May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of Hubei Province on Responsibility of Enterprises' Safety Production Subjects [Effective]
湖北省企业安全生产主体责任规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the People's Government of Hubei Province
(No. 339)
Provisions of Hubei Province on Responsibility of Enterprises' Safety Production Subjects, deliberated and adopted at the Executive Meeting of the People's Government of Hubei Province on October 11, 2010, are hereby promulgated and shall come into force as of December 1, 2010.
Governor: Li Hongzhong
October 14, 2010
Provisions of Hubei Province on Responsibility of Enterprises' Safety Production Subjects
 

湖北省人民政府令
(第339号)


《湖北省企业安全生产主体责任规定》已经2010年10月11日省人民政府常务会议审议通过,现予公布,自2010年12月1日起施行。
省长 李鸿忠
二〇一〇年十月十四日
湖北省企业安全生产主体责任规定
Article 1 With a view to transforming the economic development modes, implementing the responsibility of enterprises' safety production subjects and preventing and reducing production safety accidents, these Measures are formulated pursuant to the Safety Production Law of the People's Republic of China, Regulations of Hubei Province on Safety Production and other relevant laws and regulations.
   第一条 为转变经济发展方式,落实企业安全生产主体责任,防止和减少生产安全事故,根据《中华人民共和国安全生产法》、《湖北省安全生产条例》等法律、法规,制定本规定。
Article 2 Enterprises within the administrative area of the Province shall fulfill the responsibility of safety production subjects in accordance with these Provisions.
Responsibility of enterprises' safety production subjects refers to the responsibilities that the enterprises shall, in conformity to relevant laws, rules and regulations concerning safety production, strengthen the administration of production safety, establish the responsibility system for safety production, perfect the conditions for safety production, implement national and industrial standards to ensure safety in production and make reports, rescue and compensation related to safety accidents The following contents shall be involved mainly:
   第二条 本省行政区域内的企业应当依照本规定履行安全生产主体责任。
企业的安全生产主体责任是指企业遵守有关安全生产的法律、法规、规章的规定,加强安全生产管理,建立安全生产责任制,完善安全生产条件,执行国家、行业标准确保安全生产,以及事故报告、救援和善后赔偿的责任。主要包括以下内容:
(1) Enterprises shall be equipped with the conditions for safety production as provided in the laws and rules, national standards and industrial standards.
 (一)具备法律法规和国家标准、行业标准规定的安全生产条件;
(2) The provisions that the safety facilities of construction projects shall be designed, built and put into production and use simultaneously (hereinafter referred to as Three Simultaneity shall be observed in accordance with law.
 (二)依法履行建设项目安全设施同时设计、同时施工、同时投入生产和使用(以下简称“三同时”)的规定;
(3) Enterprises shall provide employees with labor protection articles and guide and supervise them the correct wearing and use in accordance with law.
 (三)依法为从业人员提供劳动防护用品,并指导、监督其正确佩戴和使用;
(4) Enterprises shall withdraw and use the safety production fees in accordance with provisions to ensure the capital investment sufficient for the conditions for safety production, save the risk deposit for safety production in accordance with provisions and shall pay employment injury insurance premiums for the employees and buy liability insurance for safety production actively in accordance with law.
 (四)按规定提取和使用安全生产费用,确保资金投入满足安全生产条件需要;按规定存储安全生产风险抵押金;依法为从业人员缴纳工伤保险费,积极投保安全生产责任险;
(5) Enterprises shall have administrative organ for production safety and personnel for the administration of production safety.
 (五)依法设置安全生产管理机构,配备安全生产管理人员;
(6) Enterprises shall establish and perfect the system responsibility, various rules and regulations and operational rules related to safety production.
 (六)建立健全安全生产责任制和各项规章制度、操作规程;
(7) Enterprises shall ensure sufficient funds for safety production education and training, organize the employees to take part in the education and training legally to get relevant qualification certificates and develop the publicity and education of safety production.
 (七)保证安全生产教育培训的资金,依法组织从业人员参加安全生产教育培训,取得相关上岗资格证书,开展安全生产宣传教育;
(8) Enterprises shall strengthen the administration of safety production, organize the inspection of safety production regularly, eliminate in good time the potential accidents and make supervisions and controls over substantial hazardous sources in accordance with law.
 (八)依法加强安全生产管理,定期组织开展安全生产检查,及时消除事故隐患,依法对重大危险源实施监控;
(9) Enterprises shall obtain the administrative license of safety production in accordance with law.
