|
Consensus on the Protection of Personal Freedom and Safety between the Association for Relations Across the Taiwan Straits and Taiwan's Straits Exchange Foundation under the Cross-Strait Investment Protection and Promotion Agreement
[Effective]
|
海峡两岸关系协会与台湾海峡交流基金会有关《海峡两岸投资保护和促进协议》人身自由与安全保护共识
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
Consensus on the Protection of Personal Freedom and Safety between the Association for Relations Across the Taiwan Straits and Taiwan's Straits Exchange Foundation under the Cross-Strait Investment Protection and Promotion Agreement | | 海峡两岸关系协会与台湾海峡交流基金会有关《海峡两岸投资保护和促进协议》人身自由与安全保护共识 |
(August 9, 2012) | | (2012年8月9日) |
To implement the Cross-Strait Investment Protection and Promotion Agreement and further strengthen the protection of personal freedom and safety of cross-strait investors and related persons, the Association for Relations Across the Taiwan Straits and Straits Exchange Foundation reach a consensus on the following specific measures taken by the relevant competent business authorities across the strait upon equal negotiations: | | 为落实《海峡两岸投资保护和促进协议》,进一步加强对两岸投资者及相关人员的人身自由与安全保护,经海峡两岸关系协会与财团法人海峡交流基金会协商同意,就两岸相关业务主管部门采取以下具体措施达成共识: |
One side shall, under its provisions, notify the other side within 24 hours from the time when the personal freedom of any investor or related person of the other side is restricted. At the same time, one side shall, according to the notification mechanism established under the Cross-Strait Agreement on Joint Crime-Fighting and Mutual Judicial Assistance, notify the competent business authority designated by the other side in a timely manner, and try its best to shorten the time for notification. If a party's relatives inquire the other side's competent business authority via one side's competent business authority, the other side shall promptly provide the inquiry results. | | 双方将依据各自规定,对另一方投资者及相关人员,自限制人身自由时起24小时内通知。同时依据《海峡两岸共同打击犯罪及司法互助协议》建立的联系机制,及时通报对方指定的业务主管部门,并且应尽量缩短通报的时间。如果当事人家属通过一方业务主管部门向另一方业务主管部门进行查询,另一方应将查询结果尽快回复。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|