|
China's Peaceful Development
|
中國的和平發展
|
【法寶引證碼】
|
|
|
|
|
|
|
|
China's Peaceful Development Information Office of the State Council The People's Republic of China September 06 2011, Beijing
| | 中國的和平發展 (國務院新聞辦公室 2011年9月6日)
|
Contents
| | 目錄
|
I.The Path of China's Peaceful Development: What It Is About
| | 一、中國和平發展道路的開辟
|
II.What China Aims to Achieve by Pursuing Peaceful Development
| | 二、中國和平發展的總體目標
|
III.China's Foreign Policies for Pursuing Peaceful Development
| | 三、中國和平發展的對外方針政策
|
IV.China's Path of Peaceful Development Is a Choice Necessitated by History
| | 四、中國和平發展是曆史的必然選擇
|
V.What China's Peaceful Development Means to the Rest of the World Situated in the East, China, a country with an ancient civilization and a population of over 1.3 billion, is making big strides in its advance toward modernization. What path of development has China chosen? What will China's development bring to the rest of the world? These issues are the focus of the whole world. China has declared to the rest of the world on many occasions that it takes a path of peaceful development and is committed to upholding world peace and promoting common development and prosperity for all countries. At the beginning of the second decade of the 21st century and on the occasion of the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), China declared solemnly again to the world that peaceful development is a strategic choice made by China to realize modernization, make itself strong and prosperous, and make more contribution to the progress of human civilization. China will unswervingly follow the path of peaceful development.
| | 五、中國和平發展的世界意義 在世界的東方,中國這個擁有13億多人口的文明古國,正在現代化道路上闊步前行。世界對中國的關注集中起來就是,中國選擇了一條什麼樣的發展道路,中國的發展對世界意味著什麼? 中國多次向世界宣示,中國始終不渝走和平發展道路,在堅持自己和平發展的同時,致力于維護世界和平,積極促進各國共同發展繁榮。在進入21世紀第二個十年和中國共產黨成立90周年之際,中國再次向世界鄭重宣告,和平發展是中國實現現代化和富民強國、為世界文明進步作出更大貢獻的戰略抉擇。中國將堅定不移沿著和平發展道路走下去。
|
I. The Path of China's Peaceful Develop-ment: What It Is About Over the past 5,000 years, people of all ethnic groups in China, with diligence and wisdom, have created a splendid civilization and built a unified multi-ethnic country. The Chinese civilization has a unique feature of being enduring, inclusive and open. The Chinese nation has endeavored to learn from other nations and improved itself through centuries of interactions with the rest of the world, making major contribution to the progress of human civilization. In the mid-19th century, Western powers forced open China's door with gunboats. Internal turmoil and foreign aggression gradually turned China into a semi-colonial and semi-feudal society. The country became poor and weak, and the people suffered from wars and chaos. Facing imminent danger of national subjugation, one generation of patriots after another fought hard to find a way to reform and save the nation. The Revolution of 1911 put an end to the system of monarchy which had ruled China for several thousand years, and inspired the Chinese people to struggle for independence and prosperity. However, such efforts and struggle failed to change the nature of China as a semi-colonial and semi-feudal society, or lift the Chinese people out of misery. Living up to the people's expectation, the CPC led them in carrying out arduous struggle, and finally founded the People's Republic of China in 1949. This marked the realization of China's independence and liberation of its people and ushered in a new epoch in China's history. In the past six decades and more since the founding of New China, and particularly since the introduction of the reform and opening-up policies in 1978, the Chinese government has worked hard to explore a path of socialist modernization that conforms to China's conditions and the trend of the times. Overcoming difficulties and setbacks, the Chinese people have advanced with the times, drawn on both experience and lessons from the development of China itself and other countries, deepened understanding of the laws governing the development of human society, and promoted the self-improvement and growth of the socialist system. Through arduous struggle, the Chinese people have succeeded in finding a path of development conforming to China's reality 求 the path of socialism with Chinese characteristics. Viewed in the broader, global and historical context, the path of peaceful development may be defined as follows: China should develop itself through upholding world peace and contribute to world peace through its own development. It should achieve development with its own efforts and by carrying out reform and innovation; at the same time, it should open itself to the outside and learn from other countries. It should seek mutual benefit and common development with other countries in keeping with the trend of economic globalization, and it should work together with other countries to build a harmonious world of durable peace and common prosperity. This is a path of scientific, independent, open, peaceful, cooperative and common development. 求 Scientific development. Scientific development means respecting and following the laws governing the development of economy, society and nature, focusing on development and freeing and developing the productive forces. China takes the Scientific Outlook on Development as an important principle guiding economic and social development, and gives top priority to development in governing and rejuvenating the country by the Party. It puts people first, promotes comprehensive, balanced, and sustainable development, and takes all factors into consideration when making balanced overall plans. In putting people first, the Chinese government always respects human rights and human values and works to meet the ever-growing material and cultural needs of the people and promote prosperity for all. It strives to advance the all-round development of man, to ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing its fruits. In promoting comprehensive, balanced, and sustainable development, the Chinese government promotes comprehensive economic development as well as political, cultural and social progress and ecological improvement, and coordinated development of all links and aspects of the modernization drive. In making balanced overall plans, the Chinese government seeks to identify and properly handle the major relationships in the cause of building socialism with Chinese characteristics and maintain balance between urban and rural development, development of different regions, economic and social development, man and nature, and domestic development and opening to the outside world. 