May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean (2016) [Effective]
中國對拉美和加勒比政策文件(2016) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean 

中國對拉美和加勒比政策文件

(November 24, 2016) (2016年11月24日)

Preface 前 言
The world today is undergoing unprecedented historical changes, with multi-polarization and globalization gaining momentum. The rise of emerging markets and developing countries has become an irresistible historical trend. At the same time, the world economy is recovering amidst twists and turns. Global and regional hot-spot issues take place frequently. Traditional and non-traditional security threats are intertwined. Safeguarding world peace and promoting common development remains a daunting task. 當今世界正處在前所未有的曆史性變革之中,多極化和全球化深入發展,新興市場國家和發展中國家的崛起成為不可阻擋的曆史潮流。同時,世界經濟複蘇進程艱難曲折,國際和地區熱點問題頻發,傳統和非傳統安全威脅相互交織,維護世界和平、促進共同發展仍然任重道遠。
China has entered a crucial stage in achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In order to fulfill the "two centenary goals" of building a moderately prosperous society in all respects by 2020 and turning the nation into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the mid-21st century, China has been actively promoting the construction of a socialist market economy, socialist democracy, advanced culture, a harmonious society, as well as ecological civilization. China adheres to the independent foreign policy of peace and is unswerving in its implementation of the opening-up policy. China stands ready to expand common interests with other countries, promote the construction of a new type of international relations with win-win cooperation at the core, and forge a community of shared future. 中國進入實現中華民族偉大複興的關鍵階段,正圍繞到2020年全面建成小康社會、到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家的“兩個一百年”奮鬥目標,積極推進社會主義市場經濟、民主政治、先進文化、和諧社會、生態文明建設。中國堅持獨立自主的和平外交政策,堅定不移地實行對外開放,願擴大同各國利益交彙點,推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。
The development of China cannot be possible without the development of other developing countries, including countries in Latin America and the Caribbean. Since 2013, the Chinese leadership has set forth a series of major initiatives and measures on strengthening China's relations and cooperation with Latin America and the Caribbean in a wide range of areas, which has provided new development goals and new driving forces for the relations. Building on the previous achievements, the Chinese government hereby releases its second policy paper on Latin America and the Caribbean, to summarize experience, draw a blueprint for the future, provide a comprehensive explanation of the new ideas, proposals and initiatives in China's Latin America and Caribbean policy for the new era, and promote China's cooperation with Latin America and the Caribbean in various areas. 中國的發展離不開包括拉美和加勒比在內廣大發展中國家的共同發展。2013年以來,中國領導人就加強中拉關系和各領域合作提出一系列重大倡議和舉措,賦予中拉關系新的發展目標和發展動力。值此之際,中國政府發布第二份對拉政策文件,旨在總結經驗,展望未來,全面闡述新時期中國對拉政策的新理念、新主張、新舉措,推動中拉各領域合作實現更大發展。
Part I Latin America and the Caribbean: A Land Full of Vitality and Hope 

第一部分 拉丁美洲和加勒比--充滿活力與希望的熱土

As important members of emerging economies and the developing world, Latin American and Caribbean countries play a major role in safeguarding world peace and development. Since the dawn of the new century, Latin American and Caribbean countries have actively explored development paths suited to their own conditions and attained achievements that have attracted the world's attention. 拉美和加勒比地區是新興經濟體和發展中國家的重要組成部分,是維護世界和平與發展的重要力量。新世紀以來,拉美和加勒比國家積極探索符合自身實際的發展道路,取得舉世矚目的成就。
Faced with changes in the external environment triggered by the global financial crisis, all countries are taking active steps to cope with the challenges and maintain and promote inclusive and sustainable economic and social development. Latin America and the Caribbean as a whole boasts huge development potentials and bright prospects, making it a rising force in the global landscape. 面對國際金融危機帶來的外部發展環境變化,各國都在積極采取措施應對挑戰,維護和推動經濟社會包容、可持續發展。拉美和加勒比作為一個整體,擁有巨大發展潛力和良好發展前景,是國際格局中不斷崛起的一支重要力量。
Part II China's Relations with Latin America and the Caribbean in the New Stage of Comprehensive Cooperation 

