May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of Succession of the People's Republic of China [Expired]
中華人民共和國繼承法 [失效]
【法寶引證碼】
 
  

 

Order of the President of the People's Republic of China
(No. 24)
The Law of Succession of the People's Republic of China, which were adopted at the Third Session of the Sixth National People's Congress on April 10, 1985, are hereby promulgated and effective as of October 1, 1985)
President of the People's Republic of China Li Xiannian
April 10, 1985
Law of Succession of the People's Republic of China
(Adopted at the Third Session of the Sixth National People's Congress on April 10, 1985)

 中華人民共和國主席令
(第二十四號)


《中華人民共和國繼承法》已由中華人民共和國第六屆全國人民代表大會第三次會議于一九八五年四月十日通過,現予公布,自一九八五年十月一日起施行。

中華人民共和國主席 李先念
一九八五年四月十日


中華人民共和國繼承法
(一九八五年四月十日第六屆全國人民代表大會第三次會議通過)


  

CONTENTS
 目  錄


CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 總則
CHAPTER II STATUTORY SUCCESSION
 第二章 法定繼承
CHAPTER III TESTAMENTARY SUCCESSION AND LEGACY
 第三章 遺囑繼承和遺贈
CHAPTER IV DISPOSITION OF THE ESTATE
 第四章 遺產的處理
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS


 第五章 附則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 

第一章 總  則


Article 1. This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens to inherit private property.
   第一條 【立法目的】根據《中華人民共和國憲法》規定,為保護公民的私有財產的繼承權,制定本法。
Article 2. Succession opens on the death of a decedent.
   第二條 【繼承的開始】繼承從被繼承人死亡時開始。
Article 3. Estate denotes the lawful property of a citizen owned by him personally at the time of his death, which consists of:
   第三條 【遺產範圍】遺產是公民死亡時遺留的個人合法財產,包括:
(1) his income;
 (一)公民的收入;
(2) his houses, savings and articles of everyday use;
 (二)公民的房屋、儲蓄和生活用品;
(3) his forest trees, livestock and poultry;
 (三)公民的林木、牲畜和家禽;
(4) his cultural objects, books and reference materials;
 (四)公民的文物、圖書資料;
(5) means of production lawfully owned by him;
 (五)法律允許公民所有的生產資料;
(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and
 (六)公民的著作權、專利權中的財產權利;
(7) his other lawful property.
 (七)公民的其他合法財產。
Article 4. Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual are inheritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting by an individual, if permitted by law to be continued by the successor, shall be treated in accordance with the terms of the contract.
   第四條 【承包關系與繼承】個人承包應得的個人收益,依照本法規定繼承。個人承包,依照法律允許由繼承人繼續承包的,按照承包合同辦理。
Article 5. Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where there is an agreement for legacy in return for support, the former shall be handled in accordance with the terms of the agreement.
   第五條 【繼承方式】繼承開始後,按照法定繼承辦理;有遺囑的,按照遺囑繼承或者遺贈辦理;有遺贈扶養協議的,按照協議辦理。
Article 6. The right to inheritance or legacy of a competent person shall be exercised on his behalf by his statutory agent.
The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person himself after obtaining the consent of his statutory agent.
   第六條 【無行為能力人、限制行為能力人繼承權、受遺贈權的行使】無行為能力人的繼承權、受遺贈權,由他的法定代理人代為行使。
限制行為能力人的繼承權、受遺贈權,由他的法定代理人代為行使,或者征得法定代理人同意後行使。
Article 7. A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the following acts:
   第七條 【繼承權的喪失】繼承人有下列行為之一的,喪失繼承權:
(1) intentional killing of the decedent;
 (一)故意殺害被繼承人的;
(2) killing any other successor in fighting over the estate;
 (二)為爭奪遺產而殺害其他繼承人的;
(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or
 (三)遺棄被繼承人的,或者虐待被繼承人情節嚴重的;
(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.
 (四)偽造、篡改或者銷毀遺囑,情節嚴重的。
Article 8. The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes over the right to inheritance is two years, counting from the day the successor is or should be aware of the violation of his right to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the expiration of a period of 20 years from the day succession opens.