求 Independent development. As a populous developing country, China must rely on itself in pursuing development. China maintains independence, focuses on domestic development, acts in keeping with its national conditions, carries out reform and innovation for economic and social development through its own efforts, and it does not shift problems and difficulties onto other countries. In the era of economic globalization, only by pursuing independent development can China more effectively participate in international division of labor, and promote mutually beneficial cooperation with other countries. 求 Open development. China has learned from its development course that it cannot develop itself with its door closed. Taking reform and opening-up as a basic policy, China both carries out domestic reform and opens itself to the outside world, both pursues independent development and takes part in economic globalization and both carries forward the fine traditions of the Chinese nation and draws on all the fine achievements of other civilizations. It combines both the domestic market and foreign markets and uses both domestic resources and foreign resources. China integrates itself with the rest of the world with an open attitude, expands and deepens the opening-up strategy, and strengthens exchanges and cooperation with other countries. It strives to build an open economic system which ensures better linkages with the global economy, mutually beneficial cooperation as well as security and efficiency. China will never close its door to the outside world, and will open itself increasingly wider. 求 Peaceful development. The Chinese nation loves peace. From their bitter sufferings from war and poverty in modern times, the Chinese people have learned the value of peace and the pressing need of development. They see that only peace can allow them to live and work in prosperity and contentment and that only development can bring them decent living. Therefore, the central goal of China's diplomacy is to create a peaceful and stable international environment for its development. In the meantime, China strives to make its due contribution to world peace and development. It never engages in aggression or expansion, never seeks hegemony, and remains a staunch force for upholding regional and world peace and stability. 求 Cooperative development. There are always competition and conflicts in international relations. Each country should draw on others' merits to offset its own weakness through fair competition, find opportunities for cooperation, expand areas of cooperation, and improve common interests. China uses cooperation as a way to pursue peace, promote development and settle disputes. It seeks to establish and develop cooperative relationships of different forms with other countries and effectively meet growing global challenges by constantly expanding mutually beneficial cooperation with other countries, and works with them to solve major problems that affect world economic development and human survival and progress. 求 Common development. Countries are becoming increasingly interdependent. Only when common development of all countries is realized and more people share the fruit of development, can world peace and stability have a solid foundation and be effectively guaranteed, and can development be sustainable in all countries. Therefore, China unswervingly follows a strategy of opening-up and mutual benefit. It pursues both its own interests and the common interests of mankind and works to ensure that its own development and the development of other countries are mutually reinforcing, thus promoting the common development of all countries. China sincerely hopes to work with other countries to realize common development and prosperity. Thanks to its pursuit of peaceful development, China has under-gone profound changes. It has made remarkable achievements in development, made major contribution to world prosperity and sta-bility, and is more closely linked with the rest of the world. China's overall strength has grown considerably. Its total eco-nomic output reached US$5.88 trillion in 2010, over 16 times that of 1978, rising to 9.3% of the world's total from 1.8% in 1978. The material basis for China's modernization drive has become more solid; steady progress has been made in turning China into an industrialized, information-based, urbanized, market-oriented and internationalized country, and the cause of socialist development is being advanced in all respects. The Chinese people, once inadequately fed and clad, are leading a decent life on the whole 求 a historic breakthrough. The share of China's per capita income comparable to the world average grew from 24.9% in 2005 to 46.8% in 2010. A historic transformation from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy has been achieved in China. A basic economic system in which public ownership takes the lead and different economic ownerships grow side by side has come into being. The market plays an increasingly important role in allocating resources, and the system of macroeconomic regulation is improving. A social security system covering both urban and rural residents is taking shape, and culture, education, science and technology, health care, sports and other social programs are flourishing. A historic transformation turning China from a closed or semi-closed state to one featuring all-round opening up has been realized. With the setting up of special economic zones, opening of coastal areas, regions along the major rivers and the borders and inland areas to the outside world, absorbing foreign investment and making Chinese investment overseas, and entry into the World Trade Organization, China has taken an active part in economic globalization and regional economic cooperation, and its opening-up has steadily deepened. The country's total import and export volume grew from US$20.6 billion-worth in 1978 to US$2.974 trillion-worth in 2010. Utilized foreign direct investment from 1979 to 2010 totaled US$1.04838 trillion. China maintains business and trade ties with 163 countries and regions. It has signed ten free-trade-zone agreements, bilateral investment treaties with 129 countries, and double taxation avoidance agreements with 96 countries. All this shows that China is actively promoting liberalization and facilitation of trade and investment. To honor its commitments to the WTO, China has reduced its total tariff rate from 15.3% before its entry into the WTO to the present 9.8%, and abolished most non-tariff measures. China has been working to build a framework in which its relations with other major countries are generally stable and mutually beneficial and develop in a balanced way, and which ensures that China and its neighbors share opportunities and develop together. It has strengthened traditional friendship, solidarity and cooperation with other developing countries. China is becoming increasingly interdependent with other countries; it is more closely linked with them in terms of interests, and its exchanges and cooperation with other countries are becoming more extensive than ever before. China has made important contribution to the stable develop-ment of the world economy. Since its entry into the WTO in 2001, China has imported goods worth nearly US$750 billion every year, and created over 14 million jobs for those exporting countries and regions. Over the past decade, foreign-funded companies in China have remitted a total of US$261.7 billion of profits, with an annual increase of 30%. From 2000 to 2010, China's annual non-financial direct overseas investment grew from less than US$1 billion to US$59 billion, thus boosting the economic development in the recipient countries. In 2009, overseas China-invested companies paid taxes worth US$10.6 billion, and employed 439,000 local people. China has contributed over 10% to world economic growth every year in recent years. In 1997 when the Asian financial crisis caused a dramatic devaluation of currencies in countries and regions close to it, China succeeded in keeping the RMB exchange rate basically stable, contributing to regional economic stability and development. Since the international financial crisis erupted in 2008, China has taken an active part in the G20's efforts to build a global economic governance mechanism, promoted the reform of the international financial system, got involved in multi-country macroeconomic policy coordination, and participated in international trade financing schemes and financial cooperation. It has sent large overseas purchasing missions and helped countries in difficulties. China conscientiously meets the Millennium Development Goals of the United Nations, and is the only country in the world that has halved the number of people living in poverty ahead of schedule. In addition, China provides assistance to other countries and regions as its capacity permits. By the end of 2009, China had given assistance worth RMB 256.3 billion to 161 countries and over 30 international and regional organizations, reduced and canceled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and least-developed countries, trained 120,000 people for other developing countries, and sent 21,000 medical personnel and nearly 10,000 teachers abroad to help other countries. China encourages the least-developed countries to expand exports to China and has pledged zero tariff treatment to over 95% of the exports to China by all the least-developed countries which have diplomatic relations with China. China plays an important role in safeguarding world peace and meeting global challenges. China is the only nuclear-weapon country that has publicly stated that it will not be the first to use nuclear weapons, or use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has dispatched about 21,000 personnel on 30 UN peacekeeping missions, which is the highest number among the permanent members of the UN Security Council. China takes an active part in international cooperation in anti-terrorism and nonproliferation. It provides humanitarian aid and dispatches rescue teams to countries hit by severe natural disasters and deploys naval escort fleets to combat piracy in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. China is a member of over 100 intergovernmental international organizations, a party to over 300 international conventions, and an active participant in building the international system. China is the first developing country to formulate and implement the National Climate Change Program. It is also one of the countries which have made the greatest efforts in energy saving and emission reduction and which have made the fastest progress in developing new and renewable energy sources in recent years. China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot problems. For instance, it calls for resolving the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other hotspot issues through peaceful talks, and has helped to establish the Six-Party Talks mechanism on the Korean nuclear issue. China has settled historical boundary issues with 12 land neighbors. It calls for settling disputes over territory and maritime rights and interests with neighboring countries through dialogue and negotiation. For instance, China has made a constructive proposal to “shelve disputes and seek joint development” and done its utmost to uphold peace and stability in the South China Sea, East China Sea and the surrounding areas. China seeks to promote common development and prosperity in the Asia-Pacific region by pursuing bilateral cooperation and participating in regional and sub-regional cooperation. China's development since New China was founded in 1949 and particularly since the reform and opening-up policies were introduced in 1978 shows that China is an important member of the international community which has contributed its due share to bringing about a more just and equitable international political and economic order.
