May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Beijing Municipality on the Prevention and Control of Pollution Emission from Motor Vehicles and Non-Road Mobile Machinery [Effective]
北京市機動車和非道路移動機械排放汙染防治條例 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  

Announcement of the People's Congress of Beijing Municipality

 

北京市人民代表大會公告

(No.2) (第2號)

The Regulations of Beijing Municipality on the Prevention and Control of
Pollution Emission from Motor Vehicles and Non-Road Mobile Machinery, as adopted at the 3rd Meeting of the 15th People's Congress of Beijing Municipality on January 17, 2020, are hereby promulgated and shall come into force as of May 1, 2020.
 《北京市機動車和非道路移動機械排放汙染防治條例》已由北京市第十五屆人民代表大會第三次會議于2020年1月17日通過,現予公布,自2020年5月1日起施行。
Presidium of the Third Meeting of the 15th People's Congress of Beijing Municipality 北京市第十五屆人民代表大會第三次會議主席團
January 17, 2020 2020年1月17日
Regulations of Beijing Municipality on the Prevention and Control of Pollution Emission from Motor Vehicles and Non-Road Mobile Machinery 北京市機動車和非道路移動機械排放汙染防治條例
(Adopted at the 3rd Meeting of the 15th People's Congress of Beijing Municipality on January 17, 2020) (2020年1月17日北京市第十五屆人民代表大會第三次會議通過)
Contents 目 錄
Chapter I General Provisions 第一章 總  則
Chapter II Prevention and control 第二章 預防和控制
Chapter III Use, Inspection and Maintenance 第三章 使用、檢驗和維護
Chapter IV Regional Collaboration 第四章 區域協同
Chapter V Legal Liability 第五章 法律責任
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附  則
Chapter I General Provisions 

第一章 總  則

Article 1 The Regulations are formulated to prevent and control pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery, protect and improve the atmospheric environment, safeguard public health, advance the construction of ecological civilization, and promote sustainable economic and social development in accordance with the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Air Pollution, and other laws and administrative regulations, and in light of actual conditions of this Municipality.   第一條 為了防治機動車和非道路移動機械排放汙染,保護和改善大氣環境,保障公眾健康,推進生態文明建設,促進經濟社會可持續發展,根據《中華人民共和國環境保護法》《中華人民共和國大氣汙染防治法》等法律、行政法規,結合本市實際,制定本條例。
Article 2 The Regulations shall apply to the prevention and control of air pollutants emitted by motor vehicles and non-road mobile machinery within the administrative area of this Municipality.   第二條 本條例適用于本市行政區域內機動車和非道路移動機械排放大氣汙染物的防治。
Article 3 The principles of prevention at source, seeking both temporary and permanent solutions, comprehensive treatment, highlighting the key points, regional collaboration, and joint prevention and control shall be adhered to in the prevention and control of pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery.   第三條 機動車和非道路移動機械排放汙染防治堅持源頭防範、標本兼治,綜合治理、突出重點,區域協同、共同防治的原則。
This Municipality shall advance the construction of intelligent transportation and green transportation, optimize the road setup and transport structure, strictly implement the air pollution prevention and control standards, promote the application of new energy vehicles and non-road mobile machinery, and strengthen the prevention and control of pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery. 本市推進智慧交通、綠色交通建設,優化道路設置和運輸結構,嚴格執行大氣汙染防治標准,推廣新能源的機動車和非道路移動機械應用,加強機動車和非道路移動機械排放汙染防治。
Article 4 The municipal and district people's governments shall incorporate the prevention and control of pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery into the air pollution prevention and control plan, strengthen their leadership, implement target assessment, and establish and improve the work coordination mechanism.   第四條 市、區人民政府應當將機動車和非道路移動機械排放汙染防治工作納入大氣汙染防治規劃,加強領導,實施目標考核,建立健全工作協調機制。
Article 5 The municipal and district government departments for ecological environment shall exercise unified supervision and administration over the prevention and control of pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery.   第五條 市、區生態環境部門對機動車和非道路移動機械排放汙染防治工作實施統一監督管理。
The government departments for development and reform, traffic management, market supervision and management, transportation, economy and information technology, science and technology, urban management, commerce, housing and urban-rural development, agriculture and rural affairs, landscaping, water affairs, etc. shall exercise their respective duties and functions and do a good job in the prevention and control of pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery. 發展改革、公安機關交通管理、市場監督管理、交通、經濟和信息化、科學技術、城市管理、商務、住房和城鄉建設、農業農村、園林綠化、水務等部門,按照各自職責做好機動車和非道路移動機械排放汙染防治相關工作。
Article 6 The municipal government department for ecological environment shall, together with the government departments for economy and information technology, traffic management, transportation, market supervision and management, housing and urban- rural development, etc., rely on the municipal big data management platform to establish a transmission system and dynamic sharing database for the data and information on the prevention and control of pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery.   第六條 市生態環境部門應當會同經濟和信息化、公安機關交通管理、交通、市場監督管理、住房和城鄉建設等部門,依托市大數據管理平台建立機動車和非道路移動機械排放汙染防治數據信息傳輸系統及動態共享數據庫。
The data and information on the prevention and control of pollution emission from motor vehicles and non-road mobile machinery shall include, among others, motor vehicle registration, non-road mobile machinery registration, road traffic flow rate, motor vehicles registered in other cities and used in Beijing, regular inspection, monitoring and spot testing of motor vehicle emissions, maintenance and treatment for up-to-standard emission of motor vehicles, and management of fuels, nitrogen oxide reducing agents and motor oil cleaning agents. 機動車和非道路移動機械排放汙染防治的數據信息包括機動車登記注冊,非道路移動機械登記,道路交通流量流速,在京使用的外埠機動車,機動車排放定期檢驗和監督抽測,機動車排放達標維修治理,燃料、氮氧化物還原劑和車用油品清淨劑管理等。
Chapter II Prevention and Control 

