May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Protection of Integrated Circuit Layout Designs Regulations Implementing Rules [Effective]
集成电路布图设计保护条例实施细则 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of Commissioner of State Intellectual Property Office
(No. 11)
The Protection of Integrated Circuit Layout Designs Regulations Implementing Rules are formulated in accordance with the Protection of Integrated Circuit Layout Designs Regulations, are hereby promulgated and shall be implemented as of 1 October 2001.
Commissioner, Wang Jingchuan
September 18, 2001
Protection of Integrated Circuit Layout Designs Regulations Implementing Rules
 

国家知识产权局局长令
(第十一号)


根据《集成电路布图设计保护条例》,特制定《集成电路布图设计保护条例实施细则》,现予公布,自二00一年十月一日起施行。
局长 王景川
二00一年九月十八日
集成电路布图设计保护条例实施细则
PART ONE GENERAL PROVISIONS
 

第一章 总则


Article 1 Purpose
These Implementing Rules (Rules) have been formulated pursuant to the Protection of Integrated Circuit Layout Designs Regulations (the Regulations), in order to protect proprietary rights in integrated circuit layout designs (Layout Designs) and promote the development of, and innovations in, integrated circuit technology in China.
   第一条 宗旨
为了保护集成电路布图设计(以下简称布图设计)专有权,促进我国集成电路技术的进步与创新,根据《集成电路布图设计保护条例》(以下简称条例),制定本实施细则(以下简称本细则)。
Article 2 Registration Authority
For the purposes of the Regulations, the term "administrative authority for intellectual property of the State Council" means the State Intellectual Property Office.
   第二条 登记机构
条例所称的国务院知识产权行政部门是指国家知识产权局。
Article 3 Format To Be Used When Carrying out Procedures
The various documents specified in the Regulations and herein shall be in writing or in another format specified by the State Intellectual Property Office.
   第三条 办理手续需用的形式
条例和本细则规定的各种文件,应当以书面形式或者以国家知识产权局规定的其他形式办理。
Article 4 Agencies
When Chinese work units or individuals wish to apply in China to register Layout Designs or handle other matters related to Layout Designs, they may appoint a patent agency to do so on their behalf.
When foreign nationals, foreign enterprises or other foreign organizations without a habitual residence or place of business in China wish to apply in China to register Layout Designs or handle other matters related to Layout Designs, they shall appoint a patent agency designated by the State Intellectual Property Office to do so on their behalf.
   第四条 代理机构
中国单位或者个人在国内申请布图设计登记和办理其他与布图设计有关的事务的,可以委托专利代理机构办理。
在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请布图设计登记和办理其他与布图设计有关的事务的,应当委托国家知识产权局指定的专利代理机构办理。
Article 5 Application Documents and Determination of Application Date
When applying to register a Layout Design with the State Intellectual Property Office, an application form for the registration of Layout Designs and a reproduction or drawing of the Layout Design shall be submitted. If commercial exploitation of the Layout Design has commenced before the application date, sample integrated circuits containing the Layout Design shall be submitted as well.
The date on which the State Intellectual Property Office receives the application documents for a Layout Design mentioned in the preceding paragraph shall be the application date. If the application documents are sent by mail, the date of the sending post office's postmark shall be the application date.
   第五条 申请文件和申请日的确定
向国家知识产权局申请布图设计登记的,应当提交布图设计登记申请表和该布图设计的复制件或者图样;布图设计在申请日以前已投入商业利用的,还应当提交含有该布图设计的集成电路样品。
国家知识产权局收到前款所述布图设计申请文件之日为申请日。如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。
Article 6 Language of Documents
All documents submitted in accordance with the Regulations and these Rules shall be in Chinese. Where the State has prescribed unified scientific and technical terminology, the standard terms shall be used. If there is no unified Chinese translation for a foreign personal or place name or foreign scientific or technical term, the original term shall be indicated.
If any certificate or supporting document submitted in accordance with the Regulations and these Rules is in a foreign language, the State Intellectual Property Office may require the party concerned to supply a Chinese translation within a prescribed time limit if it considers this to be necessary. If the translation is not supplied within the time limit, such certificate or supporting document shall be deemed not to have been submitted.
   第六条 文件的语言
依照条例和本细则规定提交的各种文件应当使用中文。国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。
依照条例和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国家知识产权局认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。
Article 7 Delivery and Service of Documents
The postmark date of a document mailed to the State Intellectual Property Office shall be the date of submission. If the postmark date is unclear, the date of receipt of the document by the State Intellectual Property Office shall be the date of submission, unless the party concerned can supply evidence regarding the date of mailing.
Documents of the State Intellectual Property Office may be served on a party by mail, direct delivery or otherwise. If the party has appointed a patent agency, documents shall be delivered to the patent agency. If the party has not appointed a patent agency, documents shall be delivered to the contact person designated in the request.
