| | |
Measures for the Accountability of Party and Government Leaders for Damage to the Ecological Environment (for Trial Implementation) | | 党政领导干部生态环境损害责任追究办法(试行) |
(Approved by the CPC Central Committee on August 9, 2015 and Issued by the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on August 9, 2015) | | (2015年8月9日中共中央批准2015年8月9日中共中央办公厅、国务院办公厅发布) |
Article 1 For purposes of implementing the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China (“CPC”) and the Third and Fourth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, accelerating the building of the ecological civilization, establishing a sound institutional system of the ecological civilization, and intensifying the functions of the Party and government leaders for the conservation of ecological environment and resources, these Measures are developed in accordance with the relevant regulations of the Party and the state laws and regulations. | | 第一条 为贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中全会精神,加快推进生态文明建设,健全生态文明制度体系,强化党政领导干部生态环境和资源保护职责,根据有关党内法规和国家法律法规,制定本办法。 |
Article 2 These Measures shall apply to the leaders of the Party committees and governments at or above the county level as well as the relevant departments and the leaders of the relevant departments of the Central Committee and state organs; and the leaders of the relevant institutions of the aforesaid departments. | | 第二条 本办法适用于县级以上地方各级党委和政府及其有关工作部门的领导成员,中央和国家机关有关工作部门领导成员;上列工作部门的有关机构领导人员。 |
Article 3 The local Party committees and governments at various levels shall assume the overall responsibilities for the conservation of the local ecological environment and resources, the major leaders of the Party committees and governments shall assume the primary responsibilities and other relevant leaders shall assume the corresponding responsibilities within the scope of their functions. | | 第三条 地方各级党委和政府对本地区生态环境和资源保护负总责,党委和政府主要领导成员承担主要责任,其他有关领导成员在职责范围内承担相应责任。 |
The leaders of the relevant departments of the Central Committee and state organs, the relevant departments and institutions of the local Party committees and governments at various levels shall separately assume the corresponding responsibilities according to their functions. | | 中央和国家机关有关工作部门、地方各级党委和政府的有关工作部门及其有关机构领导人员按照职责分别承担相应责任。 |
Article 4 The accountability of Party and government leaders for damage to the ecological environment shall follow the principles of law and regulation compliance, objectivity and impartiality, scientific identification, integration of power and responsibility, and life-time accountability. | | 第四条 党政领导干部生态环境损害责任追究,坚持依法依规、客观公正、科学认定、权责一致、终身追究的原则。 |
Article 5 Under any of the following circumstances, the liabilities of the major leader of the corresponding local Party committee or government shall be investigated: | | 第五条 有下列情形之一的,应当追究相关地方党委和政府主要领导成员的责任: |
(1) The major leader poorly implements the decision and deployment of the Central Committee on the building of the ecological civilization, causing prominent problems of the local ecological environment and resources or obvious deterioration of the ecological environment during his or her term of office. | | (一)贯彻落实中央关于生态文明建设的决策部署不力,致使本地区生态环境和资源问题突出或者任期内生态环境状况明显恶化的; |
(2) The decision the major leader makes is contrary to policies, laws, and regulations relating to the ecological environment and resources. | | (二)作出的决策与生态环境和资源方面政策、法律法规相违背的; |
(3) By violating the positioning of the main functional areas or breaking through the ecological red line of resources and environment and the urban development boundary, the major leader blindly makes decisions regardless of the carrying capacity of the resources and environment, causing serious consequences. | | (三)违反主体功能区定位或者突破资源环境生态红线、城镇开发边界,不顾资源环境承载能力盲目决策造成严重后果的; |
(4) The decision the major leader makes seriously violates the urban and rural planning and the planning for land utilization and conservation of the ecological environment. | | (四)作出的决策严重违反城乡、土地利用、生态环境保护等规划的; |
(5) The regions and departments shuffle their responsibilities to each other and wrangle in terms of cooperation of conservation of the ecological environment and resources, and the major leader is irresponsible or commits nonfeasance, causing serious consequences. | | (五)地区和部门之间在生态环境和资源保护协作方面推诿扯皮,主要领导成员不担当、不作为,造成严重后果的; |
(6) An incident of serious environmental pollution or ecological damage occurs in the local region within the scope of responsibilities of the major leader, or the major leader poorly disposes of the incident of serious environmental pollution or ecological damage (disaster). | | (六)本地区发生主要领导成员职责范围内的严重环境污染和生态破坏事件,或者对严重环境污染和生态破坏(灾害)事件处置不力的; |
(7) The major leader poorly executes the judgment of a public interest action and the requirement for supervision and rectification of the conservation of resources and environment. | | (七)对公益诉讼裁决和资源环境保护督察整改要求执行不力的; |
(8) The major leader falls under any other accountability circumstance. | | (八)其他应当追究责任的情形。 |
Under any of the aforesaid circumstances, when the liabilities of major leaders of the relevant local Party Committees and governments are investigated, the corresponding liabilities of other relevant leaders and the leaders of the relevant departments shall also be investigated according to the division of responsibilities and the performance of duties. | | 有上述情形的,在追究相关地方党委和政府主要领导成员责任的同时,对其他有关领导成员及相关部门领导成员依据职责分工和履职情况追究相应责任。 |
Article 6 Under any of the following circumstances, the liabilities of the relevant leader of the corresponding local Party committee or government shall be investigated: | | 第六条 有下列情形之一的,应当追究相关地方党委和政府有关领导成员的责任: |
(1) The relevant leader instigates or incites the department under his or her charge to approve (confirm), build, or put into operation (use) of the construction project not conforming to the positioning of the main functional areas and policies, laws, and regulations relating to the ecological environment and resources, or does not interfere with respect to the aforesaid circumstance. | | (一)指使、授意或者放任分管部门对不符合主体功能区定位或者生态环境和资源方面政策、法律法规的建设项目审批(核准)、建设或者投产(使用)的; |
(2) The relevant leader neglects his or her supervisory functions, poorly prohibits or even covers up and indulges the violation of policies, laws, and regulations relating to the ecological environment and resources by the department under his or her charge. | | (二)对分管部门违反生态环境和资源方面政策、法律法规行为监管失察、制止不力甚至包庇纵容的; |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |