|
|
|
Guiding Opinions of the State Council on Vigorously Advancing the "Internet Plus" Action
[Effective]
|
|
国务院关于积极推进“互联网+”行动的指导意见
[现行有效]
|
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
| Guiding Opinions of the State Council on Vigorously Advancing the "Internet Plus" Action | | 国务院关于积极推进“互联网+”行动的指导意见 |
| (No. 40 [2015] of the State Council) | | (国发〔2015〕40号) |
| The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: | | 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构: |
| "Internet plus" is to integrate in depth Internet innovation and all economic and social fields in order to drive technological advancement, efficiency enhancement and organizational transformation, elevate innovation capability and productivity of the real economy and form more pervasive new types of social and economic development with the Internet as infrastructure and innovation factor. In the latest round of global science and technology revolution and industrial reform, the integrated development of the Internet and all fields has a promising future and infinite potentials, has become an unstoppable trend of the era, and is having strategic and overall impact on the social and economic development of each country. Vigorously using the comparative advantages already formed in China's Internet, seizing opportunities, boosting confidence, and advancing the development of "Internet plus" more quickly are helpful to shape the innovation system, to trigger innovation dynamism, to foster emerging business formats and to innovate on public service mode and are greatly significant in building the "double engines" of entrepreneurship and innovation among all the people and increase in public products and service, for proactively adapting to and guiding the new normal in economic development, for forming new economic development momentum, and for improving the quality and efficiency and upgrading China's economy. | | “互联网+”是把互联网的创新成果与经济社会各领域深度融合,推动技术进步、效率提升和组织变革,提升实体经济创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和创新要素的经济社会发展新形态。在全球新一轮科技革命和产业变革中,互联网与各领域的融合发展具有广阔前景和无限潜力,已成为不可阻挡的时代潮流,正对各国经济社会发展产生着战略性和全局性的影响。积极发挥我国互联网已经形成的比较优势,把握机遇,增强信心,加快推进“互联网+”发展,有利于重塑创新体系、激发创新活力、培育新兴业态和创新公共服务模式,对打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,主动适应和引领经济发展新常态,形成经济发展新动能,实现中国经济提质增效升级具有重要意义。 |
| Over recent years, China has made positive progress in the internet technology, industry, application, cross-field integration and other aspects and has a solid foundation for accelerating the advancement of the "Internet plus" development, but there are problems such as weak awareness and capability of the use of the Internet of traditional enterprises, inadequate understanding of traditional industries of dot com enterprises, system and mechanism obstructions confronting the development of new business formats, and serious lack of talents in cross-field integration, which urgently need solving. For purposes of accelerating the promotion of the in-depth integration and innovative development of the Internet and all fields and of fully using the significant role of the "Internet plus" in stabilizing growth, prompting reform, adjusting structure, benefiting the people, and preventing risks, the following opinions on vigorously advancing the "Internet Plus" Action are hereby offered. | | 近年来,我国在互联网技术、产业、应用以及跨界融合等方面取得了积极进展,已具备加快推进“互联网+”发展的坚实基础,但也存在传统企业运用互联网的意识和能力不足、互联网企业对传统产业理解不够深入、新业态发展面临体制机制障碍、跨界融合型人才严重匮乏等问题,亟待加以解决。为加快推动互联网与各领域深入融合和创新发展,充分发挥“互联网+”对稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险的重要作用,现就积极推进“互联网+”行动提出以下意见。 |
| I. Requirements for the action | | 一、行动要求 |
| 1. General thought | | (一)总体思路。 |
| The trend in the development of the "Internet plus" across the world shall be followed, the advantages of China's Internet in size and application shall be fully used, the Internet shall be propelled to expand from the consumption field to the production field, the rising of the level of industrial development shall be accelerated, the capability of innovation of all industries shall be enhanced, and new advantages and momentum of social and economic development shall be developed. Reform, innovation and the orientation of market demand shall be adhered to, the primary role of enterprises shall be highlighted, and the width and depth of the integration between the Internet and all social and economic sectors shall be vigorously expanded. The reform of systems and mechanisms shall be deepened in priority to fulfill or trigger the potentials and vigor of development; the existing businesses shall be optimized diligently to promote the improvement of the quality and efficiency, transformation and upgrading of the economy; the incremental businesses shall be grown with efforts to foster new business formats; and the mode of government service shall be vigorously innovated on, the foundation for the development of the Internet shall be solidified, a safe internet environment shall be created, and public service shall be improved. | | 顺应世界“互联网+”发展趋势,充分发挥我国互联网的规模优势和应用优势,推动互联网由消费领域向生产领域拓展,加速提升产业发展水平,增强各行业创新能力,构筑经济社会发展新优势和新动能。