May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for the Administration of Shareholding Reduction by Shareholders of Listed Companies [Effective]
上市公司股东减持股份管理暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the China Securities Regulatory Commission 

中国证券监督管理委员会令

(No. 224) (第224号)

The Interim Measures for the Administration of Shareholding Reduction by Shareholders of Listed Companies, as deliberated and adopted at the 1st executive meeting of the China Securities Regulatory Commission in 2024 on May 23, 2024, are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《上市公司股东减持股份管理暂行办法》已经2024年5月23日中国证券监督管理委员会2024年第1次委务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Wu Qing, Chairman of the China Securities Regulatory Commission 中国证券监督管理委员会主席:吴清
May 24, 2024 2024年5月24日
Annex 1: Interim Measures for the Administration of Shareholding Reduction by Shareholders of Listed Companies 附件1:上市公司股东减持股份管理暂行办法
Annex 2: Explanation on the Legislation of the Interim Measures for the Administration of Shareholding Reduction by Shareholders of Listed Companies 附件2:《上市公司股东减持股份管理暂行办法》立法说明
Interim Measures for the Administration of Shareholding Reduction by Shareholders of Listed Companies 上市公司股东减持股份管理暂行办法
(Deliberated and adopted at the 1st executive meeting of the China Securities Regulatory Commission on May 23, 2024) (2024年5月23日中国证券监督管理委员会第1次委务会议审议通过)
Article 1 These Measures are developed in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (“Company Law”), the Securities Law of the People's Republic of China (“Securities Law”), and other applicable laws and administrative regulations for the purposes of regulating shareholding reduction by the shareholders of listed companies, protecting the lawful rights and interests of investors, maintaining the order of the securities market, and promoting the long-term stable and sound development of the securities market.   第一条 为了规范上市公司股东减持股份行为,保护投资者的合法权益,维护证券市场秩序,促进证券市场长期稳定健康发展,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)、《中华人民共和国证券法》(以下简称《证券法》)等法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to shareholding reduction by shareholders holding 5% or more of the shares of a listed company or the actual controller (hereinafter collectively referred to as “principal shareholders”), directors, supervisors, or senior executives of the listed company and the reduction of pre-IPO shares by other shareholders of the listed company.   第二条 上市公司持有百分之五以上股份的股东、实际控制人(以下统称大股东)、董事、监事、高级管理人员减持股份,以及其他股东减持其持有的公司首次公开发行前发行的股份,适用本办法。
A principal shareholder's reduction of shares held in a listed company that were purchased through call auction trading on a stock exchange shall only be governed by the provisions of Articles 4 through 8, Article 18, and Articles 28 through 30 of these Measures. 大股东减持其通过证券交易所集中竞价交易买入的上市公司股份,仅适用本办法第四条至第八条、第十八条、第二十八条至第三十条的规定。
A principal shareholder's reduction of shares held in a listed company obtained through participation in an IPO or a listed company's public offering of shares to unspecific or specific parties shall only be governed by the provisions of Articles 4 through 8, Articles 10, 11, 18, and Articles 28 through 30 of these Measures. 大股东减持其参与首次公开发行、上市公司向不特定对象或者特定对象公开发行股份而取得的上市公司股份,仅适用本办法第四条至第八条、第十条、第十一条、第十八条、第二十八条至第三十条的规定。
Article 3 A shareholder of a listed company may reduce shareholding by selling securities through a stock exchange, by agreement-based transfer, and in other methods permitted by laws and administrative regulations.   第三条 上市公司股东可以通过证券交易所的证券交易、协议转让及法律、行政法规允许的其他方式减持股份。
Article 4 The shareholders of a listed company shall comply with the restrictive provisions on share transfer specified in the Company Law, the Securities Law, and other relevant laws and administrative regulations, rules and regulatory documents of the China Securities Regulatory Commission (CSRC), and rules of the stock exchange.   第四条 上市公司股东应当遵守《公司法》《证券法》和有关法律、行政法规,中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)规章、规范性文件以及证券交易所规则中关于股份转让的限制性规定。
