May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures of Beijing Municipal Judicial Bureau on the Registration of Establishment, Alteration and Nullification of Partnership Law Firms [Effective]
北京市司法局合夥律師事務所設立、變更、注銷登記管理辦法 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  

 

Measures of Beijing Municipal Judicial Bureau on the Registration of Establishment, Alteration and Nullification of Partnership Law Firms
(No.13 [2003] of Beijing Municipal Judicial Bureau January 20, 2003)
 

北京市司法局合夥律師事務所設立、變更、注銷登記管理辦法
(2003年1月20號 京司發[2003]13號)


Chapter 1 General Provisions
 

第一章 總則


Article 1 In order to normalize the registration of establishment, alteration and nullification of partnership law firms in this municipality, and to strengthen the control of partnership law firms, these Measures are enacted in accordance with the Lawyers Lawof the People's Republic of China, and the Measures for the Administration of Registration of Law Firms and Measures for the Administration of Partnership Law Firms of the Ministry of Justice, and in light of the concrete situations of this municipality.
   第一條 為規範我市合夥律師事務所的設立、變更、注銷登記工作,加強對合夥律師事務所的管理,根據《中華人民共和國律師法》及司法部《律師事務所登記管理辦法》、《合夥律師事務所管理辦法》,結合本市具體情況,制定本辦法。
Article 2 For the establishment, alteration of major matters, and nullification of partnership law firms (hereinafter referred to as law firms), an application shall be filed for approval and registration, the judicial administrative department (hereinafter referred to as registration department) shall process the application according to law, if the conditions are met.
   第二條 合夥律師事務所(以下稱律師事務所)的設立、重大事項變更及注銷應依法申請核准登記,司法行政機關(以下稱登記機關)對符合條件的申請應依法辦理。
Chapter 2 Conditions for Establishment of Law Firms
 