坚持改革创新和市场需求导向,突出企业的主体作用,大力拓展互联网与经济社会各领域融合的广度和深度。着力深化体制机制改革,释放发展潜力和活力;着力做优存量,推动经济提质增效和转型升级;着力做大增量,培育新兴业态,打造新的增长点;着力创新政府服务模式,夯实网络发展基础,营造安全网络环境,提升公共服务水平。 |
| 2. Basic principles | | (二)基本原则。 |
| Adhering to openness and sharing: An open and inclusive development environment shall be created, the Internet shall be used as an important platform to share factors of production and life, resource allocation shall be optimized to the maximum extent, and the formation of a new operating mode of economy and society featuring openness and sharing shall be accelerated. | | 坚持开放共享。营造开放包容的发展环境,将互联网作为生产生活要素共享的重要平台,最大限度优化资源配置,加快形成以开放、共享为特征的经济社会运行新模式。 |
| Adhering to integration and innovation: Traditional industries are encouraged to develop a thinking of the Internet and vigorously integrate with the "Internet plus." The Internet shall be propelled to more quickly permeate in all economic and social fields, innovation shall be promoted with integration, various market factors and innovation forces shall be gathered to the maximum extent, and integration-oriented emerging industries shall be propelled to become new driving force and pillar of economic development. | | 坚持融合创新。鼓励传统产业树立互联网思维,积极与“互联网+”相结合。推动互联网向经济社会各领域加速渗透,以融合促创新,最大程度汇聚各类市场要素的创新力量,推动融合性新兴产业成为经济发展新动力和新支柱。 |
| Adhering to revolution and transformation: The role of the Internet as a platform in promoting industrial upgrading and in-depth integration of information technology and industrialization shall be maximized, factor resources shall be guided into the real economy, and revolution in the production and development mode shall be promoted. Networked public service mode shall be innovated, and the capability of public service shall be significantly improved. | | 坚持变革转型。充分发挥互联网在促进产业升级以及信息化和工业化深度融合中的平台作用,引导要素资源向实体经济集聚,推动生产方式和发展模式变革。创新网络化公共服务模式,大幅提升公共服务能力。 |
| Adhering to guidance and leaping development: The advantages of China's Internet in development shall be consolidated and improved, forward-looking layout in key fields shall be strengthened, with the integration with the Internet and innovation as a breakthrough, emerging industries shall be grown, and a new round of revolution in science and technology and industries shall be guided, so as to realize leaping development. | | 坚持引领跨越。巩固提升我国互联网发展优势,加强重点领域前瞻性布局,以互联网融合创新为突破口,培育壮大新兴产业,引领新一轮科技革命和产业变革,实现跨越式发展。 |
| Adhering to security and orderliness: The standards, specifications, laws and regulations as to integration with the Internet shall be improved, the awareness of security shall be raised, security management and protection shall be enhanced, and cybersecurity shall be ensured. A scientific and effective market regulation mode shall be developed, the orderly development of the market shall be promoted, and fair competition shall be maintained, in order to prevent industrial monopoly and market barriers. | | 坚持安全有序。完善互联网融合标准规范和法律法规,增强安全意识,强化安全管理和防护,保障网络安全。建立科学有效的市场监管方式,促进市场有序发展,保护公平竞争,防止形成行业垄断和市场壁垒。 |
| 3. Development goals | | (三)发展目标。 |
| By 2018, the integrated development of the Internet and all social and economic sectors will have been further deepened, new business formats based on the Internet will have become the new driving force of economic growth, the role of the Internet in supporting entrepreneurship and innovation among all the people will have been further enhanced, the Internet will have become an important means to provide public service, and the development pattern of cooperation and interaction between the internet economy and real economy will have been basically established. | | 到2018年,互联网与经济社会各领域的融合发展进一步深化,基于互联网的新业态成为新的经济增长动力,互联网支撑大众创业、万众创新的作用进一步增强,互联网成为提供公共服务的重要手段,网络经济与实体经济协同互动的发展格局基本形成。 |
| -- The quality and efficiency of economic development will be further improved. Positive achievements of the Internet in the aspect of promoting transformation and upgrading of the manufacturing industry, agriculture, energy, environmental protection and other industries will be made, and productivity will be further raised. Emerging business formats based on the Internet will continuously spring up, e-commerce and internet finance will develop quickly, and their role in promoting the quality and efficiency of economic development will be more prominent. | | --经济发展进一步提质增效。互联网在促进制造业、农业、能源、环保等产业转型升级方面取得积极成效,劳动生产率进一步提高。基于互联网的新兴业态不断涌现,电子商务、互联网金融快速发展,对经济提质增效的促进作用更加凸显。 |
