May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Shandong Huiquan Industrial Co., Ltd. v. Shinhan Bank (Seoul, Korea) (dispute over letter of credit negotiation)
山东汇泉工业有限公司诉株式会社新韩银行信用证议付案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   Shandong Huiquan Industrial Co., Ltd. v. Shinhan Bank (Seoul, Korea) (dispute over letter of credit negotiation)
(dispute over letter of credit negotiation)
山东汇泉工业有限公司诉株式会社新韩银行信用证议付案

[Key Terms] letter of credit ; principles of document examination ; inconsequential discrepancy
[核心术语] 信用证;审单原则;非实质性不符点

[Disputed Issues] During settlement by means of a letter of credit, where the amount on the invoice does not conform to that in the letter of credit, but the said discrepancy does not cause any damage to the interests of the issuing bank and applicant, can the bank refuse to make payment?
[争议焦点] 1.在信用证结算方式中,如果发票上的金额与信用证的金额不符,但该不符点对开证行及开证申请人的利益没有造成任何损害,银行能否拒付?

[Case Summary] The term “letter of credit” refers to a written guarantee document whereby an issuing bank acting at the request and on the instructions of an applicant makes payment based on complying documents to a third party of a specific sum within a specific time period. Under Article 13(a) of the Uniform Customs and Practice of Documentary Credits (UCP 500) “[b]anks must examine all documents stipulated in the Credit with reasonable care to ascertain whether or not they appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.” Therefore where parties make settlement by letter of credit...
[案例要旨] 信用证是指开证银行应申请人的要求并按其指示向第三方开立的载有一定金额的在一定的期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。《跟单信用证统一惯例》第500号第十三条a款规定银行必须合理谨慎地审核信用证规定的所有单据以确定其是否表面与信用证条款相符。据此当事人采取信用证方式进行结算的...

Full-text omitted

 

山东汇泉工业有限公司诉株式会社新韩银行信用证议付案

 (非实质性不符点)

 (一)首部
 1.判决书字号:山东省威海市中级人民法院(2005)威民二外初字第16号民事判决书。
 2.案由:信用证议付纠纷。
 3.诉讼双方
 原告:山东汇泉工业有限公司。
 法定代表人:卢常仁,该公司董事长。
 委托代理人:梁新荣,该公司职工。
 委托代理人:孟颖,山东觉平律师事务所律师。
 被告:株式会社新韩银行(SHINHAN BANK,SEOUL KOREA.)。
 法定代表人:申尚勋,该银行代表理事。
 委托代理人:韩春宁,北京市洪宽律师事务所律师。
 委托代理人:许培红,北京市洪宽律师事务所律师。
 4.审级:一审。
 5.审判机关和审判组织
 审判机关:山东省威海市中级人民法院。
 合议庭组成人员:审判长:张英秋;审判员:邓锐;代理审判员:李慧东。
 6.审结时间:2008年2月21日。
 (二)诉辩主张
 原告诉称:被告于2003年10月24日开立以原告为受益人的不可撤销跟单信用证,金额为82332美元,即期,可由任何银行议付。同年12月1日,原告通过寄单行中国农业银行威海分行(下称农行威海分行)向被告提交了信用证规定的单据,要求承兑付款。同年 12月14日,被告在超出合理的审单时间的情况下发出拒付通知,拒绝支付信用证款项。后原告多次要求被告付款,被告拒付至今。请求判令被告支付原告信用证款项63236美元及逾期付款利息(自2003年12月14日至判决确定的履行之日按中国人民银行规定的同期逾期贷款利率计付)。
 被告辩称:原告在诉状中提出的被告中文名称韩国新韩银行与其实际名称不符,属诉讼主体错误;被告于2003年12月4日收到信用证规定的单据,于同年12月12日发出拒付通知,扣除法定休息日后其已在合理的时间即收到单据的第二日起7个银行工作日内通知寄单行拒付,且原告提交的单据与信用证之间存在明显的不符点,其拒付理由成立;农行威海分行作为议付行已向原告支付了信用证款项,原告不应再向被告主张权利,故请求驳回原告的诉讼请求。
 (三)事实和证据
 山东省威海市中级人民法院经公开审理查明:2003年10月24日,被告开立以原告为受益人的编号为M42V3310NS06918的不可撤销跟单信用证,载明:信用证有效期和有效地为2003年11月30日受益人国家,金额为82332美元,可由任何银行议付,付款期限为即期,可以分批装运,最晚装船期为2003年11月21日;货物为男装(NFD—JP2065)800件,单价41.29美元,女装800件,单价23.87美元,男装(NFD—JP2062)1200K件,单价25.17美元;需提交的单据包括签字发票一式三份、装箱单三份、全套已装船海运提单及申请人IVY贸易有限公司的JD AHN签发的正本检验证书,单据须在装船后21天内并在信用证有效期内提交等。同年10月28日,原告委托中国银行威海分行通过SWIFT系统与被告协商同意对上述信用证部分内容作了修改,修改后的信用证有效期为2003年12月10日,最晚装船期为2003年11月30日,其他条款和条件不变。同年11月26日,在IVY贸易有限公司的JDAHN对货物进行检验并签发检验证书后,原告将男装(NFD—JP2065)800件、男装(NFD—JP2062)1200件装船发运,货物价款总计63236美元,承运人为同达国际货运有限公司,原告取得装箱单及海运提单,该海运提单中承运人一栏的部分内容由同达国际货运有限公司作了修正,并加盖了该公司的校对章。同年12月1日,原告通过农行威海分行以DHL快递方式将信用证规定的单据寄送被告,被告于同年12月4日确认收到。
 2003年12月14日,被告向农行威海分行发出拒绝付款的通知,拒付理由为: (1)提单上的校对章没有授权人的签字;(2)发票上记载的男装(NFD—JP2062)数量1200K件,单价25.17美元,金额30204美元,但实际上1200000件的金额应为30204000美元。同年 12月16日,农行威海分行向被告回函表示不同意被告提出的不符点,理由为:(1)校对章是承运人授权认可的专门用于更改、校对的印章,此校对是承运人所为且得到认可;(2)信用证的总金额仅为82332美元,所以1200K件实际上是1200件,此系你方的疏忽导致的打印拼写错误。该信用证条款均被满足,要求被告尽快付款。同年12月29日,农行威海分行再次去函要求被告付款,被告于同年12月31日回函称其提出的不符点正确,拒绝付款,并于2004年1月12日以传真的方式向原告去函称:不予付款的原因是商业发票上的金额计算错误,信用证申请的金额为30256128美元,我们知道你们做错了,如想议付,可以在我行对低于原金额50%的货款要求付款。同年2月17日,被告又向原告发送一份传真函件称:信用证总金额为30256128美元,但是我们在金额上出现了错误(是82332美元,而不是 30256128美元),然而您和中国的银行都没有发现这个错误,你们双方均应告诉我们是总金额错了还是数量1200K件错了,所以你们提交的单据和信用证的要求是不符的,如果你们不同意扣除,我们将立即退回单据。后原告先后于2004年2月23日、5月11日、2005年1月11日通过农行威海分行多次要求被告全额付款,被告至今未付,
 另查明:韩国金融行业实行的每周工作时间原为44小时,即每周为五个半工作日, 2002年5月23日,韩国金融产业劳动组合(工会)及旗下的朝兴银行、友利银行、新韩银行等五十余家银行就施行每周五日工作制达成合意,并共同签署了集体协议,约定自2002年7月1日起施行星期六为休息日的每周五日工作制,同年7月5日,被告与韩国金融产业劳动组合(工会)又单独签订了关于每周五日工作制的补充合意书,对实行每周五日工作制后员工的休假制度进行了规定。2003年9月,韩国对其《劳动基准法》予以修订,规定劳动者每周工作时间不超过40小时、每日工作时间不超过8小时,于2004年7月1日起开始实施。随后,互联网上部分网站陆续发布了韩国将实施每周五日工作制的相关信息。
 上述事实有下列证据证明:
 1.编号为M42V3310NS06918的不可撤销跟单信用证、修改信用证的电讯收报单,证明涉案信用证的详细内容及原、被告双方协商同意对信用证有效期和最晚装船期进行修改的事实。
 2.涉案信用证规定的单据及跟单汇票,证明原告按照信用证的要求将信用证规定的单据提交被告进行议付,被告于2003年12月4日确认收到单据并在拒付后退回原告的事实。
 3.原告与开证申请人IVY贸易有限公司签订的基础买卖合同一份,证明该合同中记载的男装(NFD—JP2062)为1200件。
 4.被告于2003年12月14日、12月31日发给农行威海分行的拒付电传两份,证明被告提出拒付信用证款项的时间及拒付理由。
 5.农行威海分行对被告拒付行为提出的异议及付款请求电传五份,证明原告通过寄单行农行威海分行多次与被告协商,要求其承兑付款的事实。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8