第二章 預防和控制

Article 7 This Municipality shall take fiscal, tax, government procurement, traffic facilitation and other measures to advance the construction of new energy supporting infrastructure, and promote the use of energy-saving and environment-friendly new energy motor vehicles and non-road mobile machinery. Specific regulations on the traffic facilitation of new energy motor vehicles shall be jointly formulated by the municipal government departments for transportation, traffic management, and ecological environment.   第七條 本市采取財政、稅收、政府采購、通行便利等措施,推動新能源配套基礎設施建設,推廣使用節能環保型、新能源機動車和非道路移動機械。新能源機動車通行便利的具體規定,由市交通、公安機關交通管理和生態環境部門共同制定。
This Municipality shall encourage the use of new energy by vehicles used to guarantee the operation of Beijing City and non-road mobile machinery in large yards and stations, and shall take measures to phase out high-emission motor vehicles and non-road mobile machinery. 本市鼓勵用于保障城市運行的車輛、大型場站內的非道路移動機械使用新能源,采取措施逐步淘汰高排放機動車和非道路移動機械。
Article 8 The municipal government department for development and reform shall guide establishment of the concept of urban green development, coordinate the relevant policies of this Municipality on energy development, develop new energy, and gradually reduce fossil fuel consumption.   第八條 市發展改革部門應當引導樹立城市綠色發展理念,統籌本市能源發展的相關政策,發展新能源,逐步削減化石燃料消耗。
Article 9 The municipal government department for transportation shall, together with relevant departments and units, adjust and optimize the transportation structure, comprehensively advance the construction of the multimodal transportation network, coordinate utilization of existing railway transportation resources, promote key industrial enterprises, logistics parks and industrial parks to give priority to railway transportation of bulk goods, and establish a urban green freight system.   第九條 市交通部門應當會同有關部門和單位調整優化運輸結構,統籌推進多式聯運運輸網絡建設,協調利用現有鐵路運輸資源,推動重點工業企業、物流園區和產業園區等優先采用鐵路運輸大宗貨物,建立城市綠色貨運體系。
Article 10 The engines, pollution control devices, vehicle-mounted emission diagnosis systems, vehicle-mounted remote emission management terminals, and other equipment and devices of motor vehicles and non-road mobile machinery sold in this Municipality shall conform to relevant environmental protection standards.   第十條 在本市銷售的機動車和非道路移動機械的發動機、汙染控制裝置、車載排放診斷系統、遠程排放管理車載終端等設備和裝置應當符合相關環保標准。
Heavy-duty diesel vehicles, heavy-duty gas vehicles and non-road mobile machinery sold in this Municipality shall be equipped with vehicle-mounted remote emission management terminals in accordance with relevant environmental protection standards. 在本市銷售的重型柴油車、重型燃氣車和非道路移動機械應當按照相關環保標准安裝遠程排放管理車載終端。
Article 11 Heavy-duty diesel vehicles, heavy-duty gas vehicles and non-road mobile machinery in use that are registered in this Municipality, as well as heavy-duty diesel vehicles and heavy-duty gas vehicles registered in other cities while having been running within the administrative area of this Municipality, shall be equipped with vehicle-mounted remote emission management terminals as stipulated, which be connected to the municipal government department for ecological environment. Specific regulations shall be formulated by the municipal government department for ecological environment together with relevant departments.   第十一條 在本市注冊登記的重型柴油車、重型燃氣車和在用的非道路移動機械,以及長期在本市行政區域內行駛的外埠重型柴油車、重型燃氣車,應當按照規定安裝遠程排放管理車載終端,並與市生態環境部門聯網。具體規定由市生態環境部門會同有關部門制定。
