May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
National Security Law of the People's Republic of China (2015) [Effective]
中华人民共和国国家安全法(2015) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No. 29)
The National Security Law of the People's Republic of China, as adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on July 1, 2015, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance.
President of the People's Republic of China: Xi Jinping
July 1, 2015
National Security Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 1, 2015)
 

中华人民共和国主席令
(第二十九号)


《中华人民共和国国家安全法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于2015年7月1日通过,现予公布,自公布之日起施行。
中华人民共和国主席 习近平
2015年7月1日
中华人民共和国国家安全法
(2015年7月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)
Table of Contents
 目录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则

Chapter II Tasks of Maintaining National Security
 第二章 维护国家安全的任务

Chapter III Powers and Duties regarding Maintaining National Security
 第三章 维护国家安全的职责
Chapter IV National Security Rules
 第四章 国家安全制度
Section 1 General Rules
 第一节 一般规定
Section 2 Intelligence Information
 第二节 情报信息
Section 3 Risk Prevention, Assessment and Warning
 第三节 风险预防、评估和预警
Section 4 Review and Supervision
 第四节 审查监管
Section 5 Crisis Management and Control
 第五节 危机管控
Chapter V National Security Safeguards
 第五章 国家安全保障
Chapter VI Obligations and Rights of Citizens and Organizations
 第六章 公民、组织的义务和权利
Chapter VII Supplemental Provisions
 第七章 附则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 To maintain national security, safeguard the regime of people's democratic dictatorship and the socialist system with Chinese characteristics, protect the fundamental interest of the people, ensure the smooth advancement of reform, opening up, and socialist modernization, and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, this Law is developed in accordance with the Constitution.
   第一条 为了维护国家安全,保卫人民民主专政的政权和中国特色社会主义制度,保护人民的根本利益,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,实现中华民族伟大复兴,根据宪法,制定本法。
Article 2 “National security” means a status in which the regime, sovereignty, unity, territorial integrity, welfare of the people, sustainable economic and social development, and other major interests of the state are relatively not faced with any danger and not threatened internally or externally and the capability to maintain a sustained security status.
   第二条 国家安全是指国家政权、主权、统一和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益相对处于没有危险和不受内外威胁的状态,以及保障持续安全状态的能力。
Article 3 All national security work shall adhere to a holistic approach to national security, regard people's security as the tenet, regard political security as the fundamental, regard economic security as the basis, regard military, cultural, and social security as the safeguard, and by promoting international security, maintain national security in all fields, build a national security system, and walk a path of national security with Chinese characteristics.
   第三条 国家安全工作应当坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,维护各领域国家安全,构建国家安全体系,走中国特色国家安全道路。
Article 4 All national security work shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, and a centralized, unified, efficient, and authoritative national security leadership system shall be established.
   第四条 坚持中国共产党对国家安全工作的领导,建立集中统一、高效权威的国家安全领导体制。
Article 5 The central leading body for national security shall be responsible for coordinating the policymaking and deliberations on national security work, researching, developing, and guiding the implementation of national security strategies and relevant major guidelines and policies, conducting overall coordination of significant national security affairs and important tasks, and promoting the rule of law in national security.
   第五条 中央国家安全领导机构负责国家安全工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家安全战略和有关重大方针政策,统筹协调国家安全重大事项和重要工作,推动国家安全法治建设。
Article 6 The state shall develop and continue to enhance national security strategies, comprehensively assess international and domestic security situations, specify the guidelines for and medium- and long-term objectives of national security strategies and the national security policies, tasks, and measures in key fields.
   第六条 国家制定并不断完善国家安全战略,全面评估国际、国内安全形势,明确国家安全战略的指导方针、中长期目标、重点领域的国家安全政策、工作任务和措施。
Article 7 National security shall be maintained in accordance with the Constitution and laws and the principle of socialist rule of law by respecting and safeguarding human rights and protecting citizens' rights and freedom in accordance with the law.
   第七条 维护国家安全,应当遵守宪法和法律,坚持社会主义法治原则,尊重和保障人权,依法保护公民的权利和自由。
Article 8 National security shall be maintained in line with economic and social development.
In national security work, overall arrangements shall be made on internal security and external security; territorial security and citizen security; conventional security and unconventional security; and own security and common security.
   第八条 维护国家安全,应当与经济社会发展相协调。
国家安全工作应当统筹内部安全和外部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全。
Article 9 In maintenance of national security, priority shall be given to prevention, equal attention shall be paid to temporary and permanent solutions, specialized tasks shall be combined with reliance on the masses, the functions of specialized authorities and other relevant authorities in maintaining national security shall be maximized, and citizens and organizations shall be extensively mobilized to prevent, frustrate, and legally punish any conduct that compromises national security.
   第九条 维护国家安全,应当坚持预防为主、标本兼治,专门工作与群众路线相结合,充分发挥专门机关和其他有关机关维护国家安全的职能作用,广泛动员公民和组织,防范、制止和依法惩治危害国家安全的行为。
Article 10 National security shall be maintained by insisting on mutual trust, mutual benefits, equality, and cooperation, actively participating in security exchange and cooperation with foreign governments and international organizations, and fulfilling international security obligations to promote common security and maintain world peace.
   第十条 维护国家安全,应当坚持互信、互利、平等、协作,积极同外国政府和国际组织开展安全交流合作,履行国际安全义务,促进共同安全,维护世界和平。
Article 11 All citizens of the People's Republic of China, state authorities, armed forces, political parties, people's groups, enterprises, public institutions, and other social organizations shall have the responsibility and obligation to maintain national security.
The sovereignty and territorial integrity of China shall not be infringed upon or partitioned. Maintaining the sovereignty, unity, and territorial integrity of the state shall be the common obligation of all Chinese people including Hong Kong and Macao compatriots and Taiwan compatriots.
   第十一条 中华人民共和国公民、一切国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织,都有维护国家安全的责任和义务。
中国的主权和领土完整不容侵犯和分割。维护国家主权、统一和领土完整是包括港澳同胞和台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。
Article 12 The state shall commend and reward individuals and organizations that have made prominent contributions to maintaining national security.
   第十二条 国家对在维护国家安全工作中作出突出贡献的个人和组织给予表彰和奖励。
Article 13 Whoever as an employee of a state authority abuses power, neglects duty, practices favoritism, or makes falsification in national security work or any activity involving national security shall be held liable in accordance with the law.
Any individual or organization that fails to fulfill the obligation of maintaining national security or conducts any activity compromising national security in violation of this Law or any relevant law shall be held liable in accordance with the law.
   第十三条 国家机关工作人员在国家安全工作和涉及国家安全活动中,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法追究法律责任。
任何个人和组织违反本法和有关法律,不履行维护国家安全义务或者从事危害国家安全活动的,依法追究法律责任。
Article 14 April 15th each year shall be the National Security Education Day.
   第十四条 每年4月15日为全民国家安全教育日。
Chapter II Tasks of Maintaining National Security
 

第二章 维护国家安全的任务


Article 15 The state shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, maintain the socialist system with Chinese characteristics, develop socialist democratic politics, improve the socialist rule of law, reinforce the mechanism for checks and oversight of power, and protect the people's rights as the master of the country.
The state shall prevent, frustrate, and legally punish any conduct that betrays the country, splits the country, incites rebellion, subverts or incites the subversion of the people's democratic dictatorship; prevent, frustrate, and legally punish any conduct that compromises national security such as stealing and divulging state secrets; and prevent, frustrate, and legally punish any penetration, destruction, subversion, and secession activities of overseas forces.
   第十五条 国家坚持中国共产党的领导,维护中国特色社会主义制度,发展社会主义民主政治,健全社会主义法治,强化权力运行制约和监督机制,保障人民当家作主的各项权利。
国家防范、制止和依法惩治任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆或者煽动颠覆人民民主专政政权的行为;防范、制止和依法惩治窃取、泄露国家秘密等危害国家安全的行为;防范、制止和依法惩治境外势力的渗透、破坏、颠覆、分裂活动。
Article 16 The state shall maintain and develop the fundamental interest of the overwhelming majority of people, protect the people's security, create good subsistence and development conditions and a peaceful environment for work and living, and protect citizens' life and property safety and other lawful rights and interests.
   第十六条 国家维护和发展最广大人民的根本利益,保卫人民安全,创造良好生存发展条件和安定工作生活环境,保障公民的生命财产安全和其他合法权益。
Article 17 The state shall strengthen the construction of border defense, maritime defense, and air defense, and take all necessary defense, management, and control measures to protect the security of territorial land, inland waters, territorial sea, and territorial airspace and maintain the state's territorial sovereignty and maritime rights and interests.
   第十七条 国家加强边防、海防和空防建设,采取一切必要的防卫和管控措施,保卫领陆、内水、领海和领空安全,维护国家领土主权和海洋权益。
Article 18 The state shall attach great importance to revolutionize, modernize, and standardize the armed forces, build armed forces satisfying the requirements for protecting national security and development interest; implement active defense military strategies and guidelines, prevent and resist invasion, and prevent armed subversion and secession; conduct international military security cooperation, conduct peace-keeping operations of the United Nations, international rescue, maritime escort operations, and military actions that protect the state's overseas interests, to maintain the sovereignty, security, territorial integrity, and development interest of the state and the world peace.
   第十八条 国家加强武装力量革命化、现代化、正规化建设,建设与保卫国家安全和发展利益需要相适应的武装力量;实施积极防御军事战略方针,防备和抵御侵略,制止武装颠覆和分裂;开展国际军事安全合作,实施联合国维和、国际救援、海上护航和维护国家海外利益的军事行动,维护国家主权、安全、领土完整、发展利益和世界和平。
Article 19 The state shall maintain its basic economic system and the order of the socialist market economy, improve the rules and mechanisms to prevent and resolve economic security risks, and ensure the security of important industries and crucial fields related to the lifeline of the national economy, key sectors, major infrastructure, major construction projects, and other major economic interests.
   第十九条 国家维护国家基本经济制度和社会主义市场经济秩序,健全预防和化解经济安全风险的制度机制,保障关系国民经济命脉的重要行业和关键领域、重点产业、重大基础设施和重大建设项目以及其他重大经济利益安全。
Article 20 The state shall improve macro-prudential financial management and financial risk prevention and disposal mechanisms, enhance financial infrastructure and basic capability, prevent and resolve systemic and regional financial risks, and prevent and resist the impact of external financial risks.
   第二十条 国家健全金融宏观审慎管理和金融风险防范、处置机制,加强金融基础设施和基础能力建设,防范和化解系统性、区域性金融风险,防范和抵御外部金融风险的冲击。
Article 21 The state shall rationally utilize and protect resources and energies, effectively manage and control the development of strategic resources and energies, enhance the reserves of strategic resources and energies, improve the construction of strategic resource and energy transport channels and security protection measures, strengthen cooperation in international resources and energies, and comprehensively enhance emergency safeguard capability, to ensure the sustainable, reliable, and effective supply of resources and energies required for economic and social development.