Documents mailed by the State Intellectual Property Office shall be assumed to have been received by the party concerned after a lapse of 15 days from the date of sending. The date of service of documents that provisions of the State Intellectual Property Office require to be delivered directly shall be the date of delivery.
If the address to which a document is to be sent is unclear and the document cannot be mailed, the document may be served on the party concerned by public announcement. Such document shall be deemed to have been served after the lapse of one month from the date of the announcement.
   第七条 文件的递交和送达
向国家知识产权局邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日。邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国家知识产权局收到文件之日为递交日。
国家知识产权局的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交申请表中指明的联系人。
国家知识产权局邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。根据国家知识产权局规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。
文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。
Article 8 Calculation of Time Limits
The first day of any time limit provided for in the Regulations or these Rules shall not be calculated as part of the time limit. If a time limit is calculated in years or months, the corresponding day of the last month of such time limit shall be the date of expiration. If there is no corresponding day in such month, the last day of that month shall be the date of expiration.
If the date of expiration of a time limit is a statutory holiday, the first working day following the holiday shall be the date of expiration.
   第八条 期限的计算
条例和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日。
期限届满日是法定节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。
Article 9 Restoration of Rights and Extension of Time Limits
If, due to an event of force majeure, a party fails to observe a time limit provided for in these Rules or a time limit prescribed by the State Intellectual Property Office, and consequently forfeits his rights, he may within two months from the date of elimination of the obstacle, but not later than within two years from the date of expiration of the time limit, petition the State Intellectual Property Office for restoration of his rights. Such petition shall contain an explanation of the reasons and be accompanied by relevant supporting documents.
If, for legitimate reasons, a party fails to observe a time limit provided for in the Regulations or these Rules or a time limit prescribed by the State Intellectual Property Office, and consequently forfeits his rights, he may within two months from the date of receipt of a notice from the State Intellectual Property Office petition such authority for restoration of his rights. Such petition shall contain an explanation of the reasons.
If a party petitions for extension of a time limit prescribed by the State Intellectual Property Office, he shall explain the reasons to the State Intellectual Property Office and carry out the relevant procedure prior to the expiration of the time limit.
No petition may be filed for the extension of time limits specified in the Regulations.
   第九条 权利的恢复和期限的延长
当事人因不可抗拒的事由而耽误本细则规定的期限或者国家知识产权局指定的期限,造成其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内,但是最迟自期限届满之日起2年内,可以向国家知识产权局说明理由并附具有关证明文件,请求恢复其权利。
当事人因正当理由而耽误本细则规定的期限或者国家知识产权局指定的期限,造成其权利丧失的,可以自收到国家知识产权局的通知之日起2个月内向国家知识产权局说明理由,请求恢复其权利。
当事人请求延长国家知识产权局指定的期限的,应当在期限届满前,向国家知识产权局说明理由并办理有关手续。
条例规定的期限不得请求延长。
Article 10 Joint Ownership
If a Layout Design is created in cooperation between two or more work units or individuals, the creators shall jointly apply for registration of the Layout Design. If there are contractual stipulations in respect thereof, such stipulations shall prevail.
With regard to proprietary rights in a Layout Design that involve joint ownership, no party with joint rights in the Layout Design may assign or pledge, or conclude a contract for a sole or exclusive licence with a third party in respect of the part of the rights that he holds without the consent of the other parties with joint rights in the Layout Design.
   第十条 共有
布图设计是2个以上单位或者个人合作创作的,创作者应当共同申请布图设计登记;有合同约定的,从其约定。
涉及共有的布图设计专有权的,每一个共同布图设计权利人在没有征得其他共同布图设计权利人同意的情况下,不得将其所持有的那一部分权利进行转让、出质或者与他人订立独占许可合同或者排他许可合同。
Article 11 Assignment of Proprietary Rights to Foreigners
When a Chinese work unit or individual assigns the proprietary rights in a Layout Design to a foreigner, it/he shall, when it/he registers the assignment with the State Intellectual Property Office, submit the document attesting that the competent State Council authority has permitted the assignment.
When the proprietary rights in a Layout Design are transferred, the party concerned shall carry out the procedures for the amendment of bibliographic items with the State Intellectual Property Office on the strength of the relevant supporting documents or legal instruments.
   第十一条 向外国人转让专有权
中国单位或者个人向外国人转让布图设计专有权的,在向国家知识产权局办理转让登记时应当提交国务院有关主管部门允许其转让的证明文件。
布图设计专有权发生转移的,当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国家知识产权局办理著录项目变更手续。
PART TWO APPLICATION AND EXAMINATION FOR THE REGISTRATION OF LAYOUT DESIGNS
 