   第八條 【訴訟時效】繼承權糾紛提起訴訟的期限為二年,自繼承人知道或者應當知道其權利被侵犯之日起計算。但是,自繼承開始之日起超過二十年的,不得再提起訴訟。
CHAPTER II STATUTORY SUCCESSION
 

第二章 法定繼承


Article 9. Males and females are equal in their right to inheritance.
   第九條 【男女平等】繼承權男女平等。
Article 10. The estate of the decedent shall be inherited in the following order:
First in order: Spouse, children, parents.
Second in order: Brothers and sisters, paternal grand parents, maternal grand-parents.
When succession opens, the successor(s) first in order shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The successor(s) second in order shall inherit in default of any successor first in order.
The " children " referred to in this Law include legitimate children, illegitimate children and adopted children, as well as stepchildren who supported or were supported by the decedent.
The " parents " referred to in this Law include natural parents and adoptive parents, as well as step-parents who supported or were supported by the decedent.
The " brothers and sisters " referred to in this Law include blood brothers and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were supported by the decedent.
   第十條 【繼承人範圍及繼承順序】遺產按照下列順序繼承:
第一順序:配偶、子女、父母。
第二順序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。
繼承開始後,由第一順序繼承人繼承,第二順序繼承人不繼承。沒有第一順序繼承人繼承的,由第二順序繼承人繼承。
本法所說的子女,包括婚生子女、非婚生子女、養子女和有扶養關系的繼子女。
本法所說的父母,包括生父母、養父母和有扶養關系的繼父母。
本法所說的兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父異母或者同母異父的兄弟姐妹、養兄弟姐妹、有扶養關系的繼兄弟姐妹。
Article 11. Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the predeceased child shall inherit in subrogation. Descendants who inherit in subrogation generally shall take only the share of the estate their father or mother is entitled to.
   第十一條 【代位繼承】被繼承人的子女先于被繼承人死亡的,由被繼承人的子女的晚輩直系血親代位繼承。代位繼承人一般只能繼承他的父親或者母親有權繼承的遺產份額。
Article 12. Widowed daughters-in-law or sons-in-law who have made the predominant contributions in maintaining their parents-in-law shall, in relationship to their parents-in-law, be regarded as successors first in order.
   第十二條 【喪偶兒媳、女婿的繼承權】喪偶兒媳對公、婆,喪偶女婿對嶽父、嶽母,盡了主要贍養義務的,作為第一順序繼承人。
Article 13. Successors same in order shall, in general, inherit in equal shares.
At the time of distributing the estate, due consideration shall be given to successors who are unable to work and have special financial difficulties.
At the time of distributing the estate, successors who have made the predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with the decedent may be given a larger share.
At the time of distributing the estate, successors who had the ability and were in a position to maintain the decedent but failed to fulfil their duties shall be given no share or a smaller share of the estate.
Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is reached among them.
   第十三條 【遺產分配】同一順序繼承人繼承遺產的份額,一般應當均等。
對生活有特殊困難的缺乏勞動能力的繼承人,分配遺產時,應當予以照顧。
對被繼承人盡了主要扶養義務或者與被繼承人共同生活的繼承人,分配遺產時,可以多分。
有扶養能力和有扶養條件的繼承人,不盡扶養義務的,分配遺產時,應當不分或者少分。
繼承人協商同意的,也可以不均等。
Article 14. An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a successor, who depended on the support of the decedent and who neither can work nor has a source of income, or to a person, other than a successor, who was largely responsible for supporting the decedent.
   第十四條 【酌情分得遺產權】對繼承人以外的依靠被繼承人扶養的缺乏勞動能力又沒有生活來源的人,或者繼承人以外的對被繼承人扶養較多的人,可以分給他們適當的遺產。
Article 15. Questions pertaining to succession should be dealt with through consultation by and among the successors in the spirit of mutual understanding and mutual accommodation, as well as of amity and unity. The time and mode for partitioning the estate and the shares shall be decided by the successors through consultation. If no agreement is reached through consultation, they may apply to a People's Mediation Committee for mediation or institute legal proceedings in a people's court.


   第十五條 【繼承解決方式】繼承人應當本著互諒互讓、和睦團結的精神,協商處理繼承問題。遺產分割的時間、辦法和份額,由繼承人協商確定。協商不成的,可以由人民調解委員會調解或者向人民法院提起訴訟。
CHAPTER III TESTAMENTARY SUCCESSION AND LEGACY
 