 (九)依法取得安全生产行政许可;
(10) Enterprises shall exercise unified coordination and administration over the contractors and leaseholders concerning the work of production safety.
 (十)统一协调管理承包、承租单位的安全生产工作;
(11) Enterprises shall report safety production accidents, develop the timely rescue work thereof and handle after-accident matters in accordance with law.
 (十一)依法报告生产安全事故,及时开展事故抢险救援,妥善处理事故善后工作;
(12) Enterprises shall be responsible for the work of occupational hazard prevention and occupational disease prevention and treatment on the work sites.
 (十二)负责作业场所职业危害的预防和职业病防治工作;
(13) Other safety production responsibilities provided by laws and rules.
 (十三)法律、法规规定的其他安全生产责任。
Article 3 Enterprises are the responsibility subjects of safety production who shall bear the subject liabilities for the safety production of their own entity and shall be responsible for the consequences resulted from the failure of performing such liabilities.
The major persons-in-charge of the enterprises are the first persons-in-charge regarding the production safety of their own entity and shall be in charge of the implementation of such responsibilities.
The major persons-in-charge of the enterprises shall perform the following duties and responsibilities:
   第三条 企业是安全生产的责任主体,对本单位的安全生产承担主体责任,并对未履行安全生产主体责任导致的后果负责。
企业的主要负责人是本单位安全生产的第一责任人,对落实本单位安全生产主体责任全面负责。
企业主要负责人应当履行下列职责:
(1) Establishing and perfecting the responsibility system of safety production;
 (一)建立健全本单位安全生产责任制;
(2) Organizing the formulation of the managerial system and operational rules of safety production of their own units;
 (二)组织制定本单位安全生产管理制度和操作规程;
(3) Ensuring the input of funds needed in safety production of their own units;
 (三)保证本单位安全生产条件所需资金的投入;
(4) Conducting regular study on problems related to safety production and reporting to employee representative conferences and shareholder meetings the situation of safety production;
 (四)定期研究安全生产问题,向职工代表大会、股东大会报告安全生产情况;
(5) Overseeing and inspecting the work of safety production of the entity and monitoring seriously and eliminating in good time the potential safety production accidents;
 (五)督促、检查本单位的安全生产工作,认真监控、及时消除生产安全事故隐患;
(6) Organizing the formulation and execution of the emergency response plan of safety production accidents of the entity;
 (六)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;
(7) Reporting safety production accidents promptly, precisely and completely and organizing the rescue work thereof;
 (七)及时、准确、完整报告生产安全事故,组织事故救援工作;
(8) Other safety production responsibilities provided by laws and rules.
 (八)法律、法规规定的其他安全生产职责。
Article 4 A responsibility system of safety production shall be established in enterprises and all personnel shall be appraised with the safety production responsibilities and such matters as responsibility contents and appraisal rewards and punishment shall be determined clearly to the chief responsible persons of the entity, responsible persons in charge of safety production, responsible persons in functional departments, responsible persons in workshops (groups) and employees, pledges of safety production responsibility shall be signed with the employees grade by grade, level by level and post by post. Corresponding rewards shall be given to those reaching the post responsibility objectives, otherwise punishment shall be given and those who have caused safety production accidents shall be handled in accordance with relevant provisions.
   第四条 企业应当建立安全生产责任制度,实行全员安全生产责任考核,明确单位主要负责人、分管负责人、职能部门负责人、生产车间(班组)负责人及从业人员的责任内容和考核奖惩等事项,逐级、逐层次、逐岗位与从业人员签订安全生产责任状。对完成岗位责任目标的,给予相应的奖励;对未完成岗位责任目标的,给予相应的惩戒;造成生产安全事故的,按有关规定处理。
Article 5 Enterprises shall, according to the laws, rules and national standards or industrial standards, formulate the managerial system and operational rules of safety production of their own units. Such a system and operational rules shall include the whole production and operation process and employees and shall make regular analyses of the implementing result for timely revisions together with the practical standardized operation on the posts.
