May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
AGREEMENT BETWEEN AND AMONG THE GOVERNMENTS OF THE LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC,THE KINGDOM OF THAILAND,AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM FOR FACILITATION OF CROSS—BORDER TRANSPORT OF GOODS AND PEOPLE [Effective]
柬埔寨王国政府、中华人民共和国政府、老挝人民民主共和国政府、缅甸联邦政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府便利货物及人员跨境运输协定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

AGREEMENT BETWEEN AND AMONG THE GOVERNMENTS OF THE LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC,THE KINGDOM OF THAILAND,AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM FOR FACILITATION OF CROSS—BORDER TRANSPORT OF GOODS AND PEOPLE

 

柬埔寨王国政府、中华人民共和国政府、老挝人民民主共和国政府、缅甸联邦政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府便利货物及人员跨境运输协定

 注:
 1999年11月26日,有关国家政府在万象签订《老挝人民民主共和国政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府便利货物及人员跨境运输协定》。
 2001年11月29日,有关国家政府在仰光签订《〈老挝人民民主共和国政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府便利货物及人员跨境运输协定〉修正案》。柬埔寨政府于2001年11月29日加入经修正案修订的协定,中国政府于2002年11月3日加入经修正案修订的协定,缅甸政府于2003年9月19日加入经修正案修订的协定。
 2002年11月3日,中国政府加入经修正案修订的协定时,与有关国家政府在金边签订《关于澄清大湄公河次区域跨境运输协定与其附件和议定书的关系及承诺修改协定第17条(驾驶证)的谅解备忘录》。2004年4月30日,有关国家政府在金边签订《〈柬埔寨王国政府、中华人民共和国政府、老挝人民民主共和国政府、缅甸联邦政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府便利货物及人员跨境运输协定〉第十七条修正案》。
 经修正案修订的六国便利跨境运输协定于2004年4月30日生效。该协定的第一批八个附件和议定书于2004年4月30日在金边签订。
 以下分别收录上述有关协定。
 老挝人民民主共和国政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府便利货物及人员跨境运输协定*
 (注*:1999年11月26日签订于万象。)
The Governments of the Lao People's Democratic Republic,the Kingdom of Thailand,and the Socialist Republic of Viet Nam,referred to hereinafter as the“Contracting Parties”; 老挝人民民主共和国政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府(以下简称“缔约各方”),
Animated by the desire to maintain,further develop,and strengthen their friendly relations and cooperation; 为保持并进一步发展和加强其友好关系与合作;
Keen to contribute to further the development of their trade relations within the framework of the economic transition in many countries of the subregion; 渴望在本次区域许多国家经济转轨的情况下为进一步发展其贸易关系做出贡献;
Determined to promote collaboration in road transport; 决心促进公路运输合作;
Desirous to facilitate the movement of goods and people between and among the Contracting Parties in their common interest; 希望本着共同利益为缔约各方之间的货物及人员的运输和流动提供便利;
Recognizing that countries in the region have taken steps bilaterally and multilaterally to engage in cooperative arrangements to facilitate land transport; 认识到本区域国家为便利陆路运输已采取步骤以双边或多边形式开展了合作;
Emphasizing their commitment to develop and maintain a mutually beneficial,smooth,swift,rational,and efficient system of transport and communication; 强调其在发展和保持一个互利、畅通、快捷、合理和有效的交通运输体系方面的承诺;
Recalling the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific(ESCAP)Resolution 48/11 on Road and Rail Transport Modes in Relation to Facilitation Measures,and the Recommendations of the Third Meeting of the Subregional Transport Forum held in Kunming from 12 to 13 December 1996 under the Greater Mekong Subregion(GMS)gram;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
 忆及联合国亚洲及太平洋经济和社会理事会(亚太经社会)有关公路和铁路运输便利措施的第48/11号决议,以及大湄公河次区域开发合作(GMS)1996年12月12~13日在昆明召开的次区域交通论坛第三次会议的建议,达成协议如下:
PART Ⅰ:GENERAL PROVISIONS 

第一部分 总则

Article 1 Purpose and Objectives 

第一条 宗旨与目的

The objectives of the Agreement are: 本协定的目的是:
(a)to facilitate the cross—border transport of goods and People between and among the Contracting Parties; (1)为缔约各方之间货物及人员的跨境运输提供便利;
(b)to simplify and harmonize legislation,regulations,procedures,and requirements relating to the cross—border transport of goods and People;and (2)简化和统一有关货物及人员跨境运输的法规、规章、程序和要求;
(C)to promote multimodal transport. (3)促进多式联运。
Article 2 Scope of Application 