| -- Social service will be more convenient and inclusive. There will be more diversified internet applications in medical care, education, transport and other fields of people's livelihood, public service will be more diversified, and online and offline integration will be closer. The allocation of social service resources will be continuously optimized, and the general public will enjoy fairer, more efficient, higher-quality, and more convenient service. | | --社会服务进一步便捷普惠。健康医疗、教育、交通等民生领域互联网应用更加丰富,公共服务更加多元,线上线下结合更加紧密。社会服务资源配置不断优化,公众享受到更加公平、高效、优质、便捷的服务。 |
| -- Foundation will be further solidified. Internet facilities and industrial foundations will be effectively solidified and strengthened, and the capability of application support and safety control shall be considerably enhanced. The development of fixed broadband networks, new-generation mobile telecommunications networks and the next-generation Internet will be accelerated, and new types of infrastructure for the Internet of Things and cloud computing will be more complete. Artificial intelligence and other technology and the capability to industrialize them will be significantly bettered. | | --基础支撑进一步夯实提升。网络设施和产业基础得到有效巩固加强,应用支撑和安全保障能力明显增强。固定宽带网络、新一代移动通信网和下一代互联网加快发展,物联网、云计算等新型基础设施更加完备。人工智能等技术及其产业化能力显著增强。 |
| -- The development environment will be more open and inclusive. The whole society will continuously deepen its recognition of the internet-integrated innovation, the obstruction caused by systems and mechanisms to the development of integration with the Internet will be effectively removed, substantial progress will be made in opening public data resources, and relevant standards and specifications, credit systems and laws and regulations will be gradually improved. | | --发展环境进一步开放包容。全社会对互联网融合创新的认识不断深入,互联网融合发展面临的体制机制障碍有效破除,公共数据资源开放取得实质性进展,相关标准规范、信用体系和法律法规逐步完善。 |
| By 2025, A networked, intelligent, service-oriented, and collaborative "Internet plus" industrial ecosystem will have been basically complete, "Internet plus" new economic types will have been preliminarily developed, and "Internet plus" will have become an important force driving the innovative economic and social development. | | 到2025年,网络化、智能化、服务化、协同化的“互联网+”产业生态体系基本完善,“互联网+”新经济形态初步形成,“互联网+”成为经济社会创新发展的重要驱动力量。 |
| II. Key actions | | 二、重点行动 |
| 1. "Internet plus" entrepreneurship and innovation | | (一)“互联网+”创业创新。 |
| The role of the Internet in driving innovation shall be maximized, the promotion of entrepreneurship and innovation shall be prioritized, the gathering, openness and sharing of various factor resources shall be promoted, maker space and open innovation, among others, shall be vigorously developed, whole society shall be guided and promoted in creating a keen atmosphere of entrepreneurship and innovation among all the people, and new engines of economic development shall be built. (The National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Commerce, among others, are responsible, and the first department mentioned is the lead department) | | 充分发挥互联网的创新驱动作用,以促进创业创新为重点,推动各类要素资源聚集、开放和共享,大力发展众创空间、开放式创新等,引导和推动全社会形成大众创业、万众创新的浓厚氛围,打造经济发展新引擎。(发展改革委、科技部、工业和信息化部、人力资源社会保障部、商务部等负责,列第一位者为牵头部门,下同) |
| (1) Enhancing support for entrepreneurship and innovation: Large-sized internet enterprises and basic telecommunications enterprises are encouraged to use technological advantages and the capability of industrial integration to open platform interfaces, data information, computing capacity and other resources to micro and small enterprises and startup teams and provide them with support and service in the aspects of research and development tools, business management and marketing, among others, so as to improve the application of information technology in micro and small enterprises and foster and incubate startup enterprises with good business models. The basic conditions of the Internet shall be fully used, micro and small enterprise public service platform networks shall be improved, and entrepreneurship and innovation resources shall be gathered, in order to provide micro and small enterprises with accessible, affordable and guaranteed service. | | 1.强化创业创新支撑。鼓励大型互联网企业和基础电信企业利用技术优势和产业整合能力,向小微企业和创业团队开放平台入口、数据信息、计算能力等资源,提供研发工具、经营管理和市场营销等方面的支持和服务,提高小微企业信息化应用水平,培育和孵化具有良好商业模式的创业企业。充分利用互联网基础条件,完善小微企业公共服务平台网络,集聚创业创新资源,为小微企业提供找得着、用得起、有保障的服务。 |
