May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
National Security Law of the People's Republic of China (2015) [Effective]
中華人民共和國國家安全法(2015) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中華人民共和國主席令

(No. 29) (第二十九號)

The National Security Law of the People's Republic of China, as adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on July 1, 2015, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《中華人民共和國國家安全法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議于2015年7月1日通過,現予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中華人民共和國主席 習近平
July 1, 2015 2015年7月1日
National Security Law of the People's Republic of China 中華人民共和國國家安全法
(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 1, 2015) (2015年7月1日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過)
Table of Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
 

Chapter II Tasks of Maintaining National Security 第二章 維護國家安全的任務
 

Chapter III Powers and Duties regarding Maintaining National Security 第三章 維護國家安全的職責
Chapter IV National Security Rules 第四章 國家安全制度
Section 1 General Rules 第一節 一般規定
Section 2 Intelligence Information 第二節 情報信息
Section 3 Risk Prevention, Assessment and Warning 第三節 風險預防、評估和預警
Section 4 Review and Supervision 第四節 審查監管
Section 5 Crisis Management and Control 第五節 危機管控
Chapter V National Security Safeguards 第五章 國家安全保障
Chapter VI Obligations and Rights of Citizens and Organizations 第六章 公民、組織的義務和權利
Chapter VII Supplemental Provisions 第七章 附則
Chapter I General Provisions 