第二条 适用范围

(a)The Agreement applies to cross—border(into,out from,or across the territory of one of the Contracting Parties)transport(either carried by a Vehicle or not,either conveyed commercially by public operators or privately,and either Transported for Own Account or for hire or reward)by road(including river crossing by ferry,where there is no bridge)of either goods or People. 1.本协定适用于将货物或人员通过公路(包括在没有桥梁的地方通过渡船过河)的跨境(进入、来自或穿越缔约一方领土)运输(无论车载与否,无论是公营还是私营的商业运输,无论自用、租用或为营利)。
(b)Unless expressly stated otherwise,the Agreement does not deal directly with trade and immigration matters.Consequently,it does not affect the right of the Contracting Parties to make the admission to their territory subject to their laws and regulations on import/export/transit of goods and entry/exit/transit of People. 2.除非另有明确说明,本协定不直接处理贸易和移民事宜。因此,本协定不影响缔约各方依据其有关货物的进口/出口/过境和人员的入境/出境/过境的规则准许进入其领土的权利。
Article 3 Definitions of Terms Used in the Agreement 

第三条 本协定所用术语的定义

For the purposes of the Agreement,the following meanings shall apply to the underlined terms: 本协定中所用的术语定义如下:
(a)Agreement:this Agreement together with its Annexes and Protocols between and among the Governments of the Lao People's Democratic Republic,the Kingdom of Thailand,and the Socialist Republic of Viet Nam for the Facilitation of CrossBorder Transport of Goods and People. (1)协定:老挝人民民主共和国政府、泰王国政府和越南社会主义共和国政府便利货物及人员跨境运输协定及其附件和议定书。
(b)Annex:an attachment to the Agreement that will contain technical details.An Annex forms an integral part of the Agreement and will be equally binding. (2)附件:包含技术性细节的本协定的一个附属文件。一个附件构成本协定的一个组成部分,并具有同等效力。
(c)Cabotage:internal transport between two points situated within the territory of one Contracting Party performed by a Transport Operator established in another Contracting Party. (3)国内运输权:在缔约一方境内两点之间由在另一缔约方设立的运输经营人进行的国内运输的权利。
(d)Competent Authority:agency or agencies appointed by the government and responsible for the implementation of the Agreement. (4)主管机关:由政府指定的负责实施本协定的一个机构或几个机构。
(e)Dangerous Goods:goods of the categories defined in Annex 1. (5)危险货物:附件六所定义的各类货物。
(f)Domestic Traffic:transport within the territory of one Contracting Party. (6)国内运输:在缔约一方领土之内的运输。
(g)Home Country:for People,the country of usual residence;for Transport Operators,the country of establishment;for Vehicles,the country of registration. (7)本国:对人而言,系指其通常居住国;对运输经营人而言,系指经营机构设立的国家;对车辆而言,系指其登记国。
(h)Host Country:the country where transport is performed. (8)东道国:运输活动在其境内进行的国家。
(i)Landlocked Country:a country that has no seacoast. (9)内陆国:没有海岸的国家。
(j)Motor Vehicle:a power—driven Vehicle that is normally used for carrying People or goods by road of the types defined in Annex 2. (10)机动车辆:通过附件二定义类型的道路一般用于载运人或货物的由动力驱使的车辆。
(k)Non—scheduled Transport Service:a transport service that does not qualify as a scheduled service. (11)非定班运输服务:不符合定班运输的运输服务。
(1)People:refers to people engaged in transport operations and people not engaged in transport operations,including passengers and tourists. (12)人:系指从事运输活动的人员和不从事运输经营活动的人员,包括旅客和游客。
(m)Perishable Goods:goods of the categories defined in Annex 3. (13)易腐货物:附件三所定义类型的货物。
(n)Protocol:an attachment to the Agreement that will contain time—and/or site—specific variable elements.A Protocol forms an integral part of the Agreement and will be equally binding. (14)议定书:包含时间和/或具体地点的变动因素的本协定的一个附属文件。一个议定书构成的一个组成部分,并具有同等效力。
(o)Road Transportation:includes river crossing by ferry where there is no bridge available. (15)公路运输:包括在没有桥梁的地方通过渡船过河。
(P)Scheduled Transport Service:a transport service over a specified route,according to a fixed route table with predetermined stopping places and for which set fares are charged,accessible to everyone either on a first—come,first—served basis,or with prior booking. (16)定班运输业务:在特定线路上按照有预定停车点的固定线路图和固定票价并按先来后到原则或按预先约定为所有人提供的运输服务。
(q)Third Country:a country that is not a Contracting Party to the Agreement. (17)第三国:非本协定缔约方的国家。
(r)Transport Operator:a natural or legal private or public person who carries goods and/or People by road for reward. (18)运输经营人:为营利通过道路运载货物和/或人员的自然人或公/私营法人。
(s)Transport for Own Account:a transport operation that is an ancillary activity of an enterprise in view of moving its employee or the goods that are the object of its commercial activity in Vehicles owned by the enterprise and driven by its employees. (19)自用运输:作为一种企业辅助性活动的运输经营行为,即一个企业所拥有的并由其雇员所驾驶的车辆运送其雇员或为商业活动目的的货物。
(t)Transit Country:a country through the territory of which traffic in transit passes. (20)过境国:过境运输通过其领土的国家。
(u)Transit Traffic:transport of goods across the territory of a Contracting Party when the passage through this territory is only a portion of a complete journey starting and ending beyond the frontiers of a Contracting Party across whose territory the traffic passes. (21)过境运输:通过某一缔约方领土的货物运输,但通过该领土的运送仅为整个行程的一部分,而整个行程的起点和终点均在该运输通过其领土的某一一缔约方的边境以外。
(V)Vehicle:any means of road transport. (22)车辆:任何道路运输工具。
PART Ⅱ:FACILITATION OF BORDER CROSSING FORMALITIES 

