May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Arrangement of the Supreme People's Court on Reciprocal Recognition and Enforcement of Civil Judgments in Matrimonial and Family Cases by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region [Effective]
最高人民法院關于內地與香港特別行政區法院相互認可和執行婚姻家庭民事案件判決的安排 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中華人民共和國最高人民法院公告

The Arrangement of the Supreme People's Court on Reciprocal Recognition and Enforcement of Civil Judgments in Matrimonial and Family Cases by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region, as adopted at the 1718th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 22, 2017, is hereby issued, and shall come into force on February 15, 2022. 最高人民法院關于內地與香港特別行政區法院相互認可和執行婚姻家庭民事案件判決的安排》已于2017年5月22日由最高人民法院審判委員會第1718次會議通過,現予公布,自2022年2月15日起施行。

February 14, 2022

 2022年2月14日

Arrangement of the Supreme People's Court on Reciprocal Recognition and Enforcement of Civil Judgments in Matrimonial and Family Cases by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region
 最高人民法院關于內地與香港特別行政區法院相互認可和執行婚姻家庭民事案件判決的安排
(Interpretation No. 4 [2022] of the Supreme People's Court, adopted at the 1718th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 22, 2017, and coming into force on February 15, 2022) (法釋〔2022〕4號)
Under the provisions of Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, the Supreme People's Court (“SPC”) and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (“HKSAR Government”) hereby make the following arrangement concerning the issue of the recognition and enforcement of civil judgments in matrimonial and family cases through negotiation: 根據《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第九十五條的規定,最高人民法院與香港特別行政區政府經協商,現就婚姻家庭民事案件判決的認可和執行問題作出如下安排。
Article 1 Where the parties apply to the courts of the HKSAR for the recognition and enforcement of the effective civil judgments rendered by the people's courts of the Mainland in matrimonial and family cases or apply to the people's courts of the Mainland for the recognition and enforcement of the effective civil judgments rendered by the courts of the HKSAR in matrimonial and family cases, this Arrangement shall apply.   第一條 當事人向香港特別行政區法院申請認可和執行內地人民法院就婚姻家庭民事案件作出的生效判決,或者向內地人民法院申請認可和執行香港特別行政區法院就婚姻家庭民事案件作出的生效判決的,適用本安排。
Where the parties apply to the courts of the HKSAR for the recognition of the divorce certificates issued by the civil affairs departments of the Mainland or apply to the people's courts of the Mainland for the recognition of the agreements and memorandums on the dissolution of marriage reached under the provisions of Parts V and VA of the Marriage Reform Ordinance (Chapter 178 of the Ordinances of Hong Kong), this Arrangement shall apply mutatis mutandis. 當事人向香港特別行政區法院申請認可內地民政部門所發的離婚證,或者向內地人民法院申請認可依據《婚姻制度改革條例》(香港法例第178章)第V部、第VA部規定解除婚姻的協議書、備忘錄的,參照適用本安排。
Article 2 For the purpose of this Arrangement, the term “effective judgments” means:   第二條 本安排所稱生效判決:
1. in the Mainland, the judgments of second instance, the original judgments not appealable in accordance with the law or not appealed within the prescribed time limit, and the aforesaid judgments rendered according to the trial supervision procedure; and (一)在內地,是指第二審判決,依法不准上訴或者超過法定期限沒有上訴的第一審判決,以及依照審判監督程序作出的上述判決;
2. in the HKSAR, the judgments rendered by the Court of Final Appeal, the Court of Appeal of the High Court, the Court of First Instance, and the Regional Court that have come into force, including the orders that may be altered after they come into force according to the law of Hong Kong. (二)在香港特別行政區,是指終審法院、高等法院上訴法庭及原訟法庭和區域法院作出的已經發生法律效力的判決,包括依據香港法律可以在生效後作出更改的命令。
The term “judgements” referred to in the preceding paragraph includes, in the Mainland, judgments, rulings and written mediations, and, in the HKSAR, judgments, orders, rulings, certificates for litigation expense assessment, certificates for fixed litigation expense, excluding the judgments rendered by the courts of other countries and regions that are accepted by both parties according to their laws. 前款所稱判決,在內地包括判決、裁定、調解書,在香港特別行政區包括判決、命令、判令、訟費評定證明書、定額訟費證明書,但不包括雙方依據其法律承認的其他國家和地區法院作出的判決。
Article 3 For the purpose of this Arrangement, “matrimonial and family cases” include:   第三條 本安排所稱婚姻家庭民事案件:
1. in the Mainland, (一)在內地是指:
(1) cases of disputes over the division of the property of parties to a marriage during the subsistence of the marriage; 1.婚內夫妻財產分割糾紛案件;
(2) cases of disputes over divorce; 2.離婚糾紛案件;
(3) cases of disputes over property after divorce; 3.離婚後財產糾紛案件;
(4) cases of disputes over marriage nullity; 4.婚姻無效糾紛案件;
(5) cases of disputes over revocation of marriage; 5.撤銷婚姻糾紛案件;
(6) cases of disputes over agreement on the matrimonial property; 6.夫妻財產約定糾紛案件;
(7) cases of disputes over child support under the cohabitation relationship; 7.同居關系子女撫養糾紛案件;
(8) cases of disputes over the confirmation of parentage; 8.親子關系確認糾紛案件;
(9) cases of disputes over child support; 9.撫養糾紛案件;
(10) cases of disputes over the support of other adult dependents (limited to the disputes over the support between husband and wife); 10.扶養糾紛案件(限于夫妻之間扶養糾紛);
(11) cases of disputes over the confirmation of the adoptive relationship; 11.確認收養關系糾紛案件;
(12) cases of disputes over guardianship (limited to the disputes over the guardianship of minor children); 12.監護權糾紛案件(限于未成年子女監護權糾紛);
(13) cases of disputes over the right to visit; and 13.探望權糾紛案件;
(14) cases of applying for personal safety protective orders. 14.申請人身安全保護令案件。
2. in the HKSAR, (二)在香港特別行政區是指:
(1) divorce decrees absolute granted under Part III of the Matrimonial Causes Ordinance in Chapter 179 of the Ordinances of Hong Kong; 1.依據香港法例第179章《婚姻訴訟條例》第Ⅲ部作出的離婚絕對判令;
(2) decrees absolute of nullity of marriage granted under Part IV of the Matrimonial Causes Ordinance in Chapter 179 of the Ordinances of Hong Kong; 2.依據香港法例第179章《婚姻訴訟條例》第IV部作出的婚姻無效絕對判令;
(3) orders for maintenance pending suits made under the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in Chapter 192 of the Ordinances of Hong Kong; 3.依據香港法例第192章《婚姻法律程序與財產條例》作出的在訟案待決期間提供贍養費令;
(4) maintenance orders made under the Guardianship of Minors Ordinance in Chapter 13 of the Ordinances of Hong Kong, the Separation and Maintenance Orders Ordinance in Chapter 16 of the Ordinances of Hong Kong, and Parts II and IIA of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in Chapter 192 of the Ordinances of Hong Kong; 4.依據香港法例第13章《未成年人監護條例》、第16章《分居令及贍養令條例》、第192章《婚姻法律程序與財產條例》第II部、第IIA部作出的贍養令;
(5) orders for transferring and selling property made under the Guardianship of Minors Ordinance in Chapter 13 of the Ordinances of Hong Kong and Parts II and IIA of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance in Chapter 192 of the Ordinances of Hong Kong; 5.依據香港法例第13章《未成年人監護條例》、第192章《婚姻法律程序與財產條例》第II部、第IIA部作出的財產轉讓及出售財產令;
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8