The managerial system of safety production mainly includes:
   第五条 企业应当依据法律、法规和国家、行业标准,制定本单位的安全生产管理制度和操作规程。安全生产管理制度和操作规程应当涵盖生产经营的全过程和全体从业人员,并结合岗位标准化操作实际定期分析实施效果,适时修订。
安全生产管理制度主要包括:
(1) the safety production meeting system;
 (一)安全生产会议制度;
(2) the system of capital investment of safety production and the drawing, management and use of the fees for safety production system;
 (二)安全生产资金投入及安全生产费用提取、管理和使用制度;
(3) the safety production education and training system;
 (三)安全生产教育培训制度;
(4) the safety production inspection system and the situation reporting system;
 (四)安全生产检查制度和安全生产情况报告制度;
(5) the three spontaneity management system;
 (五)“三同时”管理制度;
(6) the system of appraisal and rewards and punishment of safety production;
 (六)安全生产考核和奖惩制度;
(7) the standardized operation system on the posts;
 (七)岗位标准化操作制度;
(8) the examination and approval system of hazardous work;
 (八)危险作业审批制度;
(9) the check and management system of potential accidents;
 (九)生产安全事故隐患排查治理制度;
(10) the system of check, supervision and control and management for substantial hazardous sources;
 (十)重大危险源检测、监控、管理制度;
(11) the provision, management and use of labor protection articles;
 (十一)劳动防护用品配备、管理和使用制度;
(12) the management, check and maintenance of safety facilities and equipment;
 (十二)安全设施、设备管理和检修、维护制度;
(13) the management of special-work personnel;
 (十三)特种作业人员管理制度;
(14) the reporting, investigation and handling of accidents of safety production;
 (十四)生产安全事故报告和调查处理制度;
(15) the management and exercise of a predetermined scheme for emergency rescue;
 (十五)应急预案管理和演练制度;
(16) other management regulations to ensure safety production.
Enterprises shall ensure the enforcement of the regulations of their own units, educate the employees to master and abide by them strictly. It is prohibited to conduct or to operate in violation of rules and regulations and labor disciplines or to organize the production beyond capacity, intensity or prescribed employee number.
 (十六)其他保障安全生产的管理制度。
企业应当保障本单位安全生产管理制度的落实,教育从业人员熟练掌握和严格遵守。严禁违章指挥、违规作业、违反劳动纪律和超能力、超强度、超定员组织生产。
Article 6 Enterprises shall establish an administrative organ for production safety, provide personnel for the administration of production safety and practice the system of full-time personnel for production safety in accordance with law.
The administrative organ for production safety, provide personnel for the administration of production safety shall practice comprehensive management for the safety production of the units and perform the following duties and responsibilities:
   第六条 企业应当依法设置安全生产管理机构,配备安全生产管理人员,并实行安全员制度。
企业安全生产管理机构或者安全生产管理人员对本单位安全生产实施综合管理,应当履行下列职责:
(1) To assist the decision-making agency, the major responsible persons and responsible persons in charge of safety production in organizing the formulation and implementation of the annual work plan on safety production management of the entity;
 (一)协助决策机构和主要负责人、分管负责人组织制定本单位安全生产管理年度工作计划,并组织实施;
(2) To assist the decision-making agency, the major responsible persons and responsible persons in charge of safety production in organizing the formulation and appraisal of the annual objective on safety production management of the entity;
 (二)协助决策机构和主要负责人、分管负责人组织制定本单位年度安全生产管理目标,并进行考核;
(3) To participate in the formulation of capital investment plan and technology measure plan of safety production and implement specifically or supervise relevant departments to implement;
 (三)参与制定安全生产资金投入计划和安全生产技术措施计划,并具体实施或者督促相关部门落实;
(4) To organize the formulation or revision of administration system and operating rules on safety production and make supervision and examination over the implementation;
 (四)组织制订或修订安全生产管理制度、安全生产操作规程,并对执行情况进行监督检查;
(5) To organize the on-the-spot inspection related to safety production, and be responsible for or urge related professional departments to make timely rectification upon discovery of potential accidents and report to the major person-in-charge of the entity promptly if the rectification can not be made immediately;
 (五)组织参加现场安全生产检查,对检查出的问题负责组织或者督促整改,不能立即整改的要立即向本单位负责人汇报;
(6) To cooperate relevant government departments in the examination and acceptance work of Three Simultaneity of the safety facilities of construction projects, and be responsible for the examination of relevant qualifications, licenses and materials of the contractor and leaseholder units;
 (六)配合政府有关部门对建设项目安全设施“三同时”的审查验收工作,负责审查承包、承租单位相关资质、证照和资料;
(7) To organize relevant departments to study the prevention work for occupational poisoning and the prevention and treatment of occupational diseases;
 (七)组织有关部门研究职业中毒的预防工作和职业病的防治措施;
(8) To organize the implementation of education and training of safety production and summarize and popularize the advanced experience of safety production;
 (八)组织实施安全生产宣传教育和培训,总结和推广安全生产的先进经验;
(9) To supervise the grant of labor protection articles as provided by law and guide relevant departments to educate the employees to wear and use these articles correctly;
 (九)按规定监督发放劳动防护用品,并指导有关部门教育从业人员正确佩戴和使用;
(10) To cooperate the investigation and handling of safety production accidents, take charge of the statistics, analyses and report of the accidents and assist relevant departments to formulate accident prevention measures and supervise the implementation thereof;
 (十)配合生产安全事故的调查和处理,负责事故的统计、分析和报告,协助有关部门制定事故预防措施并监督执行;
(11) Other duties concerning the management of safety production determined by the entity.