| | 一、中國和平發展道路的開辟 在5000多年文明發展曆程中,中國各族人民以自己的勤勞智慧,創造了璀璨的中華文明,締造了統一的多民族國家。中華文明具有獨特的延續性、包容性、開放性。在長期對外交往中,中華民族努力學習借鑒其他民族的長處,自強不息,為人類文明進步作出了重大貢獻。 19世紀中葉,西方列強用炮艦打開中國封閉的門戶,內憂外患導致中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家積貧積弱、戰亂不已,民不聊生。在民族存亡的危急關頭,無數仁人志士前仆後繼,苦苦追尋變革救亡之路。1911年的辛亥革命,結束了統治中國幾千年的君主專制制度,激勵中國人民為爭取民族獨立和國家富強而鬥爭。然而,這些探索和鬥爭都未能改變中國半殖民地半封建的社會性質和中國人民的悲慘命運。中國共產黨肩負民族的期望,帶領中國人民進行了艱苦卓絕的奮鬥,于1949年建立了中華人民共和國,實現了民族獨立、人民解放,開創了中國曆史新紀元。 新中國成立60多年特別是改革開放30多年來,中國一直致力于探索符合本國國情和時代要求的社會主義現代化道路。雖然曆經曲折,中國人民卻孜孜以求、與時俱進,不斷總結汲取本國及其他國家發展的經驗教訓,不斷深化對人類社會發展規律的認識,不斷推動社會主義制度自我完善和發展。通過艱苦努力,中國找到了一條符合自身國情的發展道路,這就是中國特色社會主義道路。 從更寬廣的世界曆史視野看,和平發展道路歸結起來就是:既通過維護世界和平發展自己,又通過自身發展維護世界和平;在強調依靠自身力量和改革創新實現發展的同時,堅持對外開放,學習借鑒別國長處;順應經濟全球化發展潮流,尋求與各國互利共贏和共同發展;同國際社會一道努力,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。這條道路最鮮明的特征是科學發展、自主發展、開放發展、和平發展、合作發展、共同發展。 --科學發展。科學發展就是尊重並遵循經濟社會和自然發展規律,牢牢扭住經濟建設這個中心,堅持聚精會神搞建設,一心一意謀發展,不斷解放和發展社會生產力。中國把科學發展觀作為經濟社會發展的重要指導方針,堅持把發展作為黨執政興國的第一要務,堅持以人為本,堅持全面協調可持續發展,堅持統籌兼顧。堅持以人為本,始終尊重人權和人的價值,不斷滿足人民日益增長的物質文化需要,走共同富裕道路,促進人的全面發展,做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。堅持全面協調可持續發展,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調。堅持統籌兼顧,正確認識和妥善處理中國特色社會主義事業中的重大關系,統籌城鄉發展、區域發展、經濟社會發展、人與自然和諧發展、國內發展和對外開放。 --自主發展。中國這樣人口眾多的發展中大國歸根結底要靠自己的力量來發展。中國始終堅持獨立自主,把國家發展的基點和重心放在國內,注重從本國國情出發,主要依靠自身力量和改革創新推動經濟社會發展,不把問題和矛盾轉嫁給別國。在經濟全球化大背景下,中國只有堅持自主發展,才能更有效地參與國際分工,才能更好地同世界各國開展互利合作。 --開放發展。中國從自身發展經驗中深刻認識到,不能關起門來搞建設。中國把改革開放作為一項基本國策,把對內改革和對外開放結合起來,把堅持獨立自主同參與經濟全球化結合起來,把繼承中華民族優良傳統同學習借鑒人類社會一切文明成果結合起來,把國際國內兩個市場、兩種資源結合起來,以開放的姿態融入世界,不斷拓展對外開放的廣度和深度,加強同世界各國交流合作,完善內外聯動、互利共贏、安全高效的開放型經濟體系。中國對外開放的大門絕不會關上,開放水平只會越來越高。 --和平發展。中華民族是愛好和平的民族,中國人民從近代以後遭受戰亂和貧窮的慘痛經曆中,深感和平之珍貴、發展之迫切,深信只有和平才能實現人民安居樂業,只有發展才能實現人民豐衣足食,把為國家發展營造和平穩定的國際環境作為對外工作的中心任務。