The shareholders of a listed company shall strictly comply with the undertakings they make on the restricted transfer of their shares. 上市公司股东就限制股份转让作出承诺的,应当严格遵守。
Article 5 A shareholder of a listed company that reduces shareholding shall fulfill the information disclosure obligation in accordance with laws, administrative regulations, these Measures, and rules of the stock exchange, to ensure that the information disclosed is truthful, accurate, and complete.   第五条 上市公司股东减持股份,应当按照法律、行政法规和本办法,以及证券交易所规则履行信息披露义务,保证披露的信息真实、准确、完整。
Article 6 The reduction of shareholdings by principal shareholders shall be standardized, rational, and orderly, with full consideration of the interests of the listed company and minority shareholders.   第六条 大股东减持股份应当规范、理性、有序,充分关注上市公司及中小股东的利益。
A listed company shall promptly obtain the information on its shareholders' reduction of shares held in the company and take the initiative to give reminders on the rules. The secretary of the board of directors of a listed company shall check principal shareholders' reduction of shares held in the company on a quarterly basis. Any violation of law or regulation discovered shall be promptly reported to the CSRC and the stock exchange. 上市公司应当及时了解股东减持本公司股份的情况,主动做好规则提示。上市公司董事会秘书应当每季度检查大股东减持本公司股份的情况。发现违法违规的,应当及时向中国证监会、证券交易所报告。
Article 7 A principal shareholder shall not reduce shares held in the company under any of the following circumstances:   第七条 存在下列情形之一的,大股东不得减持本公司股份:
(1) The shareholder is under investigation by the CSRC or criminal investigation by a judicial authority for being suspected of any illegal act or crime involving securities and futures relating to the listed company, or it has been less than six months after the imposition of an administrative penalty or a criminal sentence. (一)该股东因涉嫌与本上市公司有关的证券期货违法犯罪,被中国证监会立案调查或者被司法机关立案侦查,或者被行政处罚、判处刑罚未满六个月的;
(2) It has been less than three months after a stock exchange issued a public censure of the shareholder for the involvement in any violation of law or regulation related to the listed company. (二)该股东因涉及与本上市公司有关的违法违规,被证券交易所公开谴责未满三个月的;
(3) If the shareholder has received an administrative penalty from the CSRC due to any violation of law involving securities and futures and has not paid the fine or confiscated amount in full, except as otherwise prescribed by any law or administrative regulation, or the funds from the reduction of shareholding are used to pay the fine or confiscated amount. (三)该股东因涉及证券期货违法,被中国证监会行政处罚,尚未足额缴纳罚没款的,但法律、行政法规另有规定,或者减持资金用于缴纳罚没款的除外;
(4) Other circumstances prescribed by the CSRC. (四)中国证监会规定的其他情形。
Article 8 The controlling shareholder or actual controller of a listed company shall not reduce the shares held in the company under any of the following circumstances:   第八条 存在下列情形之一的,上市公司控股股东、实际控制人不得减持本公司股份:
(1) The listed company is under investigation by the CSRC or criminal investigation by a judicial authority due to the suspicion of involvement in any illegal act or crime involving securities and futures, or it has been less than six months after the imposition of an administrative penalty or a criminal sentence. (一)上市公司因涉嫌证券期货违法犯罪,被中国证监会立案调查或者被司法机关立案侦查,或者被行政处罚、判处刑罚未满六个月的;
(2) It has been less than three months after a stock exchange issued a public censure of the listed company. (二)上市公司被证券交易所公开谴责未满三个月的;
(3) The listed company may trigger compulsory delisting due to any serious violation of law and the transfer restriction period prescribed by the stock exchange has not expired. (三)上市公司可能触及重大违法强制退市情形,在证券交易所规定的限制转让期限内的;
(4) Other circumstances prescribed by the CSRC. (四)中国证监会规定的其他情形。
Article 9 Where a principal shareholder plans to reduce shareholding through call auction or block trading on a stock exchange, it shall report and disclose the reduction plan to the stock exchange 15 trading days before sale for the first time.   第九条 大股东计划通过证券交易所集中竞价交易或者大宗交易方式减持股份的,应当在首次卖出前十五个交易日向证券交易所报告并披露减持计划。
...... 减持计划应当包括下列内容:
 
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8