第二部分 跨境手续的便利化

Article 4 Facilitation of Border Crossing Formalities 

第四条 跨境手续的便利化

The Contracting Parties shall gradually adopt the following measures in order to simplify and expedite border formalities,in accordance with Annex 4: 缔约各方应根据附件四逐步采取以下措施,以简化和便捷跨境手续的办理:
(a)Single—window inspection:The different inspections and controls of People(passport/visa,driving license,foreign exchange,customs,health/epidemiological),Vehicles(registration,roadworthiness,insurance),and goods(customs,quality,phytosanitary/plant protection,veterinary)shall be carried out jointly and simultaneously by the respective Competent Authorities involved(e.g.,customs,police,immigration,trade,agriculture,health department). (1)单一窗口检查:各有关主管部门(如海关、警察、移民、驾驶执照、农业、卫生检疫)应联合并同时对人员(护照/签证、驾驶执照、外汇、海关、卫生/流行病)、车辆(登记、行车适应性、保险)及货物(海关、质检、食品安全检验、卫生检疫、植物卫生保护、动物检疫)进行不同的检查和监管。
(b)Single—stop inspection:The officials of the country pairs shall assist one another to the extent possible in the performance of their duties.The two adjacent national authorities will carry out their inspections jointly and simultaneously.Where the local configuration does not allow the installation of physically adjacent back—to—back frontier control posts,the control officials from one Contracting Party shall be allowed to perform their duties on the territory of the other Contracting Party. (2)一站式检查:边境双方国家的官员在履行职责过程中尽可能的互相协助。两个相邻国家的主管部门可同时进行检查。如当地地形不允许设置紧贴式边境检查站,缔约一方的监管官员应被允许到缔约另一方境内履行其职责。
(c)Coordination of hours of operation:The Contracting Parties will coordinate the hours of operation of their adjacent frontier crossing control authorities. (3)协调办公时间:缔约各方应协调其相邻的跨境监管机关的办公时间。
(d)Advance exchange of information and clearance:The Contracting Parties will work together to allow for advance exchange of information and clearance of goods and People. (4)提前交换信息和通关:缔约各方应互相合作允许提前交换信息和货物人员通关。
PART Ⅲ:CROSS—BORDER TRANSPORT OF PEOPLE 

第三部分 人员的跨境运输

Article 5 Visas 

第五条 签证

(a)For People Engaged in Transport Operations 1.对从事运输经营活动的人员
The Contracting Parties undertake to grant visas to nationals of the other Contracting Parties angaged in transport operations and who are subject to visa requirements,multiple entry,transit,and exit visas for prolonged periods. 缔约各方应给其他缔约方从事运输活动并需签证的国民颁发较长时间的多次入境、过境及出境签证。
(b)For People not Engaged in Transport Operations 2.对非从事运输经营活动的人员
The conditions and modalities of visa issuance will be elaborated in Annex 5. 颁发签证的条件和手续将在附件五中详述。
Article 6 Transport of People 

第六条 人员的运输

The performance of cross—border transport of People(such as Vehicles,transport routes,ticket pricing)will be clearly stipulated in Annex 5 and Protocol 1. 跨境人员运输的进行(如车辆、运输线路、票价等),将在附件五和议定书一中明确规定。
PART Ⅳ:CROSS—BORDER TRANSPORT OF GOODS 