| (2) Vigorously developing maker spaces: The advantages of the Internet in openness and innovation shall be fully used, the resources of whole society shall be mobilized, and the development of innovation workshops, maker spaces, social laboratories, smart small enterprise entrepreneurship bases and other new types of maker spaces is supported. By making full use of existing conditions such as national independent innovation exemplary zones, scientific and technological enterprise incubators, university science parks, agglomerations of commercial and trade enterprises, and micro and small enterprise entrepreneurship exemplary bases, a group of maker spaces combining innovation and entrepreneurship, online and offline resources, and incubation and investment shall be established in a market-oriented way, so as to provide startup businesses with low-cost, facilitating, and whole-factor work space, cyberspace, social space and resource sharing space. The "entrepreneurship and innovation among all the people" action in emerging industries shall be implemented, a group of "entrepreneurship and innovation among all the people" exemplary bases in emerging industries shall be established, and the development of the "Internet plus" entrepreneurship network system shall be accelerated. | | 2.积极发展众创空间。充分发挥互联网开放创新优势,调动全社会力量,支持创新工场、创客空间、社会实验室、智慧小企业创业基地等新型众创空间发展。充分利用国家自主创新示范区、科技企业孵化器、大学科技园、商贸企业集聚区、小微企业创业示范基地等现有条件,通过市场化方式构建一批创新与创业相结合、线上与线下相结合、孵化与投资相结合的众创空间,为创业者提供低成本、便利化、全要素的工作空间、网络空间、社交空间和资源共享空间。实施新兴产业“双创”行动,建立一批新兴产业“双创”示范基地,加快发展“互联网+”创业网络体系。 |
| (3) Developing open innovation: Various innovators are encouraged to fully use the Internet, grasp the orientation of market demand, strengthen sharing of and cooperation in innovation resources, promote the timely conversion of achievements in cutting-edge technology and innovation, and develop an open innovation system. The interaction and cooperation between various entrepreneurship and innovation support policies and open internet platforms shall be promoted so as to provide startup teams and individual developers with green passage service. The development of startup services shall be accelerated, crowd sourcing, user participation in design, cloud design and other new organizing mode of research and development shall be vigorously promoted, all social sectors shall be guided in setting up platforms of exchange and cooperation, and the trans-regional, cross-field transfer of technical achievements and collaborative innovation shall be promoted. | | 3.发展开放式创新。鼓励各类创新主体充分利用互联网,把握市场需求导向,加强创新资源共享与合作,促进前沿技术和创新成果及时转化,构建开放式创新体系。推动各类创业创新扶持政策与互联网开放平台联动协作,为创业团队和个人开发者提供绿色通道服务。加快发展创业服务业,积极推广众包、用户参与设计、云设计等新型研发组织模式,引导建立社会各界交流合作的平台,推动跨区域、跨领域的技术成果转移和协同创新。 |
| 2. "Internet plus" collaborative manufacturing | | (二)“互联网+”协同制造。 |
| The integration between the Internet and manufacturing industry shall be promoted, the manufacturing industry shall be made more digital driven, internet based and intelligent, the cooperation in the industry chain shall be strengthened, and a new mode of collaborative manufacturing based on the Internet shall be developed. Intelligent manufacturing, mass customization, internet-based collaborative manufacturing and service manufacturing shall be advanced in key fields, a group of internet-based collaborative manufacturing public service platforms shall be built, and the formation of an internet-based industrial ecosystem in the manufacturing industry shall be accelerated. (The Ministry of Industry and Information Technology, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Science and Technology are jointly the lead departments) | | 推动互联网与制造业融合,提升制造业数字化、网络化、智能化水平,加强产业链协作,发展基于互联网的协同制造新模式。在重点领域推进智能制造、大规模个性化定制、网络化协同制造和服务型制造,打造一批网络化协同制造公共服务平台,加快形成制造业网络化产业生态体系。(工业和信息化部、发展改革委、科技部共同牵头) |
| (1) Vigorously developing intelligent manufacturing: With intelligent factories as development direction, pilot and exemplary programs of intelligent manufacturing shall be conducted, the promotion of application of cloud computing, the Internet of Things, intelligent industrial robots, additive manufacturing and other technology in production shall be accelerated, and intelligence-driven upgrading of production equipment, retrofits of work process and sharing of basic data shall be advanced. Breakthroughs shall be made in priority in project control systems, intelligent sensor components, industrial clouding platforms, operating systems, industrial software and other essential parts, the development and use of industrial big data shall be strengthened, the intelligence-oriented transformation of the manufacturing industry shall be effectively supported, and an open, sharing and cooperative ecology of the intelligent manufacturing industry shall be built. | | 1.大力发展智能制造。以智能工厂为发展方向,开展智能制造试点示范,加快推动云计算、物联网、智能工业机器人、增材制造等技术在生产过程中的应用,推进生产装备智能化升级、工艺流程改造和基础数据共享。着力在工控系统、智能感知元器件、工业云平台、操作系统和工业软件等核心环节取得突破,加强工业大数据的开发与利用,有效支撑制造业智能化转型,构建开放、共享、协作的智能制造产业生态。 |
