May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of Shanghai Municipal People's Government on Printing and Distributing the Suggestions on Pushing the Construction and Management of Municipal Public Building Supporting Facilities of Large-scale Residential Communities in This Municipality [Effective]
上海市人民政府印发关于推进本市大型居住社区市政公建配套设施建设和管理若干意见的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of Shanghai Municipal People's Government on Printing and Distributing the Suggestions on Pushing the Construction and Management of Municipal Public Building Supporting Facilities of Large-scale Residential Communities in This Municipality
(SMPG G [2009] No.44)
All District and County People's Governments, all Commissions, Offices and Bureaus (Administrations) of the Municipal People's Government:
We hereby print and distribute to you the “Suggestions on Pushing the Construction and Management of Municipal Public Building Supporting Facilities of Large-scale Residential Communities in This Municipality”, and request you to implement them conscientiously.
Shanghai Municipal People's Government
August 21, 2009
Suggestions on Pushing the Construction and Management of Municipal Public Building Supporting Facilities of Large-scale Residential Communities in This Municipality
Pushing the construction of large-scale residential communities is a major move to optimize this Municipality's property market structure, accelerate the renovation of old districts, improve the residential conditions of the masses of citizens, and promote the healthy, sustainable development of Shanghai's economy and society. Since 2003, this Municipality has made unified planning, and organized the construction of large-scale residential communities in seven districts in succession and made positive achievements in this regard. However, shortcomings still exist in terms of imperfect municipal public building supporting facilities (hereinafter referred to as the supporting facilities) and the unsmooth mechanism of planning, construction and management. For the purposes of effectively pushing in earnest the construction and management of the supporting facilities of large-scale residential communities in this Municipality, we hereby put forward the following suggestions:
 

上海市人民政府印发关于推进本市大型居住社区市政公建配套设施建设和管理若干意见的通知
(沪府发〔2009〕44号)


各区、县人民政府,市政府各委、办、局:
现将《关于推进本市大型居住社区市政公建配套设施建设和管理的若干意见》印发给你们,请认真按照执行。
上海市人民政府
二○○九年八月二十一日
关于推进本市大型居住社区市政公建配套设施建设和管理的若干意见
推进大型居住社区建设,是优化本市房地产市场结构,加快旧区改造、改善市民群众居住条件,促进上海经济社会健康、持续发展的重大举措。2003年以来,本市先后在7个区统一规划、组织实施大型居住社区建设,取得了积极成效。但是,还存在着市政公建配套设施配套不完善、规划建设管理机制不顺等不足。为切实推进本市大型居住社区建设基地市政公建配套建设和管理,现提出如下意见:
I. Guiding Thoughts and Basic Principles
   一、指导思想和基本原则
1. Guiding thoughts
Carry out in an all-round way the scientific viewpoint of development, take the accelerated advancement of “taking the lead in four aspects”, the accelerated construction of “four centers” and the preparation for World Expo 2010 Shanghai as the opportunity, have one's eyes on solving the most immediate and most practical interests-related problems the masses of the people are most concerned about, take the pushing of construction and management of supporting facilities in this Municipality's large-scale residential community construction bases (hereinafter referred to as the construction bases) as the important measures of guaranteeing people's livelihoods, guaranteeing growth and building a socialist harmonious society, make innovation on working mechanisms, intensify policy-related support and exert efforts of the whole Municipality to build construction bases into harmonious communities featuring scientific planning, complete supporting facilities, good environment and quality engineering.
 (一)指导思想
全面贯彻落实科学发展观,以加快推进“四个率先”、加快建设“四个中心”和筹办2010年上海世博会为契机,着眼于解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题,把推进本市大型居住社区建设基地(以下简称“建设基地”)的市政公建配套设施建设和管理,作为保民生、保增长、构建社会主义和谐社会的重要措施,创新工作机制,加大政策支持,举全市之力,将建设基地建成规划科学、配套健全、环境良好、工程优质的和谐社区。
2. Basic principles
 (二)基本原则
1) Adhere to giving priority to planning and synchronized supporting construction. Supporting facilities in construction bases shall be made the key points of priority consideration in planning, and pushed forward according to the planning principle of “being based on the present, while taking into consideration the long-term” and the construction requirements of “synchronized planning and synchronized supporting construction” under overall guidance and in an orderly manner, so as to quicken the perfection of residential communities.
 1.坚持规划优先,同步配套。将建设基地市政公建配套设施作为规划优先考虑重点,按照“立足当前、兼顾长远”的规划原则和“同步规划、同步配套”的建设要求,统筹指导,有序推进,加快促进居住区的完善。
2) Adhere to putting people first, ensuring basic demands. Construct municipal public building supporting facilities according to the allocation standards for public service facilities in this Municipality's urban residential areas and residential communities, related set-up specifications and planning requirements in an effort to satisfy residents' basic living demands for going out, seeking medical consultation, schooling and shopping, and to actively create employment conditions for residents. Make rational layout and act in the light of local conditions according to the total population of resident occupants in different communities, the population structure and actual demands, so as to keep on perfecting the allocation standards of supporting facilities and raising the livable level of residential communities.