同時,中國積極為世界和平與發展作出自己應有的貢獻,絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終是維護世界和地區和平穩定的堅定力量。 --合作發展。國際社會始終會存在競爭和矛盾。各國應該在良性競爭中取長補短,不斷尋找合作機會,擴大合作領域,拓展共同利益。中國堅持以合作謀和平、以合作促發展、以合作化爭端,同其他國家建立和發展不同形式的合作關系,致力于通過同各國不斷擴大互利合作,有效應對日益增多的全球性挑戰,協力解決關乎世界經濟發展和人類生存進步的重大問題。 --共同發展。當今世界各國相互依存日益加深,只有實現世界各國共同發展,讓更多人分享發展成果,世界和平穩定才有堅實基礎和有效保障,世界各國發展才可以持續。因此,中國堅持奉行互利共贏的開放戰略,堅持自身利益與人類共同利益的一致性,在追求自身發展的同時努力實現與他國發展的良性互動,促進世界各國共同發展。中國真誠期待同世界各國並肩攜手,實現共同發展繁榮。 沿著和平發展道路,中國經曆了廣泛而深刻的變革,取得了顯著的發展成就,為世界繁榮穩定作出了重大貢獻,與世界更加緊密地聯系在一起。 實現綜合國力大幅度提升。經濟總量從1978年到2010年翻了四番多,達到5.88萬億美元,占世界的比重從1.8%增加到9.3%。中國現代化建設的物質基礎更加堅實,工業化、信息化、城鎮化、市場化、國際化深入發展,社會主義建設事業全面推進。人民生活實現從溫飽不足到總體小康的曆史跨越,人均國民總收入相當于世界平均水平的比例從2005年的24.9%提高到2010年的46.8%。實現從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制的偉大曆史轉折,形成公有制為主體、多種所有制經濟共同發展的基本經濟制度,市場在資源配置中的基礎性作用明顯增強,宏觀調控體系日臻完善。覆蓋城鄉居民的社會保障體系逐步建立,文化、教育、科技、衛生、體育等社會事業全面發展。 實現從封閉半封閉到全方位開放的偉大曆史轉折。從建立經濟特區到開放沿海、沿江、沿邊、內陸地區,從引進外資到鼓勵中國企業對外投資,從敞開國門搞建設到加入世界貿易組織,中國參與經濟全球化和區域經濟合作,對外開放水平不斷提高。進出口總額從1978年的206億美元增加到2010年的29740億美元。1979年至2010年,累計使用外商直接投資10483.8億美元。迄今同163個國家和地區建立了雙邊經貿合作機制,簽署10個自由貿易區協定,同129個國家簽署雙邊投資保護協定,同96個國家簽署避免雙重征稅協定,成為貿易和投資自由化便利化的積極實踐者。中國根據加入世界貿易組織的承諾逐步降低關稅,關稅總水平從加入世貿組織前的15.3%降到目前的9.8%,並取消了大多數非關稅措施。中國積極構建總體穩定、均衡發展、互利共贏的大國關系框架,促進形成機遇共享、共同發展的周邊合作局面,鞏固並加強了同發展中國家傳統友誼和團結合作,與各國相互依存、利益交融日益加深,與世界各國交流合作更加廣泛。 為世界經濟穩定發展作出重要貢獻。2001年加入世界貿易組織以來,中國年均進口近7500億美元商品,相當于為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。過去10年,在華外商投資企業從中國累計彙出利潤2617億美元,年均增長30%。2000年至2010年,中國非金融類年度對外直接投資從不足10億美元增加到590億美元,有力促進了有關國家經濟發展。2009年境外中資企業實現境外納稅106億美元,聘用當地員工43.9萬人。中國近年來對世界經濟增長的貢獻率均達到10%以上。在1997年亞洲金融危機引起周邊國家和地區貨幣大幅貶值情況下,中國保持人民幣彙率基本穩定,為區域經濟穩定和發展作出了貢獻。2008年國際金融危機發生後,中國積極參與二十國集團等全球經濟治理機制建設,推動國際金融體系改革,參與各國宏觀經濟政策協調,參與國際貿易融資計劃和金融合作,組織大型采購團赴海外采購,向陷入困境的國家伸出援手。