第四部分 货物跨境运输

Article 7 Exemption from Physical Customs Inspection,Bond Deposit,and Escort 

第七条 免除海关检查、免缴保证金及免除护送

(a)The Contracting Parties undertake to exempt cargoes in international transit from: 1.缔约各方同意对过境货物免于:
(i)routine customs physical inspection at the border, (1)在边境的海关例行常规的检查;
(ii)customs escorts in the national territory,and (2)在国境内由海关护送;
(iii)the deposit of a bond as a guarantee for the customs duties. (3)收取海关关税保证金。
(b)For that purpose,the Contracting Parties undertake to institute a transit and inland customs clearance regime,as specified in Annex 6. 2.为此,缔约各方应建立附件六所规定的过境和内陆海关通关制度。
Article 8 Transit Traffic 

第八条 过境运输

(a)The Contracting Parties grant freedom of transit through their territory for Transit Traffic to or from the territory of the other Contracting Parties. 1.缔约各方对往来于其他缔约方领土的过境运输给予通过其领土的自由。
(b)Transit Traffic shall be exempt from any customs duties and taxes. 2.过境运输应免缴任何海关关税和税收。
(C)Charges relating to Transit Traffic other than customs duties and taxes shall be gradually levied in two steps: 3.海关关税和税收以外的对过境运输收取的费用应逐步按以下两个步骤收取:
·Step 1:Charges concerning Transit Traffic other than customs duties and taxes shall be levied as determined in Protocol 2. 第一步:海关关税和税收以外的对过境运输的费用应按议定书二的规定收取。
·Step 2:Charges levied on Transit Traffic shall only be cost related. 第二步:对过境运输收取的费用只能与所付出的成本相关。
Article 9 Phytosanitary and Veterinary Inspection 

第九条 食品、动植物检验检疫

The Contracting Parties shall comply with international agreements related to the regulations of the World Health Organization,Food and Agriculture Organization,and Office International des Epizooties in applying inspection of goods crossing the border. 缔约各方在检查跨境货物时应符合世界卫生组织国际食品卫生法典、粮农组织、国际食品卫生法典和国际动物卫生组织的规定和相关的国际协定。
Article 10 Special Regimes for the Transport of Particular Categories of Goods 

第十条 运输特种货物的专门制度

(a)The Agreement shall not apply to the transport of Dangerous Goods,as defined in Annex 1. 1.本协定不适用于对附件一所定义的危险货物的运输。
(b)The transport of Perishable Goods,as defined in Annex 3,shall be granted a priority regime for border crossing clearance formalities,set out in Annex 3,so that they may not be unduly delayed. 2.运输附件三规定的易腐货物,应为其办理跨境通关手续给予优先,以免不当延误。
PART Ⅴ:REQUIREMENTS FOR THE ADMITTANCE OF ROAD VEHICLES 

第五部分 对道路车辆入境时的要求

Article 11 Admittance of Road Vehicles in Other Contracting Parties 

第十一条 道路车辆在其他缔约方入境

Subject to the conditions set out in this Part,the Contracting Parties shall admit to their territory Vehicles,whether left hand or right hand drive,(operated either commercially for reward or for own account or privately)registered by another Contracting Party. 依照本部分规定的条件,缔约各方应允许在其他缔约方登记的车辆(无论左方驾驶或右方驾驶,无论为营利或自用或私营进行商业运营)进入其领土。
Article 12 Registration 

第十二条 登记

(a)Vehicles in cross—border traffic shall be registered in their Home Country and in accordance with the rules set out in Annex 2. 1.从事跨境运输的车辆应按照附件二所列规则在其本国登记。
(b)The Vehicles shall bear identification marks(trademark of manufacturer,chassis and engine serial number),carry a registration certificate,display their registration number on a plate in the rear and the front,and display a distinguishing sign of the country where it is registered. 2.车辆应具有识别标志(制造者商标、底盘及发动机序号),携带登记证书,在车辆后方及前方的牌照上显示其登记号码,并显示其登记国的辨别标识。
Article 13 Technical Requirements 

第十三条 技术要求

Vehicles and containers traveling to the territory of other Contracting Parties shall satisfy the equipment safety and emissions standards in force in their Home Country.With respect to weights,axle loads and dimensions,Vehicles traveling to the territory of other Contracting Parties must comply with the technical standards of the Host Country. 驶往其他缔约方境内的车辆和集装箱应满足在本国施行的设备安全和排放标准。涉及重量、轴重和尺寸的,驶往其他缔约方领土的车辆必须符合东道国的技术标准。
...... 
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8