May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Employment of the Disabled [Effective]
残疾人就业条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council
(No. 488)
The Regulation on the Employment of the disabled, which was adopted at the 169th executive meeting of the State Council on February 14, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of May 1, 2007.
Premier Wen Jiabao
February 25, 2007
Regulation on the Employment of the disabled
 

国务院令
(第488号)


《残疾人就业条例》已经2007年2月14日国务院第169次常务会议通过,现予公布,自2007年5月1日起施行。
总 理  温家宝
二○○七年二月二十五日
残疾人就业条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This Regulation is formulated according to the Law of the People's Republic of China on the Protection of the disabled for the purpose of promoting the employment of the disabled and safeguarding the labor right of the disabled.
   第一条 为了促进残疾人就业,保障残疾人的劳动权利,根据《中华人民共和国残疾人保障法》和其他有关法律,制定本条例。
Article 2 The state implements the guidelines of combining centralized employment with decentralized employment to the employment of the disabled, and promotes the employment of the disabled.
The people's government at or above the county level shall incorporate the employment of the disabled into the plan for national economy and social development, formulate preferential policies and specific supporting and protection measures, and create conditions for the employment of the disabled.
   第二条 国家对残疾人就业实行集中就业与分散就业相结合的方针,促进残疾人就业。
县级以上人民政府应当将残疾人就业纳入国民经济和社会发展规划,并制定优惠政策和具体扶持保护措施,为残疾人就业创造条件。
Article 3 Organs, groups, enterprises, public institutions and private non-enterprise entities (hereinafter referred to as employers) shall perform the duty and obligation of supporting the employment of the disabled according to relevant laws, this Regulation and other relevant administrative regulations.
   第三条 机关、团体、企业、事业单位和民办非企业单位(以下统称用人单位)应当依照有关法律、本条例和其他有关行政法规的规定,履行扶持残疾人就业的责任和义务。
Article 4 The state encourages social organizations and individuals to help and support the employment of the disabled through various channels and forms, encourages the disabled to find jobs by various means, and prohibits the discrimination against the disabled in employment.
The disabled shall enhance their own qualify and increase the ability to obtain employment.
   第四条 国家鼓励社会组织和个人通过多种渠道、多种形式,帮助、支持残疾人就业,鼓励残疾人通过应聘等多种形式就业。禁止在就业中歧视残疾人。
残疾人应当提高自身素质,增强就业能力。
Article 5 The people's government at each level shall strengthen the overall plan and comprehensive coordination for the employment of the disabled. The bodies in charge of the work on the disabled in the people's government at or above the county level shall be responsible for organizing, coordinating, guiding and urging relevant departments to do a good job in the employment of the disabled.
The labor security, civil affairs and other administrative departments in the people's government at or above the county level shall, within the scope of their own duties, do a good job in the employment of the disabled.
   第五条 各级人民政府应当加强对残疾人就业工作的统筹规划,综合协调。县级以上人民政府负责残疾人工作的机构,负责组织、协调、指导、督促有关部门做好残疾人就业工作。
县级以上人民政府劳动保障、民政等有关部门在各自的职责范围内,做好残疾人就业工作。
Article 6 China disabled Persons Federation and other local organizations shall, according to the laws and regulations or upon authorization of the government, be responsible for specifically organizing, implementing and supervising the work on the employment of the disabled.
Trade unions, communist youth leagues and women associated societies shall do a good in the employment of the disabled within their respective working range.
   第六条 中国残疾人联合会及其地方组织依照法律、法规或者接受政府委托,负责残疾人就业工作的具体组织实施与监督。
工会、共产主义青年团、妇女联合会,应当在各自的工作范围内,做好残疾人就业工作。
Article 7 The people's government at each level shall praise and award those entities and individuals that have made outstanding achievements in the work on the employment of the disabled.
   第七条 各级人民政府对在残疾人就业工作中做出显著成绩的单位和个人,给予表彰和奖励。
Chapter II Duties of Employers
 

第二章 用人单位的责任


Article 8 An employer shall arrange a certain proportion of the disabled for the employment, and provides suitable kind of work and posts for them.
The proportion for an employer to hire disabled people shall not be lower than 1.5% of the total number of its staff members in office. The specific proportion shall be prescribed by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.
In case an employer hires any disabled person in a region other than that where it is registered, the disabled hired in that region shall be incorporated into the number of disabled employees it has hired.
   第八条 用人单位应当按照一定比例安排残疾人就业,并为其提供适当的工种、岗位。
用人单位安排残疾人就业的比例不得低于本单位在职职工总数的1.5%。具体比例由省、自治区、直辖市人民政府根据本地区的实际情况规定。
用人单位跨地区招用残疾人的,应当计入所安排的残疾人职工人数之内。
Article 9 In case the number of disabled person hired by an employer is less than the proportion as prescribed by the people's government of the local province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the employer shall pay the employment protection fund for the disabled.
   第九条 用人单位安排残疾人就业达不到其所在地省、自治区、直辖市人民政府规定比例的,应当缴纳残疾人就业保障金。
Article 10 Welfare enterprises for the disabled, blind massage centers and other welfare entities (hereinafter referred to as employers that hire the disabled in a centralized manner) launched by governments and the society shall arrange the employment of the disabled in a centralized manner.
......
   第十条 政府和社会依法兴办的残疾人福利企业、盲人按摩机构和其他福利性单位(以下统称集中使用残疾人的用人单位),应当集中安排残疾人就业。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8