第三章 遺囑繼承和遺贈


Article 16. A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a testamentary executor for the purpose.
A citizen may, by making a will, designate one or more of the statutory successors to inherit his personal property.
A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory successors.
   第十六條 【遺囑與遺贈的一般規定】公民可以依照本法規定立遺囑處分個人財產,並可以指定遺囑執行人。
公民可以立遺囑將個人財產指定由法定繼承人的一人或者數人繼承。
公民可以立遺囑將個人財產贈給國家、集體或者法定繼承人以外的人。
Article 17. A notarial will is one made by a testator through a notary agency.
A testator-written will is one made in the testator's own handwriting and signed by him, specifying the date of its making.
A will written on behalf of the testator shall be witnessed by two or more witnesses, of whom one writes the will, dates it and signs it along with the other witness or witnesses and with the testator.
A will made in the form of a sound-recording shall be witnessed by two or more witnesses.
A testator may, in an emergency situation, make a nuncupative will, which shall be witnessed by two or more witnesses. When the emergency situation is over and if the testator is able to make a will in writing or in the form of a sound-recording, the nuncupative will he has made shall be invalidated.
   第十七條 【遺囑的形式】公證遺囑由遺囑人經公證機關辦理。
自書遺囑由遺囑人親筆書寫,簽名,注明年、月、日。
代書遺囑應當有兩個以上見證人在場見證,由其中一人代書,注明年、月、日,並由代書人、其他見證人和遺囑人簽名。
以錄音形式立的遺囑,應當有兩個以上見證人在場見證。
遺囑人在危急情況下,可以立口頭遺囑。口頭遺囑應當有兩個以上見證人在場見證。危急情況解除後,遺囑人能夠用書面或者錄音形式立遺囑的,所立的口頭遺囑無效。
Article 18. None of the following persons shall act as a witness of a will:
   第十八條 【遺囑見證人】下列人員不能作為遺囑見證人:
(1) persons with no capacity or with limited capacity;
 (一)無行為能力人、限制行為能力人;
(2) successors and legatees; or
 (二)繼承人、受遺贈人;
(3) persons whose interests are related to those of the successors and legatees.
 (三)與繼承人、受遺贈人有利害關系的人。
Article 19. Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a will for a successor who neither can work nor has a source of income.
   第十九條 【特留份規定】遺囑應當對缺乏勞動能力又沒有生活來源的繼承人保留必要的遺產份額。
Article 20. A testator may revoke or alter a will he previously made.
Where several wills that have been made conflict with one another in content, the last one shall prevail.
A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will, a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound-recording or a nuncupative will.
   第二十條 【遺囑的撤銷、變更】遺囑人可以撤銷、變更自己所立的遺囑。
立有數份遺囑,內容相抵觸的,以最後的遺囑為准。
自書、代書、錄音、口頭遺囑,不得撤銷、變更公證遺囑。
Article 21. Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy, the successor or legatee shall perform them. Those who fail to perform the obligations without proper reasons may, upon request by a relevant organization or individual, entail nullification of his right to inheritance by a people's court.
   第二十一條 【附義務的遺囑】遺囑繼承或者遺贈附有義務的,繼承人或者受遺贈人應當履行義務。沒有正當理由不履行義務的, 經有關單位或者個人請求, 人民法院可以取消他接受遺產的權利。
Article 22. Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be void.
Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those made under duress or as a result of fraud shall be void.
Forged wills shall be void.
Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be void.


   第二十二條 【遺囑的無效】無行為能力人或者限制行為能力人所立的遺囑無效。
遺囑必須表示遺囑人的真實意思,受脅迫、欺騙所立的遺囑無效。
偽造的遺囑無效。
遺囑被篡改的,篡改的內容無效。
CHAPTER IV DISPOSITION OF THE ESTATE
 