第二部分 處于全面合作新階段的中拉關系

Though far apart, China and Latin America and the Caribbean have a long history of people's friendship. After the founding of the People's Republic of China in 1949, with the concerted efforts of several generations, the relations between China and Latin America and the Caribbean have gone through a remarkable journey. 中國同拉美和加勒比國家相距遙遠,但中拉人民友誼源遠流長。1949年新中國成立後,在幾代人共同努力下,中拉關系紮實前行,走過了非凡曆程。
In 2008, the Chinese government issued its first policy paper on Latin America and the Caribbean, putting forward the goal of establishing a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development with Latin American and Caribbean countries. In 2014, leaders of the two sides held a meeting in Brasilia and jointly announced the establishment of the comprehensive and cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development. Since then, the relations have entered a new stage of comprehensive cooperation. The two sides have witnessed frequent high-level exchanges and political dialogues, all-round and rapid development in trade, investment, finance and other areas, and increasingly close cultural and people-to-people exchanges. The two sides have also supported and closely coordinated with each other in international affairs. The establishment of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) has provided a new platform for cooperation between the two sides, setting the course for simultaneous and complementary development of bilateral and collective cooperation between China and Latin America and the Caribbean. 2008年中國政府發布首份對拉政策文件,提出建立平等互利、共同發展的中拉全面合作夥伴關系這一階段性目標。2014年,中拉領導人在巴西利亞舉行會晤,共同確立了上述關系定位,中拉關系由此進入了全面合作的新階段。雙方高層交往和政治對話頻繁,貿易、投資、金融等領域合作全面快速發展,人文交流日益密切,在國際事務中相互支持、密切配合,中國-拉美和加勒比國家共同體論壇(以下簡稱“中拉論壇”)的成立為中拉合作提供了新的平台,形成整體合作與雙邊合作並行發展、相互促進的新局面。
Based on equality and mutual benefit, the comprehensive and cooperative partnership between China and Latin America and the Caribbean is oriented towards common development. It does not target or exclude any third party. It conforms to the fundamental interests of the two sides and the trends of our times featuring world peace, development and cooperation, and serves as a shining example of developing countries working together to seek common development, shoulder common responsibilities and cope with common challenges in the new era. 中拉全面合作夥伴關系以平等互利為基礎,以共同發展為目標,不針對、不排斥任何第三方,符合中拉雙方的根本利益,也符合世界和平、發展、合作的時代潮流,是新時期發展中國家共謀發展、共擔責任、共迎挑戰的典範。
Part III Bringing the Comprehensive and Cooperative Partnership to New Heights 

第三部分 推動中拉全面合作夥伴關系再上新台階

China is committed to building a new relationship with Latin America and the Caribbean with five salient features, namely, sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning in culture, close coordination in international affairs, as well as mutual reinforcement between China's cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual countries in the region. We aim to bring the comprehensive and cooperative partnership to a new height by bringing the two sides into a community of shared future in which all countries join hands in development. 中方致力于構建政治上真誠互信、經貿上合作共贏、人文上互學互鑒、國際事務中密切協作、整體合作和雙邊關系相互促進的中拉關系“五位一體”新格局,推動中拉全面合作夥伴關系再上新台階,成為攜手發展的命運共同體:
- Sticking to the principle of equality and sincere mutual support is the fundamental premise of the development of relations between China and Latin America and the Caribbean. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and maintains that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. China respects the right of Latin American and Caribbean countries to choose their own paths of development and is ready to work with Latin American and Caribbean countries to strengthen exchanges in governance experience, deepen strategic mutual trust and continue to understand and support each other on issues of core interests and major concerns, such as state sovereignty, territorial integrity, stability and development. --堅持平等相待,始終真誠相助,是中拉關系發展的根本前提。中國堅持和平共處五項原則,堅持國家不分大小、強弱、貧富都是國際社會平等成員,尊重拉美和加勒比國家自主選擇發展道路的權利,願同拉美和加勒比國家加強治國理政經驗交流,深化戰略互信,並在涉及國家主權、領土完整、穩定發展等核心利益和重大關切的問題上繼續相互理解、相互支持。
The one China principle is an important political foundation for China to develop its relations with other countries in the world. The Chinese government appreciates that the vast majority of Latin American and Caribbean countries abide by the one China principle and support China's great cause of reunification. China is ready to establish and develop state-to-state relations with Latin American and Caribbean countries on the basis of the one China principle. 一個中國原則是中國同世界各國發展關系的重要政治基礎。中國政府贊賞絕大多數拉美和加勒比國家恪守一個中國原則,支持中國統一大業。中方願在一個中國原則基礎上同拉美和加勒比國家建立和發展國家關系。
- Seeking mutually beneficial cooperation and common development is the endogenous driving force for the development of the relations. China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to build the new "1+3+6" framework for pragmatic cooperation (i.e. guided by the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), utilizing trade, investment and financial cooperation as driving forces, and identifying energy and resources, infrastructure construction, agriculture, manufacturing, scientific and technological innovation and information technology as cooperation priorities), actively explore the new "3x3" model for capacity cooperation (which refers to jointly building the three major passages of logistics, electricity and information in Latin America, enabling healthy interactions among the enterprise, society and government, and expanding the three financing channels of funds, credit loans and insurance), and speed up quality improvement and upgrading of the cooperation between China and Latin America and the Caribbean. --堅持互利合作,促進共同發展,是中拉關系發展的內生動力。中方願同拉方共同構建“1+3+6”務實合作新框架(即以《中國與拉美和加勒比國家合作規劃(2015-2019)》為指引,以貿易、投資、金融合作為動力,以能源資源、基礎設施建設、農業、制造業、科技創新、信息技術為合作重點),積極探索“3×3”產能合作新模式(即共建拉美物流、電力、信息三大通道,實現企業、社會、政府三者良性互動,拓展基金、信貸、保險三條融資渠道),推動中拉合作加快提質升級。
- Exchanges and mutual learning, as well as carrying forward the friendship from generation to generation, is the solid foundation of the relations. China stands ready to strengthen exchanges with Latin American and Caribbean governments, legislative bodies, political parties, and entities at the local level and cooperation in the fields of education, science and technology, culture, sports, health, journalism and tourism. China will actively hold dialogues between civilizations to bring the hearts of our peoples closer, and make contributions to promoting the harmonious coexistence of different civilizations in the world. --堅持交流互鑒,鞏固世代友好,是中拉關系發展的堅實支撐。中方願同拉美和加勒比國家加強政府、立法機關、司法機關、政黨、地方交往,加強教育、科技、文化、體育、衛生、新聞、旅游等領域交流合作,積極開展文明對話,增進中拉人民心靈相親相近,為促進世界不同文明和諧共存作出貢獻。
- China and Latin American and Caribbean countries share a global responsibility in promoting international cooperation, equity and justice. China is ready to strengthen communication and cooperation with Latin American and Caribbean countries within the international multilateral mechanisms, and jointly safeguard the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter as its core. China will advance multi-polarization, promote democracy and the rule of law in international relations and enhance the representation and voice of developing countries. China is ready to deepen South-South cooperation with Latin American and Caribbean countries, consolidate multilateral trading systems, promote global governance reform and build an open world economic system. --堅持國際協作,促進公平正義,是中拉關系發展的國際責任。中方願同拉美和加勒比國家在國際多邊機制內加強溝通協作,共同維護以聯合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和體系,推動多極化和國際關系民主化、法治化進程,增強發展中國家的代表性和發言權。中方願同拉美和加勒比國家深化南南合作,鞏固多邊貿易體制,推動全球治理改革,共建開放型世界經濟體系。
- To promote complementary development of collective and bilateral cooperation is the strategic path for developing China-Latin America and the Caribbean relations. China appreciates and supports the important role played by regional and sub-regional organizations of Latin America and the Caribbean in regional and international affairs. Upholding the principle of equality, seeking mutual benefit and "win-win" results with flexible and pragmatic ways of collaboration and in a spirit of openness and inclusiveness, China will promote collective cooperation with Latin America and the Caribbean mainly through the platform of China-CELAC Forum, and strengthen dialogue and cooperation with relevant sub-regional organizations and multilateral financial institutions, so as to create a balanced, all-round network of collective cooperation between China and Latin America and the Caribbean. --堅持整體合作與雙邊關系相互促進,是中拉關系發展的戰略路徑。中方贊賞並支持拉美和加勒比區域及次區域組織在地區和國際事務中發揮重要作用,將堅持平等相待的合作原則、互利共贏的合作目標、靈活務實的合作方式、開放包容的合作精神,以中拉論壇為主要平台推進中國與拉美和加勒比整體合作,並加強同地區有關次區域組織和多邊金融機構的對話合作,打造全面均衡的中拉整體合作網絡。
Part IV Further Strengthening Cooperation in All Fields 