第二章 布图设计登记的申请和审查


Article 12 Application Documents
If an application for the registration of a Layout Design is made in writing, an application form for the registration of a Layout Design (in duplicate) and a reproduction or drawing of the Layout Design shall be filed with the State Intellectual Property Office.
If an application for the registration of a Layout Design is made in another format specified by the State Intellectual Property Office, such format shall comply with the specified requirements.
If an applicant has appointed a patent agency to apply to the State Intellectual Property Office to register a Layout Design or carry out another procedure, the power of attorney specifying the scope of the power entrusted shall be submitted at the same time.
If there are two or more applicants and they have not appointed a patent agency, the first applicant indicated on the application form shall be their representative, unless otherwise stated in the application form.
   第十二条 申请文件
以书面形式申请布图设计登记的,应当向国家知识产权局提交布图设计登记申请表一式两份以及一份布图设计的复制件或者图样。
以国家知识产权局规定的其他形式申请布图设计登记的,应当符合规定的要求。
申请人委托专利代理机构向国家知识产权局申请布图设计登记和办理其他手续的,应当同时提交委托书,写明委托权限。
申请人有2个以上且未委托专利代理机构的,除申请表中另有声明外,以申请表中指明的第一申请人为代表人。
Article 13 Application Form
Each of the following particulars shall be indicated on the application form for the registration of the Layout Design:
   第十三条 申请表
布图设计登记申请表应当写明下列各项:
1. The name and address or residence of the applicant;
 (一)申请人的姓名或者名称、地址或者居住地;
2. The applicant's nationality;
 (二)申请人的国籍;
3. The title of the Layout Design;
 (三)布图设计的名称;
4. The name of the creator of the Layout Design;
 (四)布图设计创作者的姓名或者名称;
5. The date of completion of the creation of the Layout Design;
 (五)布图设计的创作完成日期;
6. The type of integrated circuit on which the Layout Design is used;
 (六)该布图设计所用于的集成电路的分类;
7. if the applicant has appointed a patent agency, the relevant particulars that are to be indicated; if the applicant has not appointed a patent agency, the name, address, postal code and contact telephone number of his contact person;
 (七)申请人委托专利代理机构的,应当注明的有关事项;申请人未委托专利代理机构的,其联系人的姓名、地址、邮政编码及联系电话;
8. if the Layout Design has been exploited commercially as mentioned in Article 17 of the Regulations, the date on which such commercial exploitation commenced;
 (八)布图设计有条例第十七条所述商业利用行为的,该行为的发生日;
9. if the application for the registration of the Layout Design contains confidential information, the page numbers and total number of pages of the reproductions or drawings of the drawing layers that contain the confidential information;
 (九)布图设计登记申请有保密信息的,含有该保密信息的图层的复制件或者图样页码编号及总页数;
10. the signature or seal of the applicant or patent agency;
 (十)申请人或者专利代理机构的签字或者盖章;
11. the list of application documents;
 (十一)申请文件清单;
12. the list of appended documents and samples; and
 (十二)附加文件及样品清单;
13. other particulars that need to be indicated.
 (十三)其他需要注明的事项。
Article 14 Reproductions or Drawings
The reproduction or drawing of the Layout Design submitted in accordance with Article 16 of the Regulations shall satisfy the following requirements:
   第十四条 复制件或者图样
按照条例第十六条规定提交的布图设计的复制件或者图样应当符合下列要求:
1. the paper version of the reproduction or drawing shall be enlarged at least 20 times the size of the integrated circuit produced using the Layout Design; the applicant may additionally provide an electronic version of the reproduction or drawing; a reproduction or drawing submitted in electronic form shall include all the information on the Layout Design and indicate the document's data format;
 (一)复制件或者图样的纸件应当至少放大到用该布图设计生产的集成电路的20倍以上;申请人可以同时提供该复制件或者图样的电子版本;提交电子版本的复制件或者图样的,应当包含该布图设计的全部信息,并注明文件的数据格式;
2. if the paper version of the reproduction or drawing is multi-page, the pages shall be numbered sequentially and a table of contents attached thereto;
 (二)复制件或者图样有多张纸件的,应当顺序编号并附具目录;
3. the paper version of the reproduction or drawing shall be on A4-size paper; if the paper version is larger than A4-size, it shall be folded into A4-size; and
 (三)复制件或者图样的纸件应当使用A4纸格式;如果大于A4纸的,应当折叠成A4纸格式;
4. The reproduction or drawing may carry a brief textual description, describing the integrated circuit Layout Design's structure, technology, function and other particulars requiring explanation.
 (四)复制件或者图样可以附具简单的文字说明,说明该集成电路布图设计的结构、技术、功能和其他需要说明的事项。
Article 15 Applications Involving Confidential Information
......
   第十五条 涉及保密信息的申请
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8