第一章 總則

Article 1 To maintain national security, safeguard the regime of people's democratic dictatorship and the socialist system with Chinese characteristics, protect the fundamental interest of the people, ensure the smooth advancement of reform, opening up, and socialist modernization, and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, this Law is developed in accordance with the Constitution.   第一條 為了維護國家安全,保衛人民民主專政的政權和中國特色社會主義制度,保護人民的根本利益,保障改革開放和社會主義現代化建設的順利進行,實現中華民族偉大複興,根據憲法,制定本法。
Article 2 “National security” means a status in which the regime, sovereignty, unity, territorial integrity, welfare of the people, sustainable economic and social development, and other major interests of the state are relatively not faced with any danger and not threatened internally or externally and the capability to maintain a sustained security status.   第二條 國家安全是指國家政權、主權、統一和領土完整、人民福祉、經濟社會可持續發展和國家其他重大利益相對處于沒有危險和不受內外威脅的狀態,以及保障持續安全狀態的能力。
Article 3 All national security work shall adhere to a holistic approach to national security, regard people's security as the tenet, regard political security as the fundamental, regard economic security as the basis, regard military, cultural, and social security as the safeguard, and by promoting international security, maintain national security in all fields, build a national security system, and walk a path of national security with Chinese characteristics.   第三條 國家安全工作應當堅持總體國家安全觀,以人民安全為宗旨,以政治安全為根本,以經濟安全為基礎,以軍事、文化、社會安全為保障,以促進國際安全為依托,維護各領域國家安全,構建國家安全體系,走中國特色國家安全道路。
Article 4 All national security work shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, and a centralized, unified, efficient, and authoritative national security leadership system shall be established.   第四條 堅持中國共產黨對國家安全工作的領導,建立集中統一、高效權威的國家安全領導體制。
Article 5 The central leading body for national security shall be responsible for coordinating the policymaking and deliberations on national security work, researching, developing, and guiding the implementation of national security strategies and relevant major guidelines and policies, conducting overall coordination of significant national security affairs and important tasks, and promoting the rule of law in national security.   第五條 中央國家安全領導機構負責國家安全工作的決策和議事協調,研究制定、指導實施國家安全戰略和有關重大方針政策,統籌協調國家安全重大事項和重要工作,推動國家安全法治建設。
Article 6 The state shall develop and continue to enhance national security strategies, comprehensively assess international and domestic security situations, specify the guidelines for and medium- and long-term objectives of national security strategies and the national security policies, tasks, and measures in key fields.   第六條 國家制定並不斷完善國家安全戰略,全面評估國際、國內安全形勢,明確國家安全戰略的指導方針、中長期目標、重點領域的國家安全政策、工作任務和措施。
Article 7 National security shall be maintained in accordance with the Constitution and laws and the principle of socialist rule of law by respecting and safeguarding human rights and protecting citizens' rights and freedom in accordance with the law.   第七條 維護國家安全,應當遵守憲法和法律,堅持社會主義法治原則,尊重和保障人權,依法保護公民的權利和自由。
Article 8 National security shall be maintained in line with economic and social development.   第八條 維護國家安全,應當與經濟社會發展相協調。
In national security work, overall arrangements shall be made on internal security and external security; territorial security and citizen security; conventional security and unconventional security; and own security and common security. 國家安全工作應當統籌內部安全和外部安全、國土安全和國民安全、傳統安全和非傳統安全、自身安全和共同安全。
Article 9 In maintenance of national security, priority shall be given to prevention, equal attention shall be paid to temporary and permanent solutions, specialized tasks shall be combined with reliance on the masses, the functions of specialized authorities and other relevant authorities in maintaining national security shall be maximized, and citizens and organizations shall be extensively mobilized to prevent, frustrate, and legally punish any conduct that compromises national security.   第九條 維護國家安全,應當堅持預防為主、標本兼治,專門工作與群眾路線相結合,充分發揮專門機關和其他有關機關維護國家安全的職能作用,廣泛動員公民和組織,防範、制止和依法懲治危害國家安全的行為。
Article 10 National security shall be maintained by insisting on mutual trust, mutual benefits, equality, and cooperation, actively participating in security exchange and cooperation with foreign governments and international organizations, and fulfilling international security obligations to promote common security and maintain world peace.   第十條 維護國家安全,應當堅持互信、互利、平等、協作,積極同外國政府和國際組織開展安全交流合作,履行國際安全義務,促進共同安全,維護世界和平。
Article 11 All citizens of the People's Republic of China, state authorities, armed forces, political parties, people's groups, enterprises, public institutions, and other social organizations shall have the responsibility and obligation to maintain national security.   第十一條 中華人民共和國公民、一切國家機關和武裝力量、各政黨和各人民團體、企業事業組織和其他社會組織,都有維護國家安全的責任和義務。
The sovereignty and territorial integrity of China shall not be infringed upon or partitioned. Maintaining the sovereignty, unity, and territorial integrity of the state shall be the common obligation of all Chinese people including Hong Kong and Macao compatriots and Taiwan compatriots. 中國的主權和領土完整不容侵犯和分割。維護國家主權、統一和領土完整是包括港澳同胞和台灣同胞在內的全中國人民的共同義務。
Article 12 The state shall commend and reward individuals and organizations that have made prominent contributions to maintaining national security.   第十二條 國家對在維護國家安全工作中作出突出貢獻的個人和組織給予表彰和獎勵。
Article 13 Whoever as an employee of a state authority abuses power, neglects duty, practices favoritism, or makes falsification in national security work or any activity involving national security shall be held liable in accordance with the law.   第十三條 國家機關工作人員在國家安全工作和涉及國家安全活動中,濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,依法追究法律責任。
Any individual or organization that fails to fulfill the obligation of maintaining national security or conducts any activity compromising national security in violation of this Law or any relevant law shall be held liable in accordance with the law. 任何個人和組織違反本法和有關法律,不履行維護國家安全義務或者從事危害國家安全活動的,依法追究法律責任。
Article 14 April 15th each year shall be the National Security Education Day.   第十四條 每年4月15日為全民國家安全教育日。
Chapter II Tasks of Maintaining National Security 

