Chen Dongliang v. Li Chunsheng -- the sale and purchase of the rural housing with small property right shall observe the principle of good faith (appeal of dispute over housing ownership)
|
陳棟良與李春生房屋所有權糾紛上訴案—農村小產權房買賣應恪守誠實信用原則
|
【法寶引證碼】
|
- Type of Dispute:
Civil-->Property
- Legal document:
Judgment
- Procedural status:
Trial at Second Instance
|
*尊敬的用戶,您好!本篇僅為該案例的英文摘要。北大法寶提供單獨的翻譯服務,如需整篇翻譯,請發郵件至database@chinalawinfo.com,或致電86
(10) 8268-9699進行咨詢。
*Dear user, this document contains only a summary of the
respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service,
please contact us at: + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
|
|
Chen Dongliang v. Li Chunsheng -- the sale and purchase of the rural housing with small property right shall observe the principle of good faith (appeal of dispute over housing ownership) (appeal of dispute over housing ownership)
陳棟良與李春生房屋所有權糾紛上訴案—農村小產權房買賣應恪守誠實信用原則
|
[Key Terms]
hypothec ; possession and use ; housing ownership ; rights of disposal
[核心術語]
抵押擔保;占有使用;房屋所有權;處分權能
|
[Disputed Issues]
Where a lender actually possesses and uses the housing mortgaged by the borrower, the right of disposing of the housing shall still be exercised by the borrower.
[爭議焦點]
出借人實際占有、使用借款人抵押的房產,該房產的處分權仍由借款人行使
|
[Case Summary]
The creation alteration alienation or termination of a real right of real estate...
[案例要旨]
不動產物權的設立、變更、轉讓和消滅依照法律規定應當登記的自記載于不動產登記簿時發生效力。故借款人取得房產所有權證及集體土地使用權證的...
|
Full-text omitted. | | 陳棟良與李春生房屋所有權糾紛上訴案 |
| | —農村小產權房買賣應恪守誠實信用原則 |
| | 【裁判要旨】對無效的小產權房買賣合同,在利益分配上應當避免利益失衡,防止無效裁判帶來不良社會導向,引導當事人恪守誠實信用原則。 |
| | 【案號】(2013)思民初字第5695號;(2013)廈民終字第2305號 |
| | 【案情】 |
| | 原告:陳棟良。 |
| | 被告:李春生。 |
| | 原告陳棟良訴稱:被告因建房和購車的需要,向原告借款145222元,後因被告無能力償還借款,雙方于1998年5月12日簽訂一份房屋產權歸屬合約,確定被告將廈門市思明區曾厝垵社區曾厝垵社353號第三層全部以及頂樓陽台和樓下兩間房,並加上該幢樓前面左邊停車位一間的房屋產權全部歸原告所有等內容。之後被告將上述房產交付給原告使用,原告對房屋進行裝修後居住至今。現因該房樓梯設計存在安全隱患,原告和其家屬、親朋好友多次從樓梯摔倒受傷,特別是原告年紀漸大,難以從該樓梯走上三樓,且被告裝設了外大門,安裝電子門鎖,導致原告的家屬、親朋好友上門做客時,原告需要艱難地下樓去開門,嚴重影響原告的進出和通行。另外,被告阻止原告設置信箱,致使原告的一切來信丟失,特別是2012年村委會發給原告的選舉票丟失,致使原告失去選舉權,故請求判令:被告准許原告在涉訴房屋外自行搭建直達三樓的樓梯,開設獨立的進出門戶,在原告使用範圍界砌圍牆或鐵闌珊。 |
| | 被告李春生辯稱:1.曾厝垵社區曾厝垵社353號樓房的所有權人是答辯人,有房產證和土地證為據。2.原告現占有曾厝垵社區曾厝垵社353號樓房依法無據,答辯人于1997年12月9日雖然曾向原告借款,但只要歸還欠款,原告即應騰出房屋,讓答辯人享有物權,(2002)思民初字366號生效調解書也確定了這一事實。3.原告自(2002)思民初字366號生效調解書生效後已准備好所欠現金歸還原告,但原告拒不接受。 |
| | 一審法院經審理查明: |
| | 廈門市思明區曾厝垵社區曾厝垵社353號三層樓房系李春生的房產。1997年12月9日,李春生因建房及購車需要向陳棟良借款145222元。1998年5月12日,陳棟良、李春生簽訂房屋產權歸屬合約,約定:因李春生無力償還上述借款,願將其所有的上述房屋第三層全部、頂樓陽台及樓下二間房、樓房前面靠左邊停車庫一間歸陳棟良所有。該合約簽訂後,李春生將訟爭房屋交付陳棟良裝修及其一家居住使用。2000年5月26日,李春生取得了上述房屋的農村房屋所有權證及集體土地使用權證。隨後,李春生將農村房屋所有權證、集體土地使用權證交由陳棟良保管。2000年12月14日,李春生向陳棟良出具一份聲明書,聲明:因上述房屋是集體土地使用權,不能辦理分戶手續,其與陳棟良簽訂的房屋產權歸屬合約仍然長期有效,若遇政府拆遷,分配到的房屋一半(按面積)歸陳棟良所有,並按約定與陳棟良辦理過戶登記。2002年,陳棟良向本院起訴要求李春生返還借款145222元。 |
| | 2002年5月20日,經本院主持調解,雙方達成調解協議:李春生應于調解書生效之日起一個月內還清借款145222元;李春生願將思明區曾厝垵社區曾厝垵社353號私有房屋一幢第一層全部、第三層朝北之一房一廳一廚房屋作為上述還款的抵押擔保。調解書生效後,李春生未依約還款,陳棟良亦未向法院申請執行。2008年4月14日,陳棟良一家將戶口遷入上述房屋所在地。 |
| | 2009年10月21日,陳棟良向本院起訴要求確認其享有訟爭房屋所有權及辦理房產過戶手續,本院于2009年12月1日作出(2009)思民初字第10754號民事判決,駁回陳棟良的訴訟請求。判決後,陳棟良不服,提起上訴。此後,陳棟良主動撤回上訴。 |
| | 2011年3月28日,李春生向本院起訴要求陳棟良返還房屋並支付占有的房租損失、返還農村房屋所有權證及集體土地使用權證等。本院于2011年6月13日以(2011)思民初字第4457號民事判決書判決:一、陳棟良及其親屬應于判決生效之日起6個月內舉家搬出廈門市思明區曾厝垵社區曾厝垵社353號房屋,並將房屋騰空,歸還李春生管理;二、陳棟良應于判決生效之日起10日內返還李春生名下的廈門市思明區曾厝垵社區曾厝垵社353號房屋的農村房屋所有權證及集體土地使用權證;三、駁回李春生的其他訴訟請求。判決後,陳棟良不服,提起上訴。廈門市中級人民法院于2011年10月24日以(2011)廈民終字第2081號民事判決書判決:一、維持廈門市思明區人民法院(2011)思民初字第4457號民事判決第二項、第三項;二、撤銷廈門市思明區人民法院(2011)思民初字第4457號民事判決第一項;三、駁回陳棟良的其余上訴請求。 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|