| (2) Developing mass customization: Enterprises are supported in using the Internet to collect and meet the personalized demand of users, advance the flexibility retrofits of design, research and development, production and manufacturing, supply chain management and other key parts, and innovate on the service and business models based on customized products. Internet enterprises are encouraged to integrate market information, mine segmented market demand and development trends, and provide support for decision-making of manufacturers in customization. | | 2.发展大规模个性化定制。支持企业利用互联网采集并对接用户个性化需求,推进设计研发、生产制造和供应链管理等关键环节的柔性化改造,开展基于个性化产品的服务模式和商业模式创新。鼓励互联网企业整合市场信息,挖掘细分市场需求与发展趋势,为制造企业开展个性化定制提供决策支撑。 |
| (3) Raising the level of internet-based collaborative manufacturing: Backbone manufacturers are encouraged to closely cooperate with all parts of the industry chain through the Internet, the comprehensive interconnection between production, quality control and operation management systems shall be promoted, and crowd sourcing design, research and development, internet-based manufacturing and other new modes shall be advocated. Competitive internet enterprises are encouraged to build internet-based collaborative manufacturing public service platforms, provide segmented industries with clouding manufacturing service, promote the gathering of and connection with new resources, productivity, and market demand, improve their capability to serve micro, small and medium-sized enterprises, accelerate the effective collaboration of diversified manufacturing resources of whole society, and enhance the capability to integrate resources of the industry chain. | | 3.提升网络化协同制造水平。鼓励制造业骨干企业通过互联网与产业链各环节紧密协同,促进生产、质量控制和运营管理系统全面互联,推行众包设计研发和网络化制造等新模式。鼓励有实力的互联网企业构建网络化协同制造公共服务平台,面向细分行业提供云制造服务,促进创新资源、生产能力、市场需求的集聚与对接,提升服务中小微企业能力,加快全社会多元化制造资源的有效协同,提高产业链资源整合能力。 |
| (4) Accelerating the service-based transformation of the manufacturing industry: Manufacturers are encouraged to use the Internet of Things, cloud computing, big data and other technology to integrate the data of the whole life of products and develop decision-making service information orienting to the whole process of production organization, in order to provide data support for the optimization and upgrading of products. Enterprises are encouraged to provide early warning of malfunction, long-distance maintenance, quality diagnosis, long-distance process optimization and other online value-added service based on the Internet, expand the space of product value, and realize the transformation and upgrading from manufacturing to "manufacturing plus service." | | 4.加速制造业服务化转型。鼓励制造企业利用物联网、云计算、大数据等技术,整合产品全生命周期数据,形成面向生产组织全过程的决策服务信息,为产品优化升级提供数据支撑。鼓励企业基于互联网开展故障预警、远程维护、质量诊断、远程过程优化等在线增值服务,拓展产品价值空间,实现从制造向“制造+服务”的转型升级。 |
| 3. "Internet plus" modern agriculture | | (三)“互联网+”现代农业。 |
| The Internet shall be used to raise the level of agricultural production, operation, management and service, a number of new modes of internet-based, intelligent and lean modern "farming and raising plus" ecological agriculture shall be fostered, the exemplary and catalyzing effect shall be made, the improvement of the new type of agricultural production and operation system shall be accelerated, diversified agricultural internet management service modes shall be developed, an agricultural and sideline products and agricultural inputs quality safety traceability system shall be gradually established, and the significant improvement of agricultural modernization shall be promoted. (The Ministry of Agriculture, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the China Food and Drug Administration, and the State Forestry Administration, among others, are responsible) | | 利用互联网提升农业生产、经营、管理和服务水平,培育一批网络化、智能化、精细化的现代“种养加”生态农业新模式,形成示范带动效应,加快完善新型农业生产经营体系,培育多样化农业互联网管理服务模式,逐步建立农副产品、农资质量安全追溯体系,促进农业现代化水平明显提升。(农业部、发展改革委、科技部、商务部、质检总局、食品药品监管总局、林业局等负责) |