   第二十一条 国家合理利用和保护资源能源,有效管控战略资源能源的开发,加强战略资源能源储备,完善资源能源运输战略通道建设和安全保护措施,加强国际资源能源合作,全面提升应急保障能力,保障经济社会发展所需的资源能源持续、可靠和有效供给。
Article 22 The state shall improve the grain safety guarantee system, protect and improve the comprehensive grain production capacity, improve grain reserves rules, the circulation system, and market control mechanisms, and improve grain safety warning rules, to guarantee grain supply and quality safety.
   第二十二条 国家健全粮食安全保障体系,保护和提高粮食综合生产能力,完善粮食储备制度、流通体系和市场调控机制,健全粮食安全预警制度,保障粮食供给和质量安全。
Article 23 The state shall adhere to developing an advanced socialist culture, inherit and carry forward the fine traditional culture of the Chinese nation, cultivate and practice the core values of socialism, prevent and resist the impact of harmful culture, maintain its ideological domination, and enhance the overall cultural strength and competitiveness.
   第二十三条 国家坚持社会主义先进文化前进方向,继承和弘扬中华民族优秀传统文化,培育和践行社会主义核心价值观,防范和抵制不良文化的影响,掌握意识形态领域主导权,增强文化整体实力和竞争力。
Article 24 The state shall strengthen the building of capability of independent innovation, accelerate the development of independent and controllable strategic new and high technologies and core technologies in important fields, strengthen the utilization and protection of intellectual property rights, and the building of science and technology secrecy capability, and guarantee the security of major technologies and projects.
   第二十四条 国家加强自主创新能力建设,加快发展自主可控的战略高新技术和重要领域核心关键技术,加强知识产权的运用、保护和科技保密能力建设,保障重大技术和工程的安全。
Article 25 The state shall build a network and information security guarantee system, improve network and information security protection capability, strengthen the innovation research, development, and application of network and information technologies, realize the controllable security of the core technologies and crucial infrastructure of network and information and the information systems and data in important fields; strengthen network management, prevent, frustrate, and legally punish network attack, network invasion, network information theft, dissemination of illegal and harmful information, and other network-related infractions of law and crimes, and maintain the state's sovereignty, security, and development interests in the cyberspace.
   第二十五条 国家建设网络与信息安全保障体系,提升网络与信息安全保护能力,加强网络和信息技术的创新研究和开发应用,实现网络和信息核心技术、关键基础设施和重要领域信息系统及数据的安全可控;加强网络管理,防范、制止和依法惩治网络攻击、网络入侵、网络窃密、散布违法有害信息等网络违法犯罪行为,维护国家网络空间主权、安全和发展利益。
Article 26 The state shall adhere to and improve the regional ethnicity autonomy system, and reinforce and develop equal, united, interdependent, and harmonious socialist relations among all ethnic groups. The state shall insist that all ethnic groups are equal, strengthen the communication, exchange, and integration among all ethnic groups, prevent, frustrate, and legally punish ethnic secession activities, maintain national unity, solidarity of all ethnic groups, and social harmony, and achieve the solidarity, co-prosperity, and co-development of all ethnic groups.
   第二十六条 国家坚持和完善民族区域自治制度,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。坚持各民族一律平等,加强民族交往、交流、交融,防范、制止和依法惩治民族分裂活动,维护国家统一、民族团结和社会和谐,实现各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。
Article 27 The state shall, in accordance with the law, protect citizens' freedom in religious belief and normal religious activities, insist on the principle of independence and self-governance in religious activities, prevent, frustrate, and legally punish infractions of law and crimes conducted in the name of religious activities to compromise national security, resist overseas forces' intervention in domestic religious affairs, and maintain the normal order of religious activities.
......
   第二十七条 国家依法保护公民宗教信仰自由和正常宗教活动,坚持宗教独立自主自办的原则,防范、制止和依法惩治利用宗教名义进行危害国家安全的违法犯罪活动,反对境外势力干涉境内宗教事务,维护正常宗教活动秩序。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8