第二章 維護國家安全的任務

Article 15 The state shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, maintain the socialist system with Chinese characteristics, develop socialist democratic politics, improve the socialist rule of law, reinforce the mechanism for checks and oversight of power, and protect the people's rights as the master of the country.   第十五條 國家堅持中國共產黨的領導,維護中國特色社會主義制度,發展社會主義民主政治,健全社會主義法治,強化權力運行制約和監督機制,保障人民當家作主的各項權利。
The state shall prevent, frustrate, and legally punish any conduct that betrays the country, splits the country, incites rebellion, subverts or incites the subversion of the people's democratic dictatorship; prevent, frustrate, and legally punish any conduct that compromises national security such as stealing and divulging state secrets; and prevent, frustrate, and legally punish any penetration, destruction, subversion, and secession activities of overseas forces. 國家防範、制止和依法懲治任何叛國、分裂國家、煽動叛亂、顛覆或者煽動顛覆人民民主專政政權的行為;防範、制止和依法懲治竊取、泄露國家秘密等危害國家安全的行為;防範、制止和依法懲治境外勢力的滲透、破壞、顛覆、分裂活動。
Article 16 The state shall maintain and develop the fundamental interest of the overwhelming majority of people, protect the people's security, create good subsistence and development conditions and a peaceful environment for work and living, and protect citizens' life and property safety and other lawful rights and interests.   第十六條 國家維護和發展最廣大人民的根本利益,保衛人民安全,創造良好生存發展條件和安定工作生活環境,保障公民的生命財產安全和其他合法權益。
Article 17 The state shall strengthen the construction of border defense, maritime defense, and air defense, and take all necessary defense, management, and control measures to protect the security of territorial land, inland waters, territorial sea, and territorial airspace and maintain the state's territorial sovereignty and maritime rights and interests.   第十七條 國家加強邊防、海防和空防建設,采取一切必要的防衛和管控措施,保衛領陸、內水、領海和領空安全,維護國家領土主權和海洋權益。
Article 18 The state shall attach great importance to revolutionize, modernize, and standardize the armed forces, build armed forces satisfying the requirements for protecting national security and development interest; implement active defense military strategies and guidelines, prevent and resist invasion, and prevent armed subversion and secession; conduct international military security cooperation, conduct peace-keeping operations of the United Nations, international rescue, maritime escort operations, and military actions that protect the state's overseas interests, to maintain the sovereignty, security, territorial integrity, and development interest of the state and the world peace.   第十八條 國家加強武裝力量革命化、現代化、正規化建設,建設與保衛國家安全和發展利益需要相適應的武裝力量;實施積極防禦軍事戰略方針,防備和抵禦侵略,制止武裝顛覆和分裂;開展國際軍事安全合作,實施聯合國維和、國際救援、海上護航和維護國家海外利益的軍事行動,維護國家主權、安全、領土完整、發展利益和世界和平。
Article 19 The state shall maintain its basic economic system and the order of the socialist market economy, improve the rules and mechanisms to prevent and resolve economic security risks, and ensure the security of important industries and crucial fields related to the lifeline of the national economy, key sectors, major infrastructure, major construction projects, and other major economic interests.   第十九條 國家維護國家基本經濟制度和社會主義市場經濟秩序,健全預防和化解經濟安全風險的制度機制,保障關系國民經濟命脈的重要行業和關鍵領域、重點產業、重大基礎設施和重大建設項目以及其他重大經濟利益安全。
Article 20 The state shall improve macro-prudential financial management and financial risk prevention and disposal mechanisms, enhance financial infrastructure and basic capability, prevent and resolve systemic and regional financial risks, and prevent and resist the impact of external financial risks.   第二十條 國家健全金融宏觀審慎管理和金融風險防範、處置機制,加強金融基礎設施和基礎能力建設,防範和化解系統性、區域性金融風險,防範和抵禦外部金融風險的沖擊。
Article 21 The state shall rationally utilize and protect resources and energies, effectively manage and control the development of strategic resources and energies, enhance the reserves of strategic resources and energies, improve the construction of strategic resource and energy transport channels and security protection measures, strengthen cooperation in international resources and energies, and comprehensively enhance emergency safeguard capability, to ensure the sustainable, reliable, and effective supply of resources and energies required for economic and social development.   第二十一條 國家合理利用和保護資源能源,有效管控戰略資源能源的開發,加強戰略資源能源儲備,完善資源能源運輸戰略通道建設和安全保護措施,加強國際資源能源合作,全面提升應急保障能力,保障經濟社會發展所需的資源能源持續、可靠和有效供給。