| (1) Developing a new agricultural production and operation system: Internet enterprises are encouraged to establish agricultural service platforms to support large specialized households, family farms, farmers' cooperatives, leading enterprises of agricultural industrialization, and other new agricultural production and operation entities, strengthen connection between production and sale, and realize a shift in agricultural production from production orientation to consumption orientation. The technological, organizational and lean level of agricultural production and operation shall be raised, the change of the mode of agricultural production, circulation and sale and the transformation of agricultural development mode shall be advanced, and the production efficiency and value space of agriculture shall be improved or expanded. The rural land circulation public service platform shall be used in a regulated and effective manner, and the transparency of land circulation shall be improved, so as to protect farmers' rights and interests. | | 1.构建新型农业生产经营体系。鼓励互联网企业建立农业服务平台,支撑专业大户、家庭农场、农民合作社、农业产业化龙头企业等新型农业生产经营主体,加强产销衔接,实现农业生产由生产导向向消费导向转变。提高农业生产经营的科技化、组织化和精细化水平,推进农业生产流通销售方式变革和农业发展方式转变,提升农业生产效率和增值空间。规范用好农村土地流转公共服务平台,提升土地流转透明度,保障农民权益。 |
| (2) Developing a precision production mode: A mature and reproducible application mode of the agricultural Internet of Things shall be promoted. The internet-based agricultural environment monitoring system oriented on environment sensing, real-time monitoring and automatic control shall be popularized in fields and regions without good foundations. In regions of mass production of agricultural commodities, a space-ground agricultural Internet of Things monitoring system shall be developed, and intelligent water-conservation irrigation, formula fertilization by soil testing, site-specific farming with agricultural machinery and precision operations shall be implemented. The application, popularization and interconnection of intelligent devices for precision feeding, automatic disease diagnosis, and automatic recycling of waste, among others, shall be promoted in standardized mass livestock and poultry raising bases and healthy aquaculture exemplary bases. | | 2.发展精准化生产方式。推广成熟可复制的农业物联网应用模式。在基础较好的领域和地区,普及基于环境感知、实时监测、自动控制的网络化农业环境监测系统。在大宗农产品规模生产区域,构建天地一体的农业物联网测控体系,实施智能节水灌溉、测土配方施肥、农机定位耕种等精准化作业。在畜禽标准化规模养殖基地和水产健康养殖示范基地,推动饲料精准投放、疾病自动诊断、废弃物自动回收等智能设备的应用普及和互联互通。 |
| (3) Improving internet services: The pilot program of information entering villages and rural households shall be advanced in depth, and it is encouraged to provide farmers with policy, market, science and technology, insurance and other production and living information service through the mobile Web. Internet enterprises are supported in cooperating with agricultural production and operation entities, comprehensively utilizing big data, cloud computing and other technology, establishing an agricultural information monitoring system, and providing service for early warning of disasters, monitoring of cultivated land quality, prevention and control of major flora and fauna epidemics, prediction of market fluctuations, and scientific decision making in operation, among others. | | 3.提升网络化服务水平。深入推进信息进村入户试点,鼓励通过移动互联网为农民提供政策、市场、科技、保险等生产生活信息服务。支持互联网企业与农业生产经营主体合作,综合利用大数据、云计算等技术,建立农业信息监测体系,为灾害预警、耕地质量监测、重大动植物疫情防控、市场波动预测、经营科学决策等提供服务。 |
| (4) Improving the agricultural and sideline products quality safety traceability system: Existing internet resources shall be fully used to build an agricultural and sideline products quality safety traceability public service platforms, advance the development of systems and standards, and establish a mechanism to connect exit at places of origin and market access. New agricultural production and operation entities are supported in using internet technology for lean information management of the process of production and operation, the promotion of the popularization and application of the mobile Web, the Internet of Things, QR code, radio-frequency identification and other information technology in all parts of production, processing, circulation and sale shall be accelerated, the connection and information interconnection and sharing between upstream and downstream traceability systems shall be enhanced, and the coverage of the traceability system shall be continuously expanded, so as to realize the traceability of agricultural and sideline products in the whole process "from farmland to tables" and ensure food safety. | | 4.完善农副产品质量安全追溯体系。充分利用现有互联网资源,构建农副产品质量安全追溯公共服务平台,推进制度标准建设,建立产地准出与市场准入衔接机制。支持新型农业生产经营主体利用互联网技术,对生产经营过程进行精细化信息化管理,加快推动移动互联网、物联网、二维码、无线射频识别等信息技术在生产加工和流通销售各环节的推广应用,强化上下游追溯体系对接和信息互通共享,不断扩大追溯体系覆盖面,实现农副产品“从农田到餐桌”全过程可追溯,保障“舌尖上的安全”。 |
| 4. "Internet plus" intelligent energy | | (四)“互联网+”智慧能源。 |
| The flat design of the energy system through the Internet shall be promoted, the revolution of the mode of energy production and consumption shall be advanced, the efficiency of energy use shall be raised, and energy conservation and emission reduction shall be prompted. The building of distributed energy networks shall be strengthened, the proportion of renewable energy shall be raised, and the optimization of the structure of energy utilization shall be promoted. The intelligent retrofits of power generation facilities, electrical facilities and power grids shall be accelerated, and the power system shall be made safer, more stable and more reliable. (The National Energy Administration, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Industry and Information Technology, among others, are responsible) | | 通过互联网促进能源系统扁平化,推进能源生产与消费模式革命,提高能源利用效率,推动节能减排。加强分布式能源网络建设,提高可再生能源占比,促进能源利用结构优化。加快发电设施、用电设施和电网智能化改造,提高电力系统的安全性、稳定性和可靠性。(能源局、发展改革委、工业和信息化部等负责) |
| (1) Advancing intelligent energy production: A monitoring, management and dispatch information public service network of energy production operation shall be established, the intelligent information connection, production and consumption of enterprises upstream and downstream the energy industry chain shall be strengthened, the coordinated operation of power plants and power grids is supported, and coordinated non-fossil energy and fossil energy-fired power generation shall be promoted. Energy enterprises are encouraged to use big data technology to mine, analyze and predict the data of equipment status and electrical load, among others, conduct precision dispatch, malfunction analysis and predictive maintenance, and improve the efficiency of energy utilization and safe and sound operation. | | 1.推进能源生产智能化。建立能源生产运行的监测、管理和调度信息公共服务网络,加强能源产业链上下游企业的信息对接和生产消费智能化,支撑电厂和电网协调运行,促进非化石能源与化石能源协同发电。鼓励能源企业运用大数据技术对设备状态、电能负载等数据进行分析挖掘与预测,开展精准调度、故障判断和预测性维护,提高能源利用效率和安全稳定运行水平。 |
| (2) Establishing a distributed energy resource network: An Internet of Energy featuring coordination and complementation of multiple types of energy, with solar and wind energy and other renewable energy as primary energy, shall be built. Breakthroughs shall be made in key technology such as distributed power generation, energy storage, intelligent micro-grids, and active distribution networks, an intelligent power operation monitoring and management technology platform shall be established, double-way communications and intelligent adjustment and control of power equipment and electrical terminals based on the Internet shall be enabled, the timely and efficient access of distributed power sources shall be realized, and an open and shared energy network shall be gradually built. | | 2.建设分布式能源网络。建设以太阳能、风能等可再生能源为主体的多能源协调互补的能源互联网。突破分布式发电、储能、智能微网、主动配电网等关键技术,构建智能化电力运行监测、管理技术平台,使电力设备和用电终端基于互联网进行双向通信和智能调控,实现分布式电源的及时有效接入,逐步建成开放共享的能源网络。 |
| (3) Exploring a new energy consumption mode: The pilot program of green power trading service areas shall be conducted, the development of a green energy network with intelligent power grids as distribution platforms and e-commerce as trading platforms, integrating energy storage facilities, the Internet of Things, intelligent electrical facilities and other hardware and carbon trading, internet finance and other derivative service shall be advanced, and point-to-point trading and instantaneous distribution of green power and subsidization and settlement shall be realized. The coordination and match between energy production and consumption shall be further strengthened, the application of substitute energy technology such as electric automobiles and shore power shall be advanced, supply-side power management shall be promoted, and the efficiency of energy utilization shall be raised. Based on distributed energy networks, intelligent energy use at the user end, energy sharing economy and free trading in energy shall be developed, and the development of an energy consumption ecosystem shall be promoted. | | 3.探索能源消费新模式。开展绿色电力交易服务区域试点,推进以智能电网为配送平台,以电子商务为交易平台,融合储能设施、物联网、智能用电设施等硬件以及碳交易、互联网金融等衍生服务于一体的绿色能源网络发展,实现绿色电力的点到点交易及实时配送和补贴结算。进一步加强能源生产和消费协调匹配,推进电动汽车、港口岸电等电能替代技术的应用,推广电力需求侧管理,提高能源利用效率。基于分布式能源网络,发展用户端智能化用能、能源共享经济和能源自由交易,促进能源消费生态体系建设。 |