第二章 律師事務所的設立條件


Article 3 The following conditions are needed when applying for the establishment of a law firm:
   第三條 申請設立律師事務所應具備以下條件:
(I) The law firm shall have its own name, domicile and articles of association.
 (一)有自己的名稱、住所、章程。
1. The name of the law firm shall conform to the Measures for the Administration of Law Firm Names of the Ministry of Justice, and be composed of Beijing Municipality + Name + Law Firm.
 1、律師事務所名稱應當符合司法部《律師事務所名稱管理辦法》的規定,由北京市+字號+律師事務所組成。
2. The law firm shall have its own office place.
The environment in which the law firm's office place is located shall fit in with the character of the profession of lawyers; and the office conditions shall meet the office needs.
 2、律師事務所應具有自己的辦公場所。 
律師事務所的辦公場所所在的環境應與律師職業的性質相稱;辦公條件應能滿足辦公需求。
3. The articles of association shall include:
 3、律師事務所章程應包括以下內容:
(1)律師事務所的名稱和執業場所;
(2)律師事務所的宗旨;
(3)律師事務所的組織形式和機構設置;
(4)合夥人會議的組成和職責;
(5)律師事務所主任的職責以及產生和變更的程序;
(6)律師的權利和義務;
(7)開辦資金的數額和來源;
(8)財務管理制度、分配制度和債務承擔方式;
(9)律師事務所變更、終止的條件和程序;
(10)律師事務所章程的修改程序;
(11)其它需要說明的事項。
(1) Name and practice place of the law firm;
 (二)有10萬元以上人民幣資產。
出資形式為貨幣,申請人應以本人名義具實出資。
(2) Purpose of the law firm;
 (三)具有3名以上的專職律師作為申請人。
(3) Organizational form and structures of the law firm;
 1、申請人應具有律師資格或法律職業資格,並在申請日之前具有三年以上執業經曆。執業期限從取得律師執業證之日起計算。
(4) Composition and responsibilities of the partners' conference;
 2、申請人在申請之日前三年內未受過停止執業以上的行政處罰。
(5) Responsibilities of the director of the law firm, and the procedures for election and alteration of the director;
 3、若申請人曾經是其它律師事務所的合夥人,在該律師事務所成立兩年內,退出合夥或被除名的,則該申請人在申請設立新的律師事務所時應說明退出合夥或被除名的原因;登記機關也可以向該律師事務所調查申請人退出合夥或被除名的原因。
若申請人因違反法律、法規、規章且應受停止執業以上處罰的執業行為退出合夥或被除名,則不得作為申請人設立新的律師事務所。
(6) Rights and obligations of the lawyers;
 4、申請人原為其它律師事務所的合夥人且該律師事務所因違反法律規定被吊銷律師事務所執業證書的,若該申請人對此處罰行為應負重大責任,則該申請人三年之內不得申請設立新的律師事務所。
(7) Amount and source of the initiating fund;
 5、原注冊地不在我市的執業律師,除應滿足前款規定條件外,原則上還應在我市所屬的律師事務所執業一年期滿方可作為申請人。
如申請人具有碩士以上學曆或確屬我市急需的法律人才則不受執業一年期滿的限制。
(8) Financial management system, distribution system and methods for bearing of debts;
 (四)有書面的合夥協議。合夥協議應載明下列內容:
(9) Conditions and procedures for alteration and termination of the law firm;
 1、合夥人的姓名、居住地、執業證書號碼等;
(10) Procedures for modification of the articles of association of the law firm;
 2、律師事務所開辦資金總額,合夥人出資方式及比例;
(11) Other matters that need to be specified.
 3、合夥人的權利、義務;
(II) The assets of the law firm shall be more than 100,000 RMB.
The form of contribution is currency, and the applicants shall faithfully contribute the money in their own names.
 4、合夥人收益分配比例、方式以及債務的承擔方式;
(III) The law firm shall have 3 or more full-time lawyers as the applicants.
 5、合夥人入夥、退夥及除名的條件和程序;
1. The applicants shall have the qualification of lawyer or of legal profession, and shall have more than 3 years of practice experience prior to the day of application. The practice period shall be calculated starting from the day of acquiring the practice license of lawyer.
 6、合夥協議的解釋、修改;
2. The applicants haven't been given administrative sanctions heavier than suspension of practice within 3 years before the day of application.
 7、合夥人之間爭議的解決方法和程序;
3. If a lawyer had been a partner of any other law firm, and withdrew from the partnership or was expulsed within 2 years from the establishment of that law firm, then that lawyer shall explain the reasons for his withdrawing or being expulsed when applying for establishment of the new law firm; the registration department may also investigate from that law firm the reasons for that applicant's withdrawing or being expulsed.
If the applicant withdrew from the partnership or was expulsed due to his practice that violated laws, regulations or rules and that was punishable by suspending from practice or other heavier punishments, then that lawyer may not apply for the establishment of a new law firm as the applicant.
 8、違反合夥協議應承擔的責任;
4. Where an applicant had been a partner of any other law firm and that law firm was deprived of its practice license of law firm for violation of the provisions of law, if that applicant bore the major responsibility for the said punished act, then that applicant may not apply for the establishment of any new firm within 3 years.
 9、合夥人認為應當載明的其他內容。
5. For a practicing lawyer whose place of registration is not this municipality, he shall meet the conditions provided in the preceding paragraph and shall, in principle, first practice for one year in a law firm within this municipality in addition before he can be an applicant. If an applicant has the master's degree or a higher degree and is the legal talent badly needed by this municipality, he/she will not be restricted by the one-year practice provision.
 

第三章 律師事務所的設立登記程序


(IV) The law firm shall have a written partnership agreement, indicating:
   第四條 申請設立律師事務所應提交下列材料:
1. Names and domiciles of the partners and the numbers of their practice licenses;
 1、全體申請人簽字的設立律師事務所申請書;
2. Total amount of the initiating fund of the law firm, and the method and proportion of the contribution of the partners;
 2、申請人的身份證、學曆證書、律師執業證和律師資格證書或法律職業資格證書、人事檔案存放證明的原件及複印件;
3. Rights and obligations of the partners;
 3、全體申請人簽字的合夥協議;
4. Proportion of and method for the distribution of profits among the partners, and the method for bearing of debts;
 4、律師事務所章程;
5. Conditions and procedures for the partners' entering into, withdrawing and expulsion from the partnership;
 5、銀行出具的存款證明書;
6. Interpretation and modification of the partnership agreement;
 6、辦公場所的租賃協議(包括租賃意向書)或其它合法使用證明;
7. Methods and procedures for settling disputes among the partners;
......
 7、申請人現執業所在的律師事務所出具的申請人與該律師事務所就財務、業務等交接事宜已經做出合理安排並同意申請人在新的律師事務所登記成立後調出的證明或協議;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8