Article 22 The state shall improve the grain safety guarantee system, protect and improve the comprehensive grain production capacity, improve grain reserves rules, the circulation system, and market control mechanisms, and improve grain safety warning rules, to guarantee grain supply and quality safety.   第二十二條 國家健全糧食安全保障體系,保護和提高糧食綜合生產能力,完善糧食儲備制度、流通體系和市場調控機制,健全糧食安全預警制度,保障糧食供給和質量安全。
Article 23 The state shall adhere to developing an advanced socialist culture, inherit and carry forward the fine traditional culture of the Chinese nation, cultivate and practice the core values of socialism, prevent and resist the impact of harmful culture, maintain its ideological domination, and enhance the overall cultural strength and competitiveness.   第二十三條 國家堅持社會主義先進文化前進方向,繼承和弘揚中華民族優秀傳統文化,培育和踐行社會主義核心價值觀,防範和抵制不良文化的影響,掌握意識形態領域主導權,增強文化整體實力和競爭力。
Article 24 The state shall strengthen the building of capability of independent innovation, accelerate the development of independent and controllable strategic new and high technologies and core technologies in important fields, strengthen the utilization and protection of intellectual property rights, and the building of science and technology secrecy capability, and guarantee the security of major technologies and projects.   第二十四條 國家加強自主創新能力建設,加快發展自主可控的戰略高新技術和重要領域核心關鍵技術,加強知識產權的運用、保護和科技保密能力建設,保障重大技術和工程的安全。
Article 25 The state shall build a network and information security guarantee system, improve network and information security protection capability, strengthen the innovation research, development, and application of network and information technologies, realize the controllable security of the core technologies and crucial infrastructure of network and information and the information systems and data in important fields; strengthen network management, prevent, frustrate, and legally punish network attack, network invasion, network information theft, dissemination of illegal and harmful information, and other network-related infractions of law and crimes, and maintain the state's sovereignty, security, and development interests in the cyberspace.   第二十五條 國家建設網絡與信息安全保障體系,提升網絡與信息安全保護能力,加強網絡和信息技術的創新研究和開發應用,實現網絡和信息核心技術、關鍵基礎設施和重要領域信息系統及數據的安全可控;加強網絡管理,防範、制止和依法懲治網絡攻擊、網絡入侵、網絡竊密、散布違法有害信息等網絡違法犯罪行為,維護國家網絡空間主權、安全和發展利益。
Article 26 The state shall adhere to and improve the regional ethnicity autonomy system, and reinforce and develop equal, united, interdependent, and harmonious socialist relations among all ethnic groups. The state shall insist that all ethnic groups are equal, strengthen the communication, exchange, and integration among all ethnic groups, prevent, frustrate, and legally punish ethnic secession activities, maintain national unity, solidarity of all ethnic groups, and social harmony, and achieve the solidarity, co-prosperity, and co-development of all ethnic groups.   第二十六條 國家堅持和完善民族區域自治制度,鞏固和發展平等團結互助和諧的社會主義民族關系。堅持各民族一律平等,加強民族交往、交流、交融,防範、制止和依法懲治民族分裂活動,維護國家統一、民族團結和社會和諧,實現各民族共同團結奮鬥、共同繁榮發展。
Article 27 The state shall, in accordance with the law, protect citizens' freedom in religious belief and normal religious activities, insist on the principle of independence and self-governance in religious activities, prevent, frustrate, and legally punish infractions of law and crimes conducted in the name of religious activities to compromise national security, resist overseas forces' intervention in domestic religious affairs, and maintain the normal order of religious activities.   第二十七條 國家依法保護公民宗教信仰自由和正常宗教活動,堅持宗教獨立自主自辦的原則,防範、制止和依法懲治利用宗教名義進行危害國家安全的違法犯罪活動,反對境外勢力幹涉境內宗教事務,維護正常宗教活動秩序。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8