中國認真落實聯合國千年發展目標,成為全球唯一提前實現貧困人口減半國家,並根據自身能力積極開展對外援助。截至2009年底,中國累計向161個國家、30多個國際和區域組織提供了2563億元人民幣的援助,減免50個重債窮國和最不發達國家債務380筆,為發展中國家培訓人員12萬人次,累計派出2.1萬名援外醫療隊員和近1萬名援外教師。中國積極推動最不發達國家擴大對華出口,並已承諾對所有同中國建交的最不發達國家95%的輸華產品給予零關稅待遇。 為維護世界和平、應對全球性挑戰發揮重要作用。中國是唯一公開承諾不首先使用核武器、不對無核武器國家和無核武器區使用或威脅使用核武器的核國家。中國累計向聯合國30項維和行動派出各類人員約2.1萬人次,是派出維和人員最多的聯合國安理會常任理事國。中國積極參與反恐、防擴散領域國際合作,向遭受嚴重自然災害的國家提供人道主義援助並派出救援隊,為打擊海盜行為向亞丁灣、索馬裏海域派遣海軍護航編隊。中國參加了100多個政府間國際組織,簽署300多個國際公約,成為國際體系的參與者、建設者和貢獻者。中國是最早制定並實施《應對氣候變化國家方案》的發展中國家,也是近年節能減排力度最大、新能源和可再生能源研發速度最快的國家之一。中國為應對國際和地區熱點問題發揮了建設性作用,在朝核問題、伊朗核問題等熱點問題上堅持勸和促談,推動形成朝核問題六方會談機制。中國同12個陸地鄰國解決了曆史遺留的邊界問題,堅持通過對話談判處理同鄰國領土和海洋權益爭端,以建設性姿態提出“擱置爭議、共同開發”的主張,盡最大努力維護南海、東海及周邊和平穩定。中國通過開展雙邊合作並參與區域次區域合作,致力于促進亞太地區共同發展繁榮。 新中國成立以來特別是改革開放30多年的發展曆程表明,中國是國際社會的重要成員,是推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理方向發展並努力作出貢獻的國家。
|
II. What China Aims to Achieve by Pur-suing Peaceful Development China's overall goal of pursuing peaceful development is to pro-mote development and harmony domestically and pursue cooperation and peace internationally. Specifically, this means that China will endeavor to make life better for its people and contribute to human progress through hard work, innovation and reform carried out by the Chinese people and growing long-term friendly relations and promoting equality and mutually-beneficial cooperation with other countries. This has become a national commitment which is manifest in strategies for national development, and progress made in the course of China's development. ...... | | 二、中國和平發展的總體目標 中國和平發展的不懈追求是,對內求發展、求和諧,對外求合作、求和平。具體而言,就是通過中國人民的艱苦奮鬥和改革創新,通過同世界各國長期友好相處、平等互利合作,讓中國人民過上更好的日子,並為全人類發展進步作出應有貢獻。這已經上升為中國的國家意志,轉化為國家發展規劃和大政方針,落實在中國發展進程的廣泛實踐中。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|