May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (2001 Revision) [Expired]
中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例(2001修订) [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
(Promulgated by the State Council on Sep. 20, 1983 Amended by the State Council on Jan.15 1986, Dec.21, 1987 Amended by the State Council according to the Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment on July 22, 2001)
 

中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例
(1983年9月20日国务院发布 1986年1月15日、1987年12月21日国务院修订 根据2001年7月22日《国务院关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例〉的决定》修订)


Chapter IGeneral Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The Regulations hereunder are formulated with a view to facilitating the implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (hereinafter referred to as the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures).
   第一条 为了便于《中华人民共和国中外合资经营企业法》(以下简称中外合资经营企业法)的顺利实施,制定本条例。
Article 2 Joint ventures using Chinese and foreign investment (hereinafter referred to as joint ventures) established within China's territory in accordance with the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures are Chinese legal persons and are subject to the jurisdiction and protection of Chinese law.
   第二条 依照中外合资经营企业法批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
Article 3 Joint ventures established within China's territory should be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological levels for the benefit of socialist modernization.
The industries in which the establishment of joint venture is encouraged, permitted, restricted or prohibited shall follow the provisions of the state on guiding the direction of foreign investment and the guiding catalog of foreign-funded industries.
   第三条 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
Article 4 Applicants to establish joint ventures shall not be granted approval if the project involves any of the following conditions:
   第四条 申请设立合营企业有下列情况之一的,不予批准:
(1) Detriment to China's sovereignty;
 (一)有损中国主权的;
(2) Violation of Chinese law;
 (二)违反中国法律的;
(3) Nonconformity with the requirements of the development of China's national economy;
 (三)不符合中国国民经济发展要求的;
(4) Environmental pollution;
 (四)造成环境污染的;
(5) Obvious inequity in the agreements, contracts and articles of association signed, impairing the rights and interests of one party.
 (五)签订的协议、合同、章程显属不公平,损害合营一方权益的。
Article 5 A joint venture has the right to do business independently within the scope of the provisions of Chinese laws, decrees, and the agreement, contract and articles of association of the joint venture. The departments concerned shall provide support and assistance.
   第五条 在中国法律、法规和合营企业协议、合同、章程规定的范围内,合营企业有权自主地进行经营管理。各有关部门应当给予支持和帮助。
ChapterII Establishment and Registration
 