第四章 遺產的處理


Article 23. After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death of the decedent should promptly notify the other successors and the testamentary executor. If none of the successors know about the death of the decedent, or if there is no way to make the notification even though his death is known, the organization to which the decedent belonged before his death or the residents' committee or villagers' committee at his place of residence shall make the notification.
   第二十三條 【繼承開始的通知】繼承開始後,知道被繼承人死亡的繼承人應當及時通知其他繼承人和遺囑執行人。繼承人中無人知道被繼承人死亡或者知道被繼承人死亡而不能通知的,由被繼承人生前所在單位或者住所地的居民委員會、村民委員會負責通知。
Article 24. Any one who has in his possession the property of the decedent shall take good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or contend for it.
   第二十四條 【遺產的保管】存有遺產的人,應當妥善保管遺產,任何人不得侵吞或者爭搶。
Article 25. A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance should make known his decision before the disposition of the estate. In the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the inheritance.
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy, make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed the legacy.
   第二十五條 【繼承和遺贈的接受和放棄】繼承開始後,繼承人放棄繼承的,應當在遺產處理前,作出放棄繼承的表示。沒有表示的,視為接受繼承。
受遺贈人應當在知道受遺贈後兩個月內,作出接受或者放棄受遺贈的表示。到期沒有表示的,視為放棄受遺贈。
Article 26. If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.
If the decedent's estate is a component part of the common property of his family, that portion of the property belonging to the other members of the family shall first be separated at the time of the partitioning of the decedent's estate.
   第二十六條 【遺產的認定】夫妻在婚姻關系存續期間所得的共同所有的財產,除有約定的以外,如果分割遺產,應當先將共同所有的財產的一半分出為配偶所有,其余的為被繼承人的遺產。
遺產在家庭共有財產之中的,遺產分割時,應當先分出他人的財產。
Article 27. Under any of the following circumstances, the part of the estate affected shall be dealt with in accordance with statutory succession:
   第二十七條 【法定繼承的適用範圍】有下列情形之一的,遺產中的有關部分按照法定繼承辦理:
(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the legacy is disclaimed by a legatee;
 (一)遺囑繼承人放棄繼承或者受遺贈人放棄受遺贈的;
(2) where a testamentary successor is disinherited;
 (二)遺囑繼承人喪失繼承權的;
(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;
 (三)遺囑繼承人、受遺贈人先于遺囑人死亡的;
(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate; or
 (四)遺囑無效部分所涉及的遺產;
(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.
 (五)遺囑未處分的遺產。
Article 28. At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.
   第二十八條 【胎兒預留份】遺產分割時,應當保留胎兒的繼承份額。胎兒出生時是死體的,保留的份額按照法定繼承辦理。
Article 29. The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.
If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.
   第二十九條 【遺產分割的規則和方法】遺產分割應當有利于生產和生活需要,不損害遺產的效用。
不宜分割的遺產,可以采取折價、適當補償或者共有等方法處理。
Article 30. A surviving spouse who re-marries is entitled to dispose of the property he or she has inherited, subject to no interference by any other person.
   第三十條 【再婚時對所繼承遺產的處分權】夫妻一方死亡後另一方再婚的,有權處分所繼承的財產,任何人不得幹涉。
Article 31. A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in return for the right to legacy.
A citizen may enter into a legacy-support agreement with an organization under collective ownership which, in accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in return for the right to legacy.
   第三十一條 【遺贈扶養協議】公民可以與扶養人簽訂遺贈扶養協議。按照協議,扶養人承擔該公民生養死葬的義務,享有受遺贈的權利。
公民可以與集體所有制組織簽訂遺贈扶養協議。按照協議,集體所有制組織承擔該公民生養死葬的義務,享有受遺贈的權利。
Article 32. An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall belong to the state or, where the decedent was a member of an organization under collective ownership before his or her death, to such an organization.
   第三十二條 【無人繼承的遺產】無人繼承又無人受遺贈的遺產,歸國家所有;死者生前是集體所有制組織成員的,歸所在集體所有制組織所有。
Article 33. The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless the successor pays voluntarily in excess of the limit.
The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.
   第三十三條 【繼承遺產與清償債務】繼承遺產應當清償被繼承人依法應當繳納的稅款和債務,繳納稅款和清償債務以他的遺產實際價值為限。超過遺產實際價值部分,繼承人自願償還的不在此限。
繼承人放棄繼承的,對被繼承人依法應當繳納的稅款和債務可以不負償還責任。
Article 34. The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and debts payable by the legator according to law.


   第三十四條 【遺贈與債務清償】執行遺贈不得妨礙清償遺贈人依法應當繳納的稅款和債務。
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 

第五章 附  則


Article 35. The people's congress of a national autonomous area may, in accordance with the principles of this Law and the actual practices of the local nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous regions shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record. Provisions made by autonomous prefectures or autonomous counties shall become effective after being reported to and approved by the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region and shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
   第三十五條 【民族自治地方的變通或補充規定】民族自治地方的人民代表大會可以根據本法的原則,結合當地民族財產繼承的具體情況,制定變通的或者補充的規定。自治區的規定,報全國人民代表大會常務委員會備案。自治州、自治縣的規定,報省或者自治區的人民代表大會常務委員會批准後生效,並報全國人民代表大會常務委員會備案。
Article 36. For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People's Republic of China or of an estate of a foreigner within the People's Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property; in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply.
For inheritance by a foreigner of an estate within the People's Republic of China or of an estate of a Chinese citizen outside the People's Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property; in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply.
Where treaties or agreements exist between the People's Republic of China and foreign countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such treaties or agreements.
   第三十六條 【涉外繼承】中國公民繼承在中華人民共和國境外的遺產或者繼承在中華人民共和國境內的外國人的遺產,動產適用被繼承人住所地法律,不動產適用不動產所在地法律。
外國人繼承在中華人民共和國境內的遺產或者繼承在中華人民共和國境外的中國公民的遺產,動產適用被繼承人住所地法律,不動產適用不動產所在地法律。
中華人民共和國與外國訂有條約、協定的,按照條約、協定辦理。
Article 37. This Law shall go into effect as of October 1, 1985.

   第三十七條 【生效日期】本法自一九八五年十月一日起施行。
     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8