May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Arrangement of the Supreme People's Court between the Mainland and the HKSAR on Reciprocal Recognition and Enforcement of the Decisions of Civil and Commercial Cases under Consensual Jurisdiction [Expired]
最高人民法院關于內地與香港特別行政區法院相互認可和執行當事人協議管轄的民商事案件判決的安排 [失效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court
Pursuant to Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, upon negotiations, the Supreme People's Court and the Hong Kong Special Administrative Region reached the Arrangement between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region on Reciprocal Recognition and Enforcement of the Decisions of Civil and Commercial Cases under Consensual Jurisdiction (hereinafter referred to as Arrangement), which was signed on July 14, 2006. This Arrangement was adopted at the 1390th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 12, 2006 and is hereby promulgated. Upon the unanimity of both parties, this Arrangement shall come into force as of August 1, 2008.
July 3, 2008
Arrangement of the Supreme People's Court between the Mainland and the HKSAR on Reciprocal Recognition and Enforcement of the Decisions of Civil and Commercial Cases under Consensual Jurisdiction
(No.9 [2008] of the Supreme People's Court)
Pursuant to Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, upon negotiations, the Supreme People's Court and the HKSAR made the following arrangements on the recognition and enforcement of the decisions of civil and commercial cases under consensual jurisdiction:
 

最高人民法院公告


根據《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第九十五條的規定,最高人民法院與香港特別行政區經協商,達成《關于內地與香港特別行政區法院相互認可和執行當事人協議管轄的民商事案件判決的安排》(以下簡稱《安排》),並于2006年7月14日簽署。《安排》已于2006年6月12日由最高人民法院審判委員會第1390次會議通過,現予公布。根據雙方一致意見,本《安排》自2008年8月1日起生效。
二○○八年七月三日
最高人民法院關于內地與香港特別行政區法院相互認可和執行當事人協議管轄的民商事案件判決的安排
(法釋[2008]9號)
根據《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第九十五條的規定,最高人民法院與香港特別行政區政府經協商,現就當事人協議管轄的民商事案件判決的認可和執行問題作出如下安排:
Article 1 For a final decision of payment with executive force made by a people's court in the mainland and a court of the HKSAR in a civil or commercial case under a written jurisdiction agreement, the party concerned may apply to the people's court in the mainland or the HK court for the recognition and enforcement of the decision.
   第一條 內地人民法院和香港特別行政區法院在具有書面管轄協議的民商事案件中作出的須支付款項的具有執行力的終審判決,當事人可以根據本安排向內地人民法院或者香港特別行政區法院申請認可和執行。
Article 2 The term “final decision with executive force” refers to:
   第二條 本安排所稱“具有執行力的終審判決”:
a. in the mainland:
 (一)在內地是指:
1. a judgment made by the Supreme People's Court; or
 1、最高人民法院的判決;
2. a decision made by a higher people's court, an intermediate people's court or a grassroots people's court (see annex) which has been delegated jurisdiction over the first instance of a civil or commercial case involving foreign, Hong Kong, Macao or Taiwan affairs, when appeal is not allowed for the first instance decision or no appeal is made within the prescribed time limit, or an effective second instance decision or a decision made after the case is reviewed by the people's court at the next higher level in accordance with the procedure for adjudication supervision.
 2、高級人民法院、中級人民法院以及經授權管轄第一審涉外、涉港澳台民商事案件的基層人民法院(名單附後)依法不准上訴或者已經超過法定期限沒有上訴的第一審判決,第二審判決和依照審判監督程序由上一級人民法院提審後作出的生效判決。
b. In HKSAR: an effective decision made by the Court of Final Appeal or the Court of Appeal of the High Court, the Court of First Instance or the District Court.
The “decisions” as mentioned in this Arrangement includes decisions, verdicts, mediation awards and payment orders in the Mainland, or decisions, orders and legal cost appraisal certificates in HKSAR.
Where the people's court in the mainland retries a case after the party concerned applies to the HK court for the recognition and enforcement of the decision, the retrial shall be made by the people's court at the next higher level which made the effective decision.
 (二)在香港特別行政區是指終審法院、高等法院上訴法庭及原訟法庭和區域法院作出的生效判決。
本安排所稱判決,在內地包括判決書、裁定書、調解書、支付令;在香港特別行政區包括判決書、命令和訴訟費評定證明書。
當事人向香港特別行政區法院申請認可和執行判決後,內地人民法院對該案件依法再審的,由作出生效判決的上一級人民法院提審。
Article 3 The “written jurisdiction agreement” as mentioned in this Arrangement refers to an agreement concluded after this Arrangement becomes effective by the parties concerned which expressly stipulates in writing that a people's court in the mainland or a HK court has exclusive jurisdiction over any dispute related to a certain legal relationship that occurred or may occur.
The “certain legal relationship” refers to a civil or commercial contract between the parties concerned, excluding a contract of employment or a contract to which a natural person is involved as a party for purposes of personal consumption, family affairs or other non-commercial purposes.
The “in writing” means that the contract is concluded in the form of a written contract, a letter, a data message (including telegraph, telefax, fax, electronic data exchange and e-mail) or other form which carries the contents of the contract in a physical form so as to make it possible to consult in the future.
A written jurisdiction agreement may consist of more than one written document.
Unless it is otherwise provided in the contract, the terms of the jurisdiction agreement in the contract exist independently. No matter whether the contract is modified, rescinded, terminated or nullified, terms on jurisdiction remain effective.
   第三條 本安排所稱“書面管轄協議”,是指當事人為解決與特定法律關系有關的已經發生或者可能發生的爭議,自本安排生效之日起,以書面形式明確約定內地人民法院或者香港特別行政區法院具有唯一管轄權的協議。
本條所稱“特定法律關系”,是指當事人之間的民商事合同,不包括雇傭合同以及自然人因個人消費、家庭事宜或者其他非商業目的而作為協議一方的合同。
本條所稱“書面形式”是指合同書、信件和數據電文(包括電報、電傳、傳真、電子數據交換和電子郵件)等可以有形地表現所載內容、可以調取以備日後查用的形式。
書面管轄協議可以由一份或者多份書面形式組成。
除非合同另有規定,合同中的管轄協議條款獨立存在,合同的變更、解除、終止或者無效,不影響管轄協議條款的效力。
Article 4 An application for the recognition and enforcement of a civil or commercial decision as mentioned in this Arrangement shall be filed with, as in the mainland, the intermediate people's court at the place of domicile, the place of residence or the locality of the property of the party against whom the application is filed, and, as in HK, the High Court of HKSAR.
   第四條 申請認可和執行符合本安排規定的民商事判決,在內地向被申請人住所地、經常居住地或者財產所在地的中級人民法院提出,在香港特別行政區向香港特別行政區高等法院提出。
Article 5 If the place of domicile, the place of residence and the locality of the property of the party against whom the application is filed are under the jurisdiction of different intermediate people's courts, the applicant may choose any of them to file the application, and may not file with two or more people's courts at the same time.
......
   第五條 被申請人住所地、經常居住地或者財產所在地在內地不同的中級人民法院轄區的,申請人應當選擇向其中一個人民法院提出認可和執行的申請,不得分別向兩個或者兩個以上人民法院提出申請。
被申請人的住所地、經常居住地或者財產所在地,既在內地又在香港特別行政區的,申請人可以同時分別向兩地法院提出申請,兩地法院分別執行判決的總額,不得超過判決確定的數額。已經部分或者全部執行判決的法院應當根據對方法院的要求提供已執行判決的情況。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8