Manufacturing enterprises and parts manufacturers shall cooperate in the installation of vehicle-mounted remote emission management terminals for heavy-duty diesel vehicles, heavy-duty gas vehicles and non-road mobile machinery in use. 生產企業及零部件廠商應當配合開展在用重型柴油車、重型燃氣車和非道路移動機械安裝遠程排放管理車載終端。
Article 12 The owners, drivers and users of motor vehicles and non-road mobile machinery in use in this Municipality shall ensure the normal use of the equipment and devices that have been installed such as pollution control devices, vehicle-mounted emission diagnosis systems, and vehicle-mounted remote emission management terminals.   第十二條 本市在用機動車和非道路移動機械的所有人、駕駛人或者使用人,應當確保裝載的汙染控制裝置、車載排放診斷系統、遠程排放管理車載終端等設備和裝置的正常使用。
No unit or individual may interfere with the functions of the remote emission management system, or delete or modify the data stored, processed or transmitted in the remote emission management system without authorization. 任何單位和個人不得幹擾遠程排放管理系統的功能;不得擅自刪除、修改遠程排放管理系統中存儲、處理、傳輸的數據。
Article 13 Where the municipal government department for ecological environment finds through the remote emission management system that more than 30% of the vehicle- mounted emission diagnosis systems in motor vehicles or non-road mobile machinery of the same type registered in this Municipality do not meet the relevant standards, it shall ask the manufacturing enterprise to find out the causes and remove the faults within a prescribed time limit. The manufacturing enterprise shall submit the relevant information to the municipal government department for ecological environment.   第十三條 市生態環境部門通過遠程排放管理系統發現在本市注冊登記的同一型號機動車或者非道路移動機械,有百分之三十以上的車載排放診斷系統不符合相關標准的,應當通知生產企業限期查找原因,排除故障。生產企業應當將有關情況報送市生態環境部門。
Article 14 This Municipality shall promote the use of high-quality fuels for motor vehicles and non-road mobile machinery. The fuels produced, sold or used in this Municipality shall meet the relevant standards, and the transportation enterprises and non- road mobile machinery users shall use the fuels that meet the standards.   第十四條 本市推廣使用優質的機動車、非道路移動機械用燃料。在本市生產、銷售或者使用的燃料應當符合相關標准,運輸企業和非道路移動機械使用單位應當使用符合標准的燃料。
The government departments for market supervision and management shall be responsible for supervising and inspecting the quality of the fuels, nitrogen oxide reducing agents, motor oil cleaning agent s and other relevant products that affect the emission of air pollutants from motor vehicles and non-road mobile machinery. 市場監督管理部門負責對影響機動車和非道路移動機械排放大氣汙染物的燃料、氮氧化物還原劑和車用油品清淨劑等有關產品的質量進行監督檢查。
Chapter III Use, Inspection and Maintenance 

第三章 使用、檢驗和維護

Article 15 The motor vehicles running on the road or the non-road mobile machinery in use within the administrative area of this Municipality shall meet relevant emission standards.   第十五條 在本市行政區域內道路上行駛的機動車或者使用的非道路移動機械應當符合相關排放標准。
...... 生態環境部門通過遙感監測、遠程排放管理系統、攝影攝像取證等發現上道路行駛的機動車不符合相關排放標准,應當及時將相關證據移送公安機關交通管理部門,由公安機關交通管理部門根據交通技術監控設備記錄依法處理。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8