Enterprises shall provide necessary conditions for administrative organ for production safety and personnel for the administration of production safety to perform their duties. The salary for personnel for the administration of production safety shall be higher than personnel for the administration of other posts at the same level and duty.
 (十一)本单位确定的其他安全生产管理职责。
企业应当为安全生产管理机构和安全生产管理人员履行安全生产管理职责提供必要的条件。企业安全生产管理人员的待遇应高于同级同职其他岗位管理人员的待遇。
Article 7 Enterprises shall formulate annual training plan for safety production and develop the education and training of safety production for the employees. The education and training plan and the implementation situation shall be reported to the administrative department and other relevant departments responsible for the supervision and administration of production safety for file. The expenses for the education and training shall be disbursed as provided by relevant provisions.
The contents of education and training on safety production mainly cover:
   第七条 企业应当制定年度安全生产教育培训计划并对从业人员开展安全生产教育培训。教育培训计划及实施情况应当报安全生产监督管理部门和负有安全生产监督管理职责的有关部门备案。企业安全生产教育培训的经费按照有关规定列支。
安全生产教育培训的主要内容包括:
(1) laws, rules, regulations and relevant standards governing safety production;
 (一)安全生产法律、法规、规章和有关标准;
(2) administrative system and operational rules of safety production;
 (二)安全生产管理制度和操作规程;
(3) knowledge of safety production management, knowledge of safe technology and basic skill of safe operation of positions;
 (三)安全生产管理知识、安全生产技术知识及岗位安全操作技能;
(4) knowledge of the use, maintenance and storage of safety production facilities, equipment, tools and labor protection articles;
 (四)安全设备、设施、工具和劳动防护用品的使用维护和保管知识;
(5) knowledge of new technology, new facility, new technique, and new materials of safety production;
 (五)新技术、新设备、新工艺、新材料的安全知识;
(6) knowledge of dangerous elements existing in work sites and work posts and the prevention and emergency measures for accidents and self aid and mutual aid;
 (六)作业场所、工作岗位存在的危险因素、生产安全事故的防范和应急措施、自救互救知识;
(7) cases and warnings of safety production accidents;
 (七)生产安全事故案例及警示;
(8) other knowledge and skills concerning safety production.
The contents and outcome of education and training on safety production shall be recorded in the employee's examination files of education and training on safety production. The information about the training shall be recorded in the Employee's Record Card of Safety Production, and such a Card shall affix the signature of both the examiners and the employees. An employee who has not passed the examination thereof shall not go to work post.
 (八)其他应当具备的安全生产知识和技能。
安全生产教育培训的内容和结果应当记入从业人员安全生产教育培训考核档案,培训情况应当记入从业人员安全生产记录卡,并由从业人员和考核人员签名。未经安全生产教育培训合格的从业人员,不得上岗作业。
Article 8 The major persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the enterprises shall have the knowledge and management capacity that match the engaged production and business operation activities. The major persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of high-risk enterprises shall not take their positions until they have passed the examinations of the administrative departments concerning the knowledge and management capacity of production safety. The special operation staff members of the enterprises must not start to work at their positions until they have passed the special training regarding safe operations and obtained qualification certificates for special operations according to relevant provisions of the State.
   第八条 企业的主要负责人和安全生产管理人员,应当具备与所从事的生产经营活动相适应的安全生产知识和管理能力。高危企业的主要负责人和安全生产管理人员应当经有关部门对其安全生产知识和管理能力考核合格后方可任职。企业的特种作业人员要按照国家有关规定经专门的安全培训,取得特种作业操作资格证书后,方可上岗作业。
Article 9 Enterprises shall ensure that the capital investment for safety production is sufficient, and bring safety production investment into the annual financial budget.
......
   第九条 企业应当确保本单位具备安全生产条件所必需的资金投入,安全生产投入应当纳入本单位年度经费预算。
高危企业应当按照国家有关规定,提取和使用安全生产费用。安全生产费用应当专户储存、专款专用、专户核算,每年的安全生产费用提取、使用情况应当报安全生产监督管理部门和负有安全生产监督管理职责的有关部门备案。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8