| (4) Developing telecommunications facilities and new business based on power grids. The power fiber to the home project shall be advanced, and the Internet of Energy information telecommunications system shall be improved. The internet infrastructure integrating in depth with power grids and telecommunications networks shall be arranged in an overall manner, and transmission through the same cables and joint construction and sharing shall be realized, so as to avert repeated construction. The development of new business depending on intelligent power grids including household energy efficiency management is encouraged. | | 4.发展基于电网的通信设施和新型业务。推进电力光纤到户工程,完善能源互联网信息通信系统。统筹部署电网和通信网深度融合的网络基础设施,实现同缆传输、共建共享,避免重复建设。鼓励依托智能电网发展家庭能效管理等新型业务。 |
| 5. "Internet plus" inclusive finance | | (五)“互联网+”普惠金融。 |
| The sound development of internet finance shall be promoted, the capability of service and inclusiveness of internet finance shall be comprehensively improved, the integration and innovation between the Internet and banks, securities, insurance, and funds is encouraged, the general public shall be provided with plentiful, safe and convenient financial products and services, the need for investment and financing of real economy at different levels shall be met, and a group of innovation-oriented internet financial enterprises with industrial influence shall be fostered. (The People's Bank of China, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, and the Cyberspace Administration of China, among others, are responsible) | | 促进互联网金融健康发展,全面提升互联网金融服务能力和普惠水平,鼓励互联网与银行、证券、保险、基金的融合创新,为大众提供丰富、安全、便捷的金融产品和服务,更好满足不同层次实体经济的投融资需求,培育一批具有行业影响力的互联网金融创新型企业。(人民银行、银监会、证监会、保监会、发展改革委、工业和信息化部、网信办等负责) |
| (1) Exploring and advancing the building of an internet finance cloud service platform: It shall be explored that enterprises build an internet finance cloud service platform. On the basis of ensuring technology maturity and business safety, financial enterprises and cloud computing technology providers are supported in cooperating in offering public financial cloud service and supplying diversified, customized and precision financial products. Banks, securities and insurance enterprises are supported in soundly implementing transformation of system architecture, the exploration and use of cloud service platforms to conduct essential financial business is encouraged, and credit, certification, interface and other public service based on financial cloud service platforms shall be provided. | | 1.探索推进互联网金融云服务平台建设。探索互联网企业构建互联网金融云服务平台。在保证技术成熟和业务安全的基础上,支持金融企业与云计算技术提供商合作开展金融公共云服务,提供多样化、个性化、精准化的金融产品。支持银行、证券、保险企业稳妥实施系统架构转型,鼓励探索利用云服务平台开展金融核心业务,提供基于金融云服务平台的信用、认证、接口等公共服务。 |
| (2) Encouraging financial institutions to use the Internet to expand the coverage of service: All financial institutions are encouraged to use cloud computing, the mobile Web, big data and other technological means to accelerate innovation on financial products and services, provide facilitated depositing and borrowing, payment settlement, credit agency platforms and other financial services in more regions, expand the scope of inclusive financial service, and provide effective support for the development of real economy. Financial institutions and internet enterprises are supported in conducting business including online lending, online securities, online insurance and sale of internet funds in accordance with the laws and regulations. The pilot program of specialized internet insurance companies shall be expanded, and the role of the insurance industry in preventing internet financial risks shall be maximized. The comprehensive application of financial integrated circuit cards shall be promoted, and the use ratio and convenience of electronic cash shall be raised. The Mobile Payment Security Trusted Public Service Platform ("MTPS") shall play its role, commercial banks shall be vigorously promoted in innovating on and applying mobile finance, and the large-scale application of mobile finance in e-commerce, public service and other fields shall be prompted. Banking institutions are supported in developing consumption credit business by internet technology, and financial leasing companies are supported in using internet technology to conduct financial leasing business. | | 2.鼓励金融机构利用互联网拓宽服务覆盖面。鼓励各金融机构利用云计算、移动互联网、大数据等技术手段,加快金融产品和服务创新,在更广泛地区提供便利的存贷款、支付结算、信用中介平台等金融服务,拓宽普惠金融服务范围,为实体经济发展提供有效支撑。支持金融机构和互联网企业依法合规开展网络借贷、网络证券、网络保险、互联网基金销售等业务。扩大专业互联网保险公司试点,充分发挥保险业在防范互联网金融风险中的作用。推动金融集成电路卡(IC卡)全面应用,提升电子现金的使用率和便捷性。发挥移动金融安全可信公共服务平台(MTPS)的作用,积极推动商业银行开展移动金融创新应用,促进移动金融在电子商务、公共服务等领域的规模应用。支持银行业金融机构借助互联网技术发展消费信贷业务,支持金融租赁公司利用互联网技术开展金融租赁业务。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | | | |
|
|
|
|
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|