第二章 设立与登记


Article 6 The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade). Certificates of approval are to be issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
The State Council shall authorize the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council with the power to examine and approve the establishment of joint ventures that meet the following conditions:
   第六条 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易经济合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:
(1) The total amount of investment is within the limit of power to examine and approve authorized by the State Council and the source of capital of the Chinese participants has been ascertained;
 (一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;
(2) No additional allocations of raw materials by the state will be needed and the national balance in the aspects of fuel, power, transportation and foreign trade export quotas will not be affected.
The joint venture established after being approved according to the preceding paragraph shall be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for record.
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, and the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council authorized by the State Council will hereinafter be referred to as “the examination and approval authority.
 (二)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易经济合作部备案。
对外贸易经济合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
Article 7 When applying for the establishment of a joint venture, the Chinese and foreign participants in the joint venture shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:
   第七条 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:
(1) Application for the establishment of a joint venture;
 (一)设立合营企业的申请书;
(2) The feasibility study report jointly prepared by the participants;
 (二)合营各方共同编制的可行性研究报告;
(3) Joint venture agreement, contract and articles of association signed by the representatives authorized by the participants;
 (三)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;
(4) List of candidates for chairman, vice-chairman and directors appointed by the participants; and
 (四)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;
(5) Other documents stipulated by the examination and approval authority.
The aforesaid documents shall be written in Chinese. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the participants. Both versions are equally authentic.
Should anything inappropriate be found in any of the documents submitted, the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited time.
 (五)审批机构规定的其他文件。
前款所列文件必须用中文书写,其中第(二)、(三)、(四)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。
审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。
Article 8 Upon receipt of the documents stipulated in Article 7 of these Regulations, the examination and approval authority shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them.
   第八条 审批机构自接到本条例第七条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或者不批准。
Article 9 The applicant shall, within one month after receipt of the certificate of approval, register with the administrative bureau for industry and commerce (hereinafter referred to as registration and administration office) in accordance with the relevant provisions of the state. The date on which its business license is issued shall be regarded as the date of the establishment of a joint venture.
   第九条 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关(以下简称登记管理机构)办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。
Article 10 The "joint venture agreement" mentioned in these Regulations refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture on some main points and principles governing the establishment of a joint venture. "Joint venture contract" refers to a document agreed upon and concluded by the parties to the joint venture on their rights and obligations. "Article of association" refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture indicating the purpose, organizational principles and method of management of a joint venture in compliance with the principles of the joint venture contract.
If the joint venture agreement conflicts with the contract, the contract shall prevail.
If the parties to the joint venture agree to sign only a contract and articles of association, the agreement can be omitted.
   第十条 本条例所称合营企业协议,是指合营各方对设立合营企业的某些要点和原则达成一致意见而订立的文件;所称合营企业合同,是指合营各方为设立合营企业就相互权利、义务关系达成一致意见而订立的文件;所称合营企业章程,是指按照合营企业合同规定的原则,经合营各方一致同意,规定合营企业的宗旨、组织原则和经营管理方法等事项的文件。
合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。
经合营各方同意,也可以不订立合营企业协议而只订立合营企业合同、章程。
Article 11 The joint venture contract shall include the following main items:
   第十一条 合营企业合同应当包括下列主要内容:
(1) The names, the countries of registration, the legal address of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof;
 (一)合营各方的名称、注册国家、法定地址和法定代表人的姓名、职务、国籍;
(2) Name of the joint venture, its legal address, purpose and the scope and scale of business;
 (二)合营企业名称、法定地址、宗旨、经营范围和规模;
(3) Total amount of investment and registered capital of the joint venture, investment contributed by the parties to the joint venture, each party's investment proportion, forms of investment, the time limit for contributing investment, stipulations concerning incomplete contributions, and assignment of investment;
 (三)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、出资方式、出资的缴付期限以及出资额欠缴、股权转让的规定;
(4) The ratio of profit distribution and losses to be borne by each party;
 (四)合营各方利润分配和亏损分担的比例;
(5) The composition of the board of directors, the distribution of the number of directors, and the responsibilities, powers and means of employment of the general manager, deputy general manager and high-ranking management personnel;
 (五)合营企业董事会的组成、董事名额的分配以及总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责、权限和聘用办法;
(6) The main production equipment and technology to be adopted and their source of supply;
 (六)采用的主要生产设备、生产技术及其来源;
(7) The ways and means of purchasing raw materials and selling finished products;
 (七)原材料购买和产品销售方式;
(8) Principles governing the handling of finance, accounting and auditing;
 (八)财务、会计、审计的处理原则;
(9) Stipulations concerning labor management, wages, welfare, and labor insurance;
 (九)有关劳动管理、工资、福利、劳动保险等事项的规定;
(10) The duration of the joint venture, its dissolution and the procedure for liquidation;
 (十)合营企业期限、解散及清算程序;
(11) The liabilities for breach of contract;
 (十一)违反合同的责任;
(12) Ways and Procedures for settling disputes between the parties to the joint venture;
 (十二)解决合营各方之间争议的方式和程序;
(13) The language used for the contract and the conditions for putting the contract into force.
The annex to the contract of a joint venture shall be equally authentic with the contract itself.
 (十三)合同文本采用的文字和合同生效的条件。
合营企业合同的附件,与合营企业合同具有同等效力。
Article 12 The formation of a joint venture contract, its validity, interpretation, execution and the settlement of disputes under it shall be governed by the Chinese law.
   第十二条 合营企业合同的订立、效力、解释、执行及其争议的解决,均应当适用中国的法律。
Article 13 Articles of association shall include the following main items:
   第十三条 合营企业章程应当包括下列主要内容:
(1) The name of the joint venture and its legal address;
 (一)合营企业名称及法定地址;
(2) The purpose, business scope and duration of the joint venture;
 (二)合营企业的宗旨、经营范围和合营期限;
(3) The names, countries of registration and legal addresses of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof;
 (三)合营各方的名称、注册国家、法定地址、法定代表人的姓名、职务、国籍;
(4) The total amount of investment, registered capital of the joint venture, each party's investment proportion, stipulations concerning the assignment of investment, the ratio of profit distribution and losses to be borne by parties to the joint venture;
 (四)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、股权转让的规定,利润分配和亏损分担的比例;
(5) The composition of the board of directors, its responsibilities, powers and rules of procedure, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairman and vice-chairman;
 (五)董事会的组成、职权和议事规则,董事的任期,董事长、副董事长的职责;
(6) The setting up of management organizations, rules for handling routine affairs, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other high-ranking management personnel, and the method of their appointment and dismissal;
 (六)管理机构的设置,办事规则,总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责和任免方法;
(7) Principles governing finance, accounting and auditing;
 (七)财务、会计、审计制度的原则;
(8) Dissolution and liquidation;
 (八)解散和清算;
(9) Procedures for amendment of the articles of association.
 (九)章程修改的程序。
Article 14 The agreement, contract and articles of association shall come into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments.
   第十四条 合营企业协议、合同和章程经审批机构批准后生效,其修改时同。
Article 15 The examination and approval authority and the registration and administration office are responsible for supervising and inspecting the execution of the joint venture contracts and articles of association.
   第十五条 审批机构和登记管理机构对合营企业合同、章程的执行负有监督检查的责任。
ChapterIII Form of Organization and Registered Capital
 

