May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Rules for the Implementation of the State Security Law of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国国家安全法实施细则 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the State Council of the People's Republic of China
(No. 157)
The Rules for the Implementation of the State Security Law of the People's Republic of China, adopted at the 19th Standing Meeting of the State Council on May 10, 1994, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.
Premier Li Peng
October 9, 1994
Rules for the Implementation of the State Security Law of the People's Republic of China
 

中华人民共和国国务院令
(第157号)


《中华人民共和国国家安全法实施细则》已经1994年5月10日国务院第十九次常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。
总理 李鹏
一九九四年六月四日
中华人民共和国国家安全法实施细则
Chapter I: General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Rules are formulated in accordance with the State Security Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the State Security Law).
   第一条 根据《中华人民共和国国家安全法》(以下简称《国家安全法》),制定本实施细则。
Article 2 The State security organs shall be in charge of the implementation of these Rules.
When the public security organs carry out tasks for State security in accordance with the provisions of paragraph 2 , Article 2 of the State Security Law, the relevant provisions of these Rules shall apply.
   第二条 国家安全机关负责本细则的实施。
公安机关依照《国家安全法》二条第二款的规定,执行国家安全工作任务时,适用本细则有关规定。
Article 3 "Institutions or organizations outside the territory of the People's Republic of China" as referred to in the State Security Law shall include the branch (representative) institutions and branch organizations established within the territory of the People's Republic of China by the institutions or organizations outside the territory of the People's Republic of China;
"Individuals outside the territory of the People's Republic of China" shall include those persons who reside within the territory of the People's Republic of China but without the nationality of the People's Republic of China.
   第三条 《国家安全法》所称的“境外机构、组织”包括境外机构、组织在中华人民共和国境内设立的分支(代表)机构和分支组织;
“境外个人”包括居住在中华人民共和国境内不具有中华人民共和国国籍的人。
Article 4 An "agent of an espionage organization" as referred to in the State Security Law means a person who is instigated, entrusted or financially supported by an espionage organization or its member to commit, or incite and instigate other persons to commit, acts endangering the State security of the People's Republic of China.
The Ministry of State Security of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of State Security) shall be in charge of the identification of espionage organizations and their agents.
   第四条 《国家安全法》所称的“间谍组织代理人”,是指受间谍组织或者其成员的指使、委托、资助,进行或者授意、指使他人进行危害中华人民共和国国家安全活动的人。
间谍组织和间谍组织代理人由中华人民共和国国家安全部(以下简称国家安全部)确认。
Article 5 A "hostile organization" as referred to in the State Security Law means an organization which is hostile to the State power of the people's democratic dictatorship and the socialist system of the People's Republic of China and endangers the State security.
The Ministry of State Security or the Ministry of Public Security shall be in charge of the identification of hostile organizations.
   第五条 《国家安全法》所称的“敌对组织”,是指敌视中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,危害国家安全的组织。
敌对组织由国家安全部或者公安部确认。
Article 6 "Financial support" for acts endangering State security as referred to in Article 4 of the State Security Law means any of the following acts committed by institutions, organizations or individuals outside the territory:
   第六条 《国家安全法》四条所称“资助”实施危害国家安全的行为,是指境外机构、组织、个人的下列行为:
(1) Providing funds, sites or materials to organizations or individuals within the territory that are engaged in acts endangering State security; or
 (一)向有危害国家安全行为的境内组织、个人提供经费、场所和物资的;
(2) Providing funds, sites or materials to be used for activities endangering State security to organizations or individuals within the territory.
 (二)向境内组织、个人提供用于进行危害国家安全活动的经费、场所和物资的。
Article 7 "In collusion" in committing acts endangering State security as referred to in Article 4 of the State Security Law means any of the following acts committed by organizations or individuals within the territory:
   第七条 《国家安全法》四条所称“勾结”实施危害国家安全的行为,是指境内组织、个人的下列行为:
(1) Plotting or committing acts endangering State security jointly with institutions, organizations or individuals outside the territory;
 (一)与境外机构、组织、个人共同策划或者进行危害国家安全活动的;
(2) Accepting financial support or instigation from institutions, organizations or individuals outside the territory to commit acts endangering State security; or
 (二)接受境外机构、组织、个人的资助或者指使,进行危害国家安全活动的;
(3) Establishing contacts with and obtaining support and assistance from institutions, organizations or individuals outside the territory to commit acts endangering State security.
 (三)与境外机构、组织、个人建立联系,取得支持、帮助,进行危害国家安全活动的。
Article 8 The following acts shall fall into the scope of "any other act of sabotage endangering State security" as referred to in Article 4 of the State Security Law:
   第八条 下列行为属于《国家安全法》四条所称“危害国家安全的其他破坏活动”:
(1) Organizing, plotting or committing terrorism acts endangering State security;
 (一)组织、策划或者实施危害国家安全的恐怖活动的;
(2) Fabricating or distorting facts, or publishing or spreading writings or opinions, or manufacturing or distributing audio and video recordings to endanger State security;
 (二)捏造、歪曲事实,发表、散布文字或者言论,或者制作、传播音像制品,危害国家安全的;
(3) Through setting up social organizations, enterprises or institutional organizations, to engage in activities endangering the State security;
 (三)利用设立社会团体或者企业事业组织,进行危害国家安全活动的;
(4) Making use of religion, to engage in activities endangering the State security;
 (四)利用宗教进行危害国家安全活动的;
(5) Fomenting disputes among ethnic groups or inciting national separatism to endanger State security;
......
 (五)制造民族纠纷,煽动民族分裂,危害国家安全的;

......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8