May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Ministry of Culture on Regulating the Operations of Online Games and Strengthening Interim and Ex Post Regulation [Expired]
文化部关于规范网络游戏运营加强事中事后监管工作的通知 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the Ministry of Culture on Regulating the Operations of Online Games and Strengthening Interim and Ex Post Regulation 

文化部关于规范网络游戏运营加强事中事后监管工作的通知

(No. 32[2016] of the Ministry of Culture) (文市发〔2016〕32号)

The departments (bureaus) of culture of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the Bureau of Culture, Radio and Television of the Xinjiang Production and Construction Corps, and the general brigades of cultural market (comprehensive) administrative law enforcement of the Tibet Autonomous Region, and the Beijing, Tianjin, Shanghai and Chongqing municipalities directly under the Central Government, 各省、自治区、直辖市文化厅(局),新疆生产建设兵团文化广播电视局,西藏自治区、北京市、天津市、上海市、重庆市文化市场(综合)行政执法总队:
In recent years, China's online game industry has witnessed rapid development, playing a positive role in promoting the development of the online cultural market, enriching people's cultural and recreational activities, expanding and guiding cultural consumption. However, a number of problems found in business operators of online games have become increasingly obvious, such as unclear division of operational responsibilities, using covert means to induce consumption, ineffective protection of user rights and interests, among others. For the purpose of further regulating the order of the online game market, protecting the legitimate rights and interests of consumers and enterprises, and promoting the healthy and orderly development of the online game industry, according to the Administrative Measures for Internet Information Services, the Interim Provisions on the Administration of Internet Culture, the Interim Measures for the Administration of Online Games and other relevant laws and regulations, the relevant issues are hereby notified as follows: 近年来,我国网络游戏行业发展迅速,在促进网络文化市场发展,丰富人民群众文化娱乐活动,扩大和引导文化消费等方面发挥了积极作用。但是,网络游戏经营单位运营责任不清、变相诱导消费、用户权益保护不力等问题也日益突出。为进一步规范网络游戏市场秩序,保护消费者和企业合法权益,促进网络游戏行业健康有序发展,根据《互联网信息服务管理办法》、《互联网文化管理暂行规定》、《网络游戏管理暂行办法》等法律法规,现就有关事项通知如下:
1. The scope of operations of online games shall be clarified.   一、明确网络游戏运营范围
(1) The operations of online games shall mean that an enterprise engaging in online games operations provides the public with online gaming products and services by making online games available for user registration, making online games available for download, among others, and obtains profits by charging fees from online game users or by means of e-commerce, advertising, sponsorship, among others. (一)网络游戏运营是指网络游戏运营企业以开放网络游戏用户注册或者提供网络游戏下载等方式向公众提供网络游戏产品和服务,并通过向网络游戏用户收费或者以电子商务、广告、赞助等方式获取利益的行为。
(2) Technical testing of online games conducted by an enterprise engaging in online games operations by means such as making the online games available for user registration, opening the fee-charging system of the online games, providing client-end software with direct server registration and login functions, among others, shall belong to the operations of online games. (二)网络游戏运营企业通过开放用户注册、开放网络游戏收费系统、提供可直接注册登陆服务器的客户端软件等方式开展的网络游戏技术测试,属于网络游戏运营。
(3) Where an enterprise engaging in online games operations provides user systems, fee-charging systems, program downloading, publicity and promotion and other services for the online game products of another operating enterprise and participates in sharing the revenue from the operations of online games, the first-mentioned enterprise shall be deemed as engaging in joint operations, and shall bear corresponding responsibilities. (三)网络游戏运营企业为其他运营企业的网络游戏产品提供用户系统、收费系统、程序下载及宣传推广等服务,并参与网络游戏运营收益分成,属于联合运营行为,应当承担相应责任。
2. Services for distributing the virtual props of online games shall be standardized.   二、规范网络游戏虚拟道具发行服务
(4) Virtual props distributed by enterprises engaging in online games operations that fall under the following circumstances shall be managed according to the provisions on virtual currencies of online games: props are purchased by users directly with legal tender, by using the virtual currencies of online games or by exchanging the virtual currencies of online games according to a certain percentage; and, props enable users to directly exchange for other virtual props or value-added service functions in online games. (四)网络游戏运营企业发行的,用户以法定货币直接购买、使用网络游戏虚拟货币购买或者按一定兑换比例获得,且具备直接兑换游戏内其他虚拟道具或者增值服务功能的虚拟道具,按照网络游戏虚拟货币有关规定进行管理。
(5) An enterprise engaging in online games operations that intends to change the version of an online game, increase the types of virtual props, adjust the functions and use period of virtual props or hold temporary activities shall, through the official homepage of the online game or in eye-catching locations within the online game, promptly make public the name, functions, price, exchange rate and expiration date of each virtual prop involved, the corresponding ways for gifting, transferring or trading the virtual props and other relevant information. (五)网络游戏运营企业变更网络游戏版本、增加虚拟道具种类、调整虚拟道具功能和使用期限,以及举办临时性活动时,应当及时在该游戏的官方主页或者游戏内显著位置公示所涉及虚拟道具的名称、功能、定价、兑换比例、有效期限以及相应的赠予、转让或者交易方式等信息。
(6) An enterprise engaging in online games operations that provides virtual props and value-added services of an online game by random selection shall not require users to participate by way of directly investing legal tender or the virtual currency of the online game. The said enterprise shall promptly announce the name, performance, contents, quantity and probability of random selection or combination of each of the virtual props and value-added services that may be selected at random or combined on the official website of the online game or its web page for random selection. The relevant information on random selection as publicly announced shall be true and valid. (六)网络游戏运营企业采取随机抽取方式提供虚拟道具和增值服务的,不得要求用户以直接投入法定货币或者网络游戏虚拟货币的方式参与。网络游戏运营企业应当及时在该游戏的官方网站或者随机抽取页面公示可能抽取或者合成的所有虚拟道具和增值服务的名称、性能、内容、数量及抽取或者合成概率。公示的随机抽取相关信息应当真实有效。
(7) An enterprise engaging in online games operations shall publish the random selection results of participating users on the official website of an online game or in eye-catching locations within the online game, and keep relevant records for at least 90 days for future inquiries by relevant departments. When publishing the results of random selection, the said enterprise shall take certain measures to protect user privacy. (七)网络游戏运营企业应当在游戏的官方网站或者游戏内显著位置公布参与用户的随机抽取结果,并保存相关记录以备相关部门查询,记录保存时间不得少于90日。公布随机抽取结果时,应当采取一定措施保护用户隐私。
(8) When providing the virtual props and value-added services of an online game by way of random selection, an enterprise engaging in online games operations shall, at the same time, provide users with other means to obtain virtual props and value-added services of the same performance, such as by exchanging other virtual props, using the virtual currency of the online game to directly purchase virtual props, etc. (八)网络游戏运营企业以随机抽取方式提供虚拟道具和增值服务时,应当同时为用户提供其他虚拟道具兑换、使用网络游戏虚拟货币直接购买等其他获得相同性能虚拟道具和增值服务的方式。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8