 2.坚持以人为本,确保基本需求。根据本市城市居住地区和居住区公共服务设施配置标准、相关设置规范和规划要求,建设市政公建配套设施,努力满足居民的出行、就医、就学、购物等基本生活需求,积极创造居民就业条件。根据不同社区入住居民人口总量、人口结构及实际需求,合理布局,因地制宜,不断完善配套设施配置标准,不断提高居住社区宜居水平。
3) Adhere to taking the district as the principal, with the municipality and the district joining hands. Give full play to the initiative of the district people's government at the locality of construction bases. Under the overall coordination and guidance and supervision of the Municipal People's Government, and with the support and cooperation of relevant departments, the district where construction bases are located shall be responsible for the construction and management of the supporting facilities of the construction bases.
 3.坚持以区为主,市区联手。充分发挥建设基地所在区政府积极性。在市政府统筹协调、指导监督和有关部门的支持配合下,建设基地所在区负责组织实施建设基地市政公建配套的配套建设和管理。
4) Adhere to innovation on mechanism, make policy focus. Perfect the original development mechanism, actively explore a new mechanism in which the government plays the leading role, operation is market-oriented and state-owned enterprise groups conduct construction geared to the needs. Intensify the government input with every item of policies focusing on construction bases and properly tilting thereto.
 4坚持机制创新,政策聚焦。完善原有开发机制,积极探索政府主导、市场化运作,国有企业集团对口建设的新机制。加大政府投入力度,各项政策向建设基地聚焦,并适当倾斜。
II. Working Targets and Main Tasks
   二、工作目标和主要任务
1. Working targets
With the eight construction bases of Baoshan Gucun, Jiading Jiangqiao, Minhang Sijing, Qingpu Huaxin, Pudong Zhoukanghang, Caolu and Sanlin as the key points, accelerate the pushing of construction of supporting facilities. By the end of 2010, basically complete the overall construction, take-over, start-up and operation of the supporting facilities of construction bases already built and in progress, and complete the construction of supporting facilities in newly developed construction bases in synchronization with housing construction.
 (一)工作目标
以宝山顾村、嘉定江桥、闵行浦江、松江泗泾、青浦华新、浦东周康航、曹路、三林等八个建设基地为重点,加快推进市政公建配套设施建设。2010年底前,基本完成已建、在建建设基地配套设施的全面建设、接管、开办和运营,与住宅建设同步完成新拓展建设基地配套设施建设。
2. Main tasks
 (二)主要任务
1) Perfect in a deep-going way the planning of construction bases. Accelerate the perfecting of specialized planning for municipal public building facilities of construction bases, etc. according to the detailed regulatory planning of the expanded area of construction bases that have been approved, and map out the constructive detailed planning to specify the planning design requirements, depending on needs.
In the process of planning preparation, the district at the locality of construction bases shall make overall coordination of all related planning in its own area, giving overall consideration to the linkage to the construction planning of new cities and new towns, and to the mating of the specialized planning of supporting facilities. In preparing the specialized planning of newly expanded bases, it is imperative to perfect the allocation of facilities according to the present circumstances of resident occupants and the future development needs of large-scale residential communities.
 1.深化完善建设基地规划。根据批准的建设基地拓展区控制性详细规划,加快完善建设基地的市政公建设施等专业规划,并视需要制订修建性详细规划,细化规划设计要求。
建设基地所在区在规划编制过程中,要统筹协调本区域各相关规划,统筹考虑与新城、新市镇建设规划相衔接、与市政公建配套设施专业规划相配套。在编制新拓展基地专业规划时,要根据入住居民当前实际和将来发展大型居住社区的需要,完善设施配置。
2) Accelerate the construction of supporting facilities of construction bases. Quickly push the construction of supporting facilities of bases under construction, ensuring its completion and turn-over in synchronization with housing. Lay emphasis on pushing the drainage project construction in the periphery of construction bases such as Baoshan Gucun, Minhang Pujiang and Pudong Caolu, and start as soon as possible the construction of supporting roads in the periphery of such construction bases as Baoshan Gucun, Minhang Pujiang and Qingpu Huaxin. Further improve the supporting public transit, ensure putting it into use in synchronization with housing, strive for the opening of related rail transport as early as possible, and do a good job of linking public transport routes and rail transport in construction bases. Lay stress on pushing the construction of public building supporting facilities for education, community services, culture and sports, elderly care, business services, postal services, and environmental sanitation in construction bases according to the planning requirements and turn over such facilities in synchronization with housing.
......
 2.加快建设基地市政公建配套建设。加快推进在建基地市政配套设施建设,确保与住宅同步竣工、交付。重点推进宝山顾村、闵行浦江、浦东曹路等建设基地外围排水工程建设,尽快启动宝山顾村、闵行浦江、浦东三林、青浦华新等建设基地外围配套道路建设。进一步改善公交配套,确保与住宅同步启用,力争相关轨道交通尽早开通,搞好建设基地公交线路与轨道交通的衔接。重点推进建设基地教育、卫生、社区服务、文体、敬老、商业服务、邮政、环卫等公建配套设施按照规划要求建设,与住宅同步交付。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8