May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the General Office of the National Development and Reform Commission and the General Office of the Ministry of Finance on Further Strengthening the Corporate Bonds' Capacity of Serving the Real Economy and Strictly Preventing Local Debt Risks [Effective]
国家发展改革委办公厅、财政部办公厅关于进一步增强企业债券服务实体经济能力严格防范地方债务风险的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the General Office of the National Development and Reform Commission and the General Office of the Ministry of Finance on Further Strengthening the Corporate Bonds' Capacity of Serving the Real Economy and Strictly Preventing Local Debt Risks 

国家发展改革委办公厅、财政部办公厅关于进一步增强企业债券服务实体经济能力严格防范地方债务风险的通知

(No. 194 [2018] of the General Office of the National Development and Reform Commission) (发改办财金〔2018〕194号)

The development and reform commissions and public finance departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning, and the Development and Reform Commission and the Financial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团发展改革委、财政厅(局):
For purposes of thoroughly implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, the Central Economic Work Conference and the National Financial Work Conference, further maximizing the direct financing functions of corporate bonds, enhancing the capacity of finance for serving the real economy, resolutely preventing and eliminating major risks, strictly preventing local debt risks, and resolutely containing increase in implicit local government debts, you are hereby notified of the following matters on the work of corporate bonds. 为深入贯彻落实党的十九大、中央经济工作会议和全国金融工作会议精神,进一步发挥企业债券直接融资功能,增强金融服务实体经济能力,坚决打好防范化解重大风险攻坚战,严格防范地方债务风险,坚决遏制地方政府隐性债务增量,现就企业债券工作有关事项通知如下。
I. An applicant enterprise shall establish and improve a regulated corporate governance structure, management decision-making mechanism and financial management system, and public functionaries of the Party or government offices are prohibited from taking part-time jobs (taking office) in the enterprise without approval. The assets owned by an applicant enterprise shall be good in quality and clear in ownership; and public schools, public hospitals, public cultural facilities, parks, public squares, office buildings of state organs and public institutions, public roads, non-toll bridges, non-operating water conservancy facilities, non-toll pipeline network facilities and other public assets and right to use the reserve land shall be prohibited from being included in the assets of the applicant enterprise.   一、申报企业应当建立健全规范的公司治理结构、管理决策机制和财务管理制度,严禁党政机关公务人员未经批准在企业兼职(任职)。申报企业拥有的资产应当质量优良、权属清晰,严禁将公立学校、公立医院、公共文化设施、公园、公共广场、机关事业单位办公楼、市政道路、非收费桥梁、非经营性水利设施、非收费管网设施等公益性资产及储备土地使用权计入申报企业资产。
II. An applicant enterprise shall disclose its financial information and project information, among others, in a truthful, accurate and complete manner, support investors in effectively identifying risks, and false statements or misleading publicity relevant to the local government credit shall be strictly prohibited. The credit rating agencies shall carry out rating work on the basis of enterprises' finance and project information and shall not connect the applicant enterprises' credit with local government credit. A relevant enterprise shall, when applying for bonds, actively make public statement on not undertaking the government financing functions, and issue current bonds not involving newly increased local government debts.   二、申报企业应当真实、准确、完整地披露企业自身财务信息和项目信息等,支持投资者有效甄别风险,严禁涉及与地方政府信用挂钩的虚假陈述、误导性宣传。信用评级机构应当基于企业财务和项目信息等开展评级工作,不得将申报企业信用与地方政府信用挂钩。相关企业申报债券时应主动公开声明不承担政府融资职能,发行本期债券不涉及新增地方政府债务。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8