| | |
Announcement of Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress (No. 17) The Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on the Protection of Technical Secrets of Enterprises, as adopted at the fifth meeting of the Standing Committee of the second Shenzhen Municipal People's Congress on December 26, 1995, is hereby issued and shall go into effect as of January 1, 1996. Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress December 26, 1995 Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on the Protection of Technical Secrets of Enterprises (Adopted at the fifth meeting of the Standing Committee of the second Shenzhen Municipal People's Congress on December 26, 1995)
| | 深圳市人民代表大會常務委員會公告 (第17號)
《深圳經濟特區企業技術秘密保護條例》經深圳市第二屆人民代表大會常務委員會第四次會議于1995年11月3日通過,現予公布,自1996年1月1日起施行。 深圳市人民代表大會常務委員會 一九九五年十一月三日 深圳經濟特區企業技術秘密保護條例 (1995年11月3日深圳市第二屆人民代表大會常務委員會第四次會議通過)
|
Chapter Ⅰ General Provisions
| | 第一章 總則
|
Article 1 In order to protect the rights and interests of the enterprises lawfully owning technical secrets, preserve the initiative enthusiasm of scientific investment of enterprises, maintain the economic order of socialist market, and promote the technological advances of enterprises in Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as “Special Zone”), these regulations are formulated in accordance with relevant laws and administrative regulations of the State, as well as the actual circumstances of Special Zone.
| | 第一條 為了保護合法擁有技術秘密企業的權益,保護企業科技投入的積極性,維護社會主義市場經濟秩序,推動深圳經濟特區(以下簡稱特區)企業技術進步,根據國家有關法律和行政法規,結合特區的實際情況,制定本條例。
|
Article 2 These regulations apply to the protection of technical secrets lawfully owned by the enterprises in Special Zone. “Enterprise” in Special Zone refers to the enterprises as legal person and non-legal person registered in Special Zone.
| | 第二條 特區內企業合法擁有的技術秘密保護適用本條例。 特區內企業是指在特區內注冊登記的法人企業和非法人企業。
|
Article 3 “Technical secret” in these regulations refers to the non-patent technology and technical information that are not known by the public, can bring economic interests to the public, have utilities, and have been taken confidential measures by enterprises.
| | 第三條 本條例所稱的技術秘密,是指不為公眾所知悉、能為企業帶來經濟利益、具有實用性並經企業采取保密措施的非專利技術和技術信息。
|
Article 4 “Confidential measures” referred to in these regulations are:
| | 第四條 本條例所稱的保密措施是:
|
(1) The enterprises lawfully owning technical secret have concluded confidential contract with the employees who have necessity to know the technical secrets and those persons who are relevant in business, or have filed a written requirement of confidentiality and informed it definitely to the relevant personnel and persons relevant in business;
| | (一)合法擁有技術秘密的企業與因業務上必要知悉該秘密的員工或業務相關人已簽有保密協議,或者提出書面的保密要求並已明確告知有關員工及業務相關人;
|
(2) The enterprises lawfully owning technical secrets have already taken effective measures of control and management in deposit, use and transference.
| | (二)合法擁有技術秘密的企業已經對該秘密的存放、使用、轉移各環節采取了有效的控管措施。
|
Article 5 “Technique and technical information” referred to in these regulations include design, technology, data, formula, knack, etc, which are expressed through physical, chemical, biological and other forms.
| | 第五條 本條例所稱的技術和技術信息,包括以物理的、化學的、生物的或其他形式的載體所表現的設計、工藝、數據、配方、決竅等形式。
|
Article 6 If different persons develop independently the same technical secret, every independent developer can use, transfer or disclose this technical secret, whatever the priority of development. When the independent developer uses, transfers or discloses the technical secret, he shall provide relevant documents testifying the independent development.
