May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the National Flag (2020 Amendment) [Effective]
中华人民共和国国旗法(2020修正) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Law of the People's Republic of China on the National Flag 

中华人民共和国国旗法

(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on June 28, 1990, and effective as of October 1, 1990; amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the eleventh Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Law of the People's Republic of China on the National Flag on October 17, 2020) (1990年6月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改<中华人民共和国国旗法>的决定》第二次修正)
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, regulating the use of the National Flag, enhancing citizens' consciousness of the state, carrying forward the spirit of patriotism, and cultivating and practicing core socialist values.   第一条 为了维护国旗的尊严,规范国旗的使用,增强公民的国家观念,弘扬爱国主义精神,培育和践行社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。
Article 2 The National Flag of the People's Republic of China shall be a red flag with five stars.   第二条 中华人民共和国国旗是五星红旗。
The National Flag of the People's Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference. 中华人民共和国国旗按照中国人民政治协商会议第一届全体会议主席团公布的国旗制法说明制作。
Article 3 The measurement in common use for the National Flag shall include the five sizes specified in the Directions for the Making of the National Flag. The National Flag of other sizes to be used under special circumstances shall be appropriately scaled up or down in proportion to the measurement in common use.   第三条 国旗的通用尺度为国旗制法说明中所列明的五种尺度。特殊情况使用其他尺度的国旗,应当按照通用尺度成比例适当放大或者缩小。
The National Flag to Flagpole Size Ratio shall be appropriate, and be commensurate with the purposes of use, surrounding buildings and surrounding environment. 国旗、旗杆的尺度比例应当适当,并与使用目的、周围建筑、周边环境相适应。
Article 4 The National Flag of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.   第四条 中华人民共和国国旗是中华人民共和国的象征和标志。
All citizens and organizations shall respect and care for the National Flag. 每个公民和组织,都应当尊重和爱护国旗。
Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions:   第五条 下列场所或者机构所在地,应当每日升挂国旗:
(1) Tian'anmen Square and Xinhuamen in Beijing; (一)北京天安门广场、新华门;
(2) The Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the National Oversight Commission, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate; (二)中国共产党中央委员会,全国人民代表大会常务委员会,国务院,中央军事委员会,中国共产党中央纪律检查委员会、国家监察委员会,最高人民法院,最高人民检察院;
National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference; 中国人民政治协商会议全国委员会;
(3) The Ministry of Foreign Affairs; (三)外交部;
(4) Airports, harbours and railway stations of entry or exit and other frontier ports, frontier stations and coastal defence stations. (四)出境入境的机场、港口、火车站和其他边境口岸,边防海防哨所。
Article 6 The National Flag shall be raised in working days in the following premises of institutions:   第六条 下列机构所在地应当在工作日升挂国旗:
(1) All central departments and local committees at all levels of the Communist Party of China. (一)中国共产党中央各部门和地方各级委员会;
(2) All departments of the State Council. (二)国务院各部门;
(3) The standing committees of the local people's congresses at all levels. (三)地方各级人民代表大会常务委员会;
(4) Local people's governments at all levels. (四)地方各级人民政府;
(5) Local disciplinary inspection committees and local oversight committees at all levels of the Communist Party of China. (五)中国共产党地方各级纪律检查委员会、地方各级监察委员会;
(6) Local people's courts at all levels and special people's courts. (六)地方各级人民法院和专门人民法院;
(7) Local people's procuratorates at all levels and special people's procuratorates. (七)地方各级人民检察院和专门人民检察院;
(8) Local committees at all levels of the Chinese People's Political Consultative Conference. (八)中国人民政治协商会议地方各级委员会;
(9) All democratic parties and people's organizations. (九)各民主党派、各人民团体;
(10) Relevant offices of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region and relevant offices of the Central People's Government in the Macao Special Administrative Region. (十)中央人民政府驻香港特别行政区有关机构、中央人民政府驻澳门特别行政区有关机构。
Schools shall raise the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and rest days. Kindergartens with conditions shall raise the National Flag by reference to school rules. 学校除寒假、暑假和休息日外,应当每日升挂国旗。有条件的幼儿园参照学校的规定升挂国旗。
Libraries, museums, cultural centers, art galleries, science and technology museums, memorial halls, exhibition halls, gymnasiums, youth palaces and other public cultural and sports facilities shall raise and fly the National Flag on open days. 图书馆、博物馆、文化馆、美术馆、科技馆、纪念馆、展览馆、体育馆、青少年宫等公共文化体育设施应当在开放日升挂、悬挂国旗。
Article 7 State organs at all levels, all mass organizations, and public places such as large squares and parks shall raise the National Flag on the National Day, the International Labour Day, the New Year's Day, the Spring Festival, the National Constitution Day and other important festivals and anniversaries; and the National Flag may be raised, when conditions permit, in premises of enterprises and public institutions, villagers' committees and residents' committees, and residential compounds (buildings and communities).   第七条 国庆节、国际劳动节、元旦、春节和国家宪法日等重要节日、纪念日,各级国家机关、各人民团体以及大型广场、公园等公共活动场所应当升挂国旗;企业事业组织,村民委员会、居民委员会,居民院(楼、小区)有条件的应当升挂国旗。
...... 民族自治地方在民族自治地方成立纪念日和主要传统民族节日应当升挂国旗。
 举行宪法宣誓仪式时,应当在宣誓场所悬挂国旗。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8