May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Shenzhen Municipality on Vocational Training [Revised]
深圳市职业训练条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress
(No. 77)
The Regulations of Shenzhen Municipality on vocational training, adopted at the 20th meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People's Congress on Nov 23rd, 2002 and ratified at the second meeting of the Standing Committee of the 10th Guangdong Province People's Congress on April 2nd, 2003, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2003.
May 16, 2003
Regulations of Shenzhen Municipality on vocational training
(Adopted at the 20th meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People's Congress on Nov 23rd, 2002, and ratified at the second meeting of the Standing Committee of the 10th Guangdong Province People's Congress on April 2nd, 2003.)
 

深圳市人民代表大会常务委员会公告
(第七十七号)


深圳市第三届人民代表大会常务委员会第二十次会议于2002年12月23日审议通过的《深圳市职业训练条例》业经广东省第十届人民代表大会常务委员会第二次会议于2003年4月2日批准,现予公布,自2003年7月1日起施行。
2003年5月16日
深圳市职业训练条例
(2002年12月23日深圳市第三届人民代表大会常务委员会第二十次会议通过 2003年4月2日广东省第十届人民代表大会常务委员会第二次会议批准)
Chapter Ⅰ General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 In order to strengthen and promote the vocational training, improve the whole quality of the laborers, and adapt to the need of the economic and social sustainable development, these regulations are formulated in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China ,other laws and regulations and actual circumstances of Shenzhen Municipal.
   第一条 为了加强和促进职业训练工作,提高劳动者整体素质,适应经济和社会可持续发展的需要,根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国职业教育法》及其他有关法律、法规的规定,结合深圳市实际,制定本条例。
Article 2 These regulations shall be applied to the vocational training undertaken in territory of Shenzhen Municipality.
   第二条 深圳市行政区域内所进行的职业训练活动适用本条例。
Article 3 vocational training”in these regulations refers to the vocational education whose main content is professional standards and vocational rules and whose object is to improve the vocational skills, including pre-job training, on-the-job training, training prior to shift of posts or retraining for demobilized armymen, training for re-employment and other technical training.
   第三条 本条例所称职业训练是指以职业标准、职业规范为主要内容,以培养、提高劳动者职业技能为主要目标的职业教育活动,包括从业前训练、在岗训练、转岗转业训练、再就业训练以及其他技能性训练。
Article 4 vocational training shall be adapt to the need of the economy development, scientific progressment and employment-obtaining, and provide the services for cultivating and improving the labors'employment ability, work ability and shift-post ability.
vocational training shall be combined with implement of the system of employment access and system of certification for vocational qualification.
   第四条 职业训练应当适应经济发展、科技进步和劳动就业的需要,为培养和提高劳动者就业能力、工作能力和职业转换能力服务。
职业训练应当与推行就业准入制度和职业资格证书制度相结合。
Article 5 People's government shall incorporate the development of vocational training into the their general plans of the economic and social development, draft up the development plan of vocational training, give overall consideration and develop the undertaking of vocational training.
People's government shall give full play to the roles of all kinds of vocational technical schools and other training institutions, encourage and support enterprises, institutions, public organizations, other social groups and individuals to sponsor vocational training in various forms, and encourage and help the laborers to take part in vocational training.
   第五条 政府应当将职业训练纳入经济和社会发展的总体规划,制定职业训练发展规划,统筹安排,发展职业训练事业。
政府应当充分发挥各类职业技术院校及其他培训机构的作用,鼓励和支持企业事业单位、社会团体及其他社会组织和个人开展各种形式的职业训练,鼓励和帮助劳动者参加职业训练。
Article 6 The employing unit shall establish a system of vocational training, and provide labors with vocational training in a planned way and in light of the actual conditions of the unit
   第六条 用人单位应当建立职业训练制度,根据企业经营的实际,有计划地对员工进行职业训练。
Article 7 Laborers are entitled to vocational training according to law, and are liable to accept vocational training in line with the need of their posts.
   第七条 劳动者依法享有参加职业训练的权利,并有按照所从事岗位需要接受职业训练的义务。
Article 8 People's government shall guarantee the legal rights and interests of vocational training institutions. And vocational training institutions shall enjoy the autonomy of running a school according to law.
The vocational training institution shall guarantee the quality of vocational training, and abide by laws and regulations, and carrying out the state vocational education plan.
   第八条 政府保障职业训练机构的合法权益。职业训练机构依法享有办学自主权。
职业训练机构应当遵守法律、法规,贯彻国家职业教育方针,保证职业训练质量。
Article 9 Municipal or district labor administrative departments is the competent authority of the vocational training in the territory of this administrative region, which is liable for the implementation of these regulations.
   第九条 市、区劳动行政管理部门(以下简称劳动部门)是本行政区域内职业训练工作的主管部门,负责本条例的实施。
Article 10 The Trade Association of vocational training is an organization in charge of self-regulation of vocational training institutions. The operation of the Trade Association and the rights and obligations of the members shall be specified in its Article of Association. The main duties of the Trade Association is the following:
   第十条 职业训练的行业协会是职业训练机构的自律性组织,行业协会的机构运作、会员的权利义务由其章程规定,主要职责如下:
(1) To carry out the laws and regulations on vocational training;
 (一)贯彻实施有关职业训练的法律、法规;
(2)To draft the specific plans and measures of implementing development programs of vocational training;
 (二)制订实施职业训练发展规划的具体方案和办法;
(3) To guide the professional installation and development direction of vocational training;
 (三)指导职业训练的专业设置和发展方向;
(4) To draft the practicing rules on vocational training;
 (四)制定职业训练的从业规则;
(5) To report the suggestions and requests of members and protect the legal rights and interests of members; and
 (五)反映会员的意见和要求,维护会员的合法权益;
(6) To transact affairs authorized by the labor departments.
 (六)办理劳动部门委托的事项。
Chapter Ⅱ vocational training Institutions
 

第二章 职业训练机构


Article 11 People's government may establish a vocational training institution in accordance with the actual needs and development plans of vocational training.
......
   第十一条 政府可根据职业训练发展规划和实际需要设立职业训练机构。
企业事业单位、社会团体及其他社会组织和个人按照下列条件并经劳动部门批准,可以设立职业训练机构:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8