第三章 组织形式与注册资本


Article 16 A joint venture is a limited liability company.
Each party to the joint venture is liable to the joint venture within the limit of the capital subscribed by it.
   第十六条 合营企业为有限责任公司。
合营各方对合营企业的责任以各自认缴的出资额为限。
Article 17 The total amount of investment (including loans) of a joint venture refers to the sum of capital construction funds and the circulating funds needed for the joint venture's production scale as stipulated in the contract and the articles of association of the joint venture.
   第十七条 合营企业的投资总额(含企业借款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。
Article 18 The registered capital shall generally be presented in total amount of investment registered at the registration and administration office for the establishment of the joint venture. It should be the total amount of investment subscribed by parties to the joint venture.
The registered capital shall generally be presented in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.
   第十八条 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。
合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
Article 19 A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. If it is needed to reduce the registered capital because the total amount of investment and the production and business scale, etc, have changed, the approval from the examination and approval authority must be obtained.
   第十九条 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。
Article 20 If one party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and the party shall submit the assignment to the examination and approval authority for approval, and shall go through the registration procedures for changes with the registration and administration office.
When one party assigns all or part of his investment to a third party, the other party has pre-emptive right.
When one party assigns his investment subscribed to a third party, the conditions given shall not be more favourable than those given to the other party to the joint venture.
No assignment shall be made effective should there be any violation of the above stipulations.
   第二十条 合营一方向第三者转让其全部或者部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
合营一方转让其全部或者部分股权时,合营他方有优先购买权。
合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。
违反上述规定的,其转让无效。
Article 21 Any increase, reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a meeting of the board of directors and submitted to the examination and approval authority for approval. Registration procedures for changes shall be dealt with at the registration and administration office.
   第二十一条 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
ChapterIV Ways of Contributing Investment
 

第四章 出资方式


Article 22 Each participant to a joint venture may contribute cash or buildings, premises, equipment or other materials, industrial property, know-how, right to the use of a site as investment, the value of which shall be ascertained. If the investment is in the form of buildings, premises, equipment or other materials, industrial property or known-how, the prices shall be ascertained through consultation by the parties to the joint venture on the basis of fairness and reasonableness, or evaluated by the third party agreed upon by parties to the joint venture.
   第二十二条 合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。
Article 23 The foreign currency contributed by the foreign participant shall be converted into Renminbi according to the base exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of its submission or be cross exchanged into a predetermined foreign currency.
Should the cash Renminbi contributed by the Chinese participant be converted into foreign currency, it shall be converted according to the base exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of the submission of the funds.
   第二十三条 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。
中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。
Article 24 The machinery equipment and other materials contributed as investment by the foreign participant shall be indispensable to the production of the joint venture.
The price fixed for the machinery and other materials referred to in the preceding paragraph shall not be higher than the current international market price for the similar equipment or materials.
   第二十四条 作为外国合营者出资的机器设备或者其他物料,应当是合营企业生产所必需的。
前款所指机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。
Article 25 The industrial property or know-how contributed by the foreign participant as investment shall meet one of the following conditions:
   第二十五条 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:
(1) Capable of improving markedly the performance, quality of existing products and raising productivity;
 (一)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;
(2) Capable of notable savings in raw materials, fuel or power.
 (二)能显著节约原材料、燃料、动力的。
Article 26 Foreign participants who contribute industrial property or know-how as investment shall present relevant documentation on the industrial property or know-how, including photocopies of the patent certificates or trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price and the price agreement signed with the Chinese participants. All these shall serve as an annex to the contract.
   第二十六条 外国合营者以工业产权或者专有技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。
Article 27 The machinery, equipment or other materials, industrial property or know-how contributed by foreign participants as investment shall be submitted to the examination and approval authority for approval.
   第二十七条 外国合营者作为出资的机器设备或者其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。
Article 28 The parties to the joint venture shall pay in all the investment subscribed according to the time limit stipulated in the contract. Delay in payment or partial delay in payment will be subject to a payment of interest on arrears or a compensation for the loss as defined in the contract.
   第二十八条 合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或者未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。
Article 29 After the investment is paid by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant shall verify it and provide a certificate of verification, in accordance with which the joint venture shall issue an investment certificate, which includes the following items: name of the joint venture; date, month and year of the establishment of the joint venture; names of the participants and the investment contributed; date, month and year of the contribution of the investment; and date, month and year of issuance of the investment certificate.
   第二十九条 合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。
ChapterV Board of Directors and Management Office
 

第五章 董事会与经营管理机构


Article 30 The highest authority of the joint venture shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the joint venture.
   第三十条 董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
Article 31 The board of directors shall consist of no less than three members. The distribution of the number of directors shall be ascertained through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of investment contributed.
......
   第三十一条 董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8