| | |
| Notice of the Shanghai Municipal People's Government on Issuing the Revised Measures for Overseas Talent Residence Permits of Shanghai Municipality | | 上海市人民政府关于印发修订后的《上海市海外人才居住证管理办法》的通知 |
| (No. 32 [2015] of the Shanghai Municipal People's Government) | | (沪府发〔2015〕32号) |
| The people's governments of all districts and counties; and all commissions, offices and bureaus of the Shanghai Municipal People's Government: | | 各区、县人民政府,市政府各委、办、局: |
| The revised Measures for Overseas Talent Residence Permits of Shanghai Municipality are hereby issued to you for your earnest implementation. The former Notice of the Shanghai Municipal People's Government on Issuing the Measures for Overseas Talent Residence Permits of Shanghai Municipality (No. 39 [2013], Shanghai Municipal People's Government) is repealed concurrently. | | 现将修订后的《上海市海外人才居住证管理办法》印发给你们,请认真按照执行。原《上海市人民政府关于印发〈上海市海外人才居住证管理办法〉的通知》(沪府发〔2013〕39号)同时废止。 |
| Shanghai Municipal People's Government | | 上海市人民政府 |
| July 20, 2015 | | 2015年7月20日 |
| Measures for Overseas Talent Residence Permits of Shanghai Municipality | | 上海市海外人才居住证管理办法 |
| Chapter I General Provisions | | 第一章 总则 |
| Article 1 (Objective) | | 第一条 (目的) |
| These Measures are formulated for purposes of further intensifying the efforts to attract overseas talents, optimizing the talent environment, attracting more overseas talents to work or start businesses in Shanghai, and providing powerful talent support for Shanghai's economic and social development. | | 为进一步加大海外人才引进力度,优化人才环境,吸引更多海外人才来沪工作或者创业,为上海经济社会发展提供有力的人才支持,制定本办法。 |
| Article 2 (Eligible Persons) | | 第二条 (适用对象) |
| These Measures shall apply to the persons who have a university diploma (bachelor's degree) or above or possess any special talent, and legally work or start businesses in Shanghai, including overseas Chinese students who have been naturalized as foreign nationals; foreign experts and other foreign high-level professionals; overseas Chinese students and other professionals who have no registered permanent residence in China but hold both Chinese passports and overseas permanent (long-term) residency; professionals of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region; and professionals of the Taiwan region. | | 本办法适用于具有本科(学士)及以上学历(学位)或者特殊才能,在上海合法工作或者创业的人员,包括:加入外国国籍的留学人员;外国专家及其他外国高层次专业人才;持中国护照、拥有国外永久(长期)居留权且国内无户籍的留学人员和其他专业人才;香港、澳门特别行政区专业人才,台湾地区专业人才。 |
| The specific scope, conditions and other matters in respect of persons with special talent shall be determined by the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau (Shanghai Administration of Foreign Experts Affairs) in conjunction with the relevant departments according to the actual needs of Shanghai's economic and social development. | | 具有特殊才能的人才具体范围及条件等事项,由市人力资源社会保障局(市外国专家局)根据本市经济社会发展实际需要,会同有关部门确定。 |
| Article 3 (Division of Work) | | 第三条 (部门分工) |
| The Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau (Shanghai Administration of Foreign Experts Affairs) shall be in charge of accepting and reviewing the applications for overseas talent residence permits of Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “overseas talent residence permits”) and other comprehensive administration work. The Shanghai Municipal Bureau of Public Security shall take charge of the production and issuance of overseas talent residence permits and other relevant work. The Shanghai Municipal Education Commission, the Shanghai Municipal Science and Technology Commission, the Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce, the Shanghai Municipal Commission of Commerce, the Shanghai Municipal Finance Bureau, the Shanghai Municipal Bureau of Local Taxation, the Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization, the Shanghai Municipal Health and Family Planning Commission, the Shanghai Head Office of the People's Bank of China, the Shanghai Branch of the State Administration of Foreign Exchange and other relevant departments shall, according to their respective functions and duties, effectively provide services and implement treatment in relation to these Measures. | | 市人力资源社会保障局(市外国专家局)负责上海市海外人才居住证(以下简称“海外人才居住证”)的申请受理、核定等综合管理工作。市公安局负责海外人才居住证的制作、签发等相关工作。市教委、市科委、市工商局、市商务委、市财政局、市地税局、市经济信息化委、市卫生计生委、人民银行上海总部、国家外汇管理局上海市分局等相关部门按照各自职责,做好与本办法相关的服务和待遇落实工作。 |
| Chapter II General Provisions on the Permits | | 第二章 证件一般规定 |
| Article 4 (Functions and Categories of the Permits) | | 第四条 (证件功能和类别) |
| Overseas talent residence permits are the certification for the holders to work, live and enjoy relevant treatment in this Municipality. | | 海外人才居住证是持证人在本市工作、生活并享受相关待遇的证明。 |
| Overseas talent residence permits are divided into main permits and dependant permits. Eligible overseas talents may apply for main permits, and their spouses and children under 18 years of age or studying in senior high schools may apply for dependant permits. | | 海外人才居住证分为主证和随员证。符合条件的海外人才可以申请主证,其配偶和未满18周岁或者高中在读的子女可以申请随员证。 |
| Article 5 (Basic Information Contained on the Permit) | | 第五条 (载明基本信息) |
| An overseas talent residence permit shall indicate the holder's name, sex, date of birth and nationality (region), type and number of the permit, recent photo, date of issuance, issuing authority, and period of validity, among others. | | 海外人才居住证载明持证人姓名、性别、出生日期、国籍(地区)、证件类型及号码、近期照片、签发日期、签发单位、有效期限等内容。 |
| Article 6 (Period of Validity) | | 第六条 (有效期限) |
| An overseas talent residence permit shall be valid for one to five years or for ten years. | | 海外人才居住证的有效期限为1至5年和10年。 |
| The Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau (Shanghai Administration of Foreign Experts Affairs) shall determine the period of validity of an overseas talent residence permit according to the applicant's age, academic diploma and degree, category of specialty, job qualifications, valid identity certificate, permit for working (employment) in China, duration of the employment (labor) contract, job position and other conditions. | | 市人力资源社会保障局(市外国专家局)根据申请人的年龄、学历学位、专业类别、工作资历、有效身份证件、来华工作(就业)许可、聘用(劳动)合同有效期、应聘职务等条件,确定海外人才居住证的有效期限。 |
| Chapter III Application for and Handling of the Permit | | 第三章 证件申办 |
| Article 7 (Application) | | 第七条 (申请) |
| The Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau (Shanghai Administration of Foreign Experts Affairs) shall authorize the Shanghai Municipal Talent Service Center and other acceptance institutions to undertake the specific work on the acceptance of the applications for overseas talent residence permits. | | 市人力资源社会保障局(市外国专家局)委托市人才服务中心等受理机构具体承担海外人才居住证的受理工作。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |