。宣判後,雙方當事人均未上訴,本判決已生效。 |
| | 【裁判理由】 |
| | 法院生效裁判認為:離婚協議中關于財產分割的條款或者當事人因離婚就財產分割達成的協議,對男女雙方具有法律約束力。本案原、被告因離婚達成的協議合法有效,對原、被告雙方均具有法律效力,原、被告應當按照該離婚協議履行。原、被告已經協議離婚,該離婚協議中關于財產分割的協議已經生效,在2010年4月12日,被告王珍珍根據離婚協議已經取得了位于睢縣威尼斯水岸9棟樓2單元202號房屋的所有權。對于原告訴稱的被告于2010年7月16日給原告出具的“將位于睢縣威尼斯水岸9號樓2單元2樓西戶的房屋一套無條件歸趙建偉所有,無條件負責過戶手續”的證明是對離婚協議變更的理由,本院不予采信。具體理由如下:(1)原、被告于2010年4月12日協議離婚時已經將夫妻共有的財產分割完畢,在原、被告登記離婚後該協議已經生效,被告王珍珍已經根據離婚協議取得了睢縣威尼斯水岸9棟樓2單元202號房屋的所有權,該離婚協議已經履行完畢;(2)合同的變更,是指合同成立以後,尚未履行之前或尚未完全履行以前,在當事人不變的情況下合同的內容發生變化的現象。本案原、被告的離婚協議在2010年7月16日以前已經履行完畢,不符合合同變更的法律規定,不屬于合同的變更;(3)原、被告于2010年4月12日簽訂的離婚協議書是雙方的真實意思表示,不存在變更協議的事由。公民有權自由處分其合法所有的財產,被告于2010年7月16日給原告出具的證明內容是無償將房屋給原告,符合贈與合同的法律規定,應視為將房產贈與給原告。《中華人民共和國合同法》第一百八十六條規定:“贈與人在贈與財產的權利轉移之前可以撤銷贈與。”對于本案,贈與物是不動產,《中華人民共和國物權法》第九條規定:“不動產物權的設立、變更、轉讓和消滅,經依法登記,發生效力;未經登記,不發生效力”。被告王珍珍沒有將房屋過戶給原告趙建偉,因此,該房屋的所有權沒有轉移給原告趙建偉,在此情況下被告王珍珍有權撤銷贈與。 |
| | 【案例注解】 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|