第四部分 深入推進中拉各領域合作

1. In the Political Field   一、政治領域
(1) High-Level Exchanges (一)高層交往
China wishes to give full play to the guiding role of high-level exchanges, maintain exchanges of visits and meetings at multilateral international events between leaders of China and Latin America and the Caribbean, and strengthen communication on bilateral relations and major issues of common concern. 充分發揮高層交往的政治引領作用,保持中拉領導人互訪和在多邊國際場合的接觸,就雙邊關系和共同關心的重大問題加強溝通。
(2) Exchanges of Experience on Governance (二)治國理政經驗交流
The two sides should draw lessons and wisdom from their historical traditions and development practices, and further strengthen exchanges of experience on governance and development, so as to boost common development. Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the International Development Knowledge Center established by China. 從各自曆史傳統和發展實踐中汲取經驗智慧,進一步加強在治國理政和發展領域經驗交流,助力雙方共同發展。歡迎拉美和加勒比國家積極參與中方設立的國際發展知識中心。
(3) Inter-governmental Dialogue and Consultation Mechanisms (三)政府間對話與磋商機制
Efforts will be made to give full play to the role of mechanisms such as the high-level coordination and cooperation committee, high-level mixed committee, inter-governmental standing committee, strategic dialogue, mixed committee on economy and trade, and political consultation, and further improve the relevant mechanisms to enhance inter-governmental dialogue and cooperation. 充分發揮雙方高層協調與合作委員會、高級混委會、政府間常設委員會、戰略對話、經貿混委會、政治磋商等機制的作用,進一步完善中拉政府間對話與磋商機制,促進政府間對話與合作。
(4) Exchanges Between Legislatures (四)立法機關交往
On the basis of respecting each other, deepening understanding and promoting cooperation, the National People's Congress of China wishes to strengthen multi-level, multi-channel friendly exchanges with national parliaments and regional and sub-regional parliamentary organizations in Latin America and the Caribbean through high-level exchanges and exchanges at other levels such as special committees, friendship groups and offices. 中國全國人民代表大會願在相互尊重、加深了解、發展合作的基礎上,充分發揮高層交往和專門委員會、友好小組、辦事機構等多層次交往的作用,加強同拉美和加勒比各國議會以及區域、次區域議會組織之間多層次、多渠道的友好往來。
(5) Exchanges Between Political Parties (五)政黨交往
On the basis of independence, full equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs, the Communist Party of China wishes to strengthen exchanges and cooperation with political parties and organizations of Latin American and Caribbean countries, so as to further enhance mutual understanding and trust. 中國共產黨將在獨立自主、完全平等、互相尊重、互不幹涉內部事務原則的基礎上,同拉美和加勒比各國政黨和政治組織加強交流與合作,進一步增進了解和互信。
(6) Local Exchanges (六)地方交往
Active support will be given to local governments on both sides to conduct friendly exchanges and cooperation, share experience in local development and governance, and promote cooperation among local governments in relevant international organizations. 積極支持雙方地方政府之間開展友好交往與合作,分享地方發展和治理經驗,推動地方政府在有關國際組織中開展合作。
2. In the Economic Field   二、經貿領域
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8