| | 第六條 獨立開發出同一技術秘密的,無論開發時間的先後,各獨立開發人均可自由使用、轉讓或披露該技術秘密。 使用、轉讓或披露技術秘密時,獨立開發人應當出具獨立開發的有關證明材料。
|
Article 7 Any technical secret, which violates laws and regulations of the State, impairs national interests, social public interests, and departs from public morals, is not protected by these regulations. If an enterprise doesn't take effective confidential measures, which results in the disclosure of relevant technique and technical information, it is not protected by these regulations.
| | 第七條 凡違反國家法律、法規,損害國家利益、社會公共利益,違背公共道德的技術秘密,不受本條例的保護。 企業沒有采取有效保密措施,致使有關技術和技術信息泄露的,不受本條例保護。
|
Article 8 The technical administrative department of Shenzhen Municipal is the competent department for the protection of technical secret of enterprises (hereinafter referred to as “municipal competent technical department ”). The municipal competent technical department is responsible for organizing and implementing these regulations, directing the protection of technical secrets of enterprises, supervising as well as investigating and prosecuting activities violating these regulations and assisting the judicial organization to appraise the technical matters in the case of infringing the technical secrets of enterprises.
| | 第八條 深圳市科技行政管理部門是企業技術秘密保護的主管部門(以下簡稱市科技主管部門)。市科技主管部門負責本條例的組織實施;指導企業技術秘密的保護工作;監督、查處違反本條例的行為;協助司法機關對侵犯企業技術秘密案件中的技術問題進行鑒定。
|
Chapter Ⅱ Protection of Technical Secret of the Enterprise
| | 第二章 企業技術秘密的保護
|
Article 9 If an enterprise requires its employees to keep the technical secret of the enterprise confidential, it shall conclude written confidentiality contract. If there is no written contract or the written contract is not definite, the expiration date of the employee's obligation to keep confidential is the date when he leaves the enterprise. If the employee having concluded the contract still has the obligation to keep confidential after he leaves the enterprise, the enterprise shall pay him confidentiality fees. The amount of the confidentiality fees is determined by the enterprise and the employee.
| | 第九條 企業要求員工保守企業技術秘密的,應簽訂書面的保密協議。沒有書面協議或書面協議不明確的,員工的保密義務截止至該員工離開企業之日。 簽訂協議的員工離開企業後仍負保密義務的,企業應向該員工支付保密費。保密費的數額由企業與員工協商確定。
|
Article 10 The contract of confidentiality shall be concluded in written form, and conclude the following main articles:
| | 第十條 保密協議應當以書面形式簽訂,應具備以下主要條款:
|
(1) the content and scope of confidentiality;
| | (一)保密的內容和範圍;
|
(2) the rights and obligations of the two parties of the confidentiality contract;
| | (二)保密協議雙方的權利和義務;
|
(3) the time limit of the confidentiality contract;
| | (三)保密協議的期限;
|
(4) the amount and the mode of payment of the confidentiality fees;
| | (四)保密費的數額及其支付方式;
|
(5) the liabilities for breaching the contract.
| | (五)違約責任。
|
Article 11 The employees shall perform the following obligations during the lime of efficacy of the confidentiality contract:
| | 第十一條 在保密協議有效期限內,員工應履行下列義務:
|
(1) observe strictly the confidentiality system of this enterprise, and prevent the disclosure of technical secret of the enterprise;
| | (一)嚴格遵守本企業保密制度,防止泄露企業技術秘密;
|
(2) may not disclose the technical secret of the enterprise to other person;
| | (二)不得向他人泄露企業技術秘密;
|
(3) may not use the technical secret to carry out activities of production and operation or use the technical secret to engage in new research and development.
| | (三)非經合法擁有技術秘密的企業的書面同意,不得使用該技術秘密進行生產與經營活動,不得利用技術秘密進行新的研究和開發。
|
Article 12 The confidentiality contract terminates automatically when:
| | 第十二條 有下列情形之一的,保密協議自行終止:
|
(1) the technical secret has already been public;
| | (一)該技術秘密已經公開;
|
(2) the enterprise fails to pay confidentiality fees pursuant to the confidentiality contract. ...... | | (二)企業不按保密協議支付保密費。
...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |