| | |
Order of the State Council (No. 439) The Regulation on the Administration of Commercial Performances was adopted at the 84th executive meeting of the State Council on March 23, 2005. It is hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2005. Premier Wen Jiabao July 7, 2005 Regulation on the Administration of Commercial Performances
| | 国务院令 (第439号) 《营业性演出管理条例》已经2005年3月23日国务院第84次常务会议通过,现予公布,自2005年9月1日起施行。 总理 温家宝 2005年7月7日
营业性演出管理条例
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总则
|
Article 1 This Regulation is formulated with a view to strengthening the management of commercial performances, promoting the development of cultural industry, boosting the socialist art cause, catering to the cultural needs of the people and promoting the socialist spiritual civilization.
| | 第一条 为了加强对营业性演出的管理,促进文化产业的发展,繁荣社会主义文艺事业,满足人民群众文化生活的需要,促进社会主义精神文明建设,制定本条例。
|
Article 2 The "commercial performances" as mentioned in this Regulation refer to the live art performances geared towards the general public for commercial purposes.
| | 第二条 本条例所称营业性演出,是指以营利为目的为公众举办的现场文艺表演活动。
|
Article 3 The commercial performances shall adhere to the direction of serving the people and the socialism, give priority to the social benefits, harmonize the social and economic benefits and enrich the cultural life of the people.
| | 第三条 营业性演出必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,把社会效益放在首位、实现社会效益和经济效益的统一,丰富人民群众的文化生活。
|
Article 4 The state encourages the excellent programs that unify the cultural and artistic performance groups, creation of performers as well as the spirits and artistic quality of performances, reflect the good national cultural tradition and are popular among the people, and encourages the performances that are gratuitously or preferentially offered to rural areas, industrial and mining enterprises, as well as the children.
| | 第四条 国家鼓励文艺表演团体、演员创作和演出思想性艺术性统一、体现民族优秀文化传统、受人民群众欢迎的优秀节目,鼓励到农村、工矿企业演出和为少年儿童提供免费或者优惠的演出。
|
Article 5 The culture administrative department of the State Council shall be responsible for the supervision and management of the commercial performances throughout the country. The public security department and the industry and commerce administrative department of the State Council shall, according to their respective functions, be responsible for the supervision and management of the commercial performances. The culture administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision and management of the commercial performances within their respective administrative area. The public security departments and the industry and commerce administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall, according to their respective functions, be responsible for the supervision and management of commercial performances.
| | 第五条 国务院文化主管部门主管全国营业性演出的监督管理工作。国务院公安部门、工商行政管理部门在各自职责范围内,主管营业性演出的监督管理工作。 县级以上地方人民政府文化主管部门负责本行政区域内营业性演出的监督管理工作。县级以上地方人民政府公安部门、工商行政管理部门在各自职责范围内,负责本行政区域内营业性演出的监督管理工作。
|
Chapter II Establishment of Business Subject of Commercial Performances
| | 第二章 营业性演出经营主体的设立
|
Article 6 When establishing a cultural and artistic performance organization, the applicant shall have full-time performers and equipment that can meet the needs of its business of performances. When establishing a performance brokerage institution, the applicant shall have 3 or more full-time performance brokers and fund that can meet the needs of its business.
| | 第六条 设立文艺表演团体,应当有与其演出业务相适应的专职演员和器材设备。 设立演出经纪机构,应当有3名以上专职演出经纪人员和与其业务相适应的资金。
|
Article 7 When establishing a cultural and artistic performance group, the applicant shall file an application with the culture administrative department of the people's government at the county level. When establishing a performance brokerage institution, the applicant shall file an application with the culture administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The culture administrative department shall make a decision within 20 days after it accepts the application. If it approves the application, it shall grant the applicant a commercial performance license; if it disapproves the application, it shall notify the applicant in writing and make an explanation. After the applicant obtains the commercial performance license, it shall, upon strength of the license, go through the registration formalities in the industry and commerce administrative department to get a business license.
| | 第七条 设立文艺表演团体,应当向县级人民政府文化主管部门提出申请;设立演出经纪机构,应当向省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门提出申请。文化主管部门应当自受理申请之日起20日内作出决定。批准的,颁发营业性演出许可证;不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。 申请人取得营业性演出许可证后,应当持许可证依法到工商行政管理部门办理注册登记,领取营业执照。
|
Article 8 When establishing a business entity of commercial performance place, the applicant shall go through the registration formalities in the industry and commerce administrative department, get a business license, and go through the examination and approval formalities in accordance with the relevant laws and administrative regulations on fire protection, sanitation, etc. The business entity of commercial performance place shall, within 20 days after it obtains the business license, go through the archival filing formalities in the culture administrative department of the people's government at the county level of the place where it is located.
| | 第八条 设立演出场所经营单位,应当依法到工商行政管理部门办理注册登记,领取营业执照,并依照有关消防、卫生管理等法律、行政法规的规定办理审批手续。 演出场所经营单位应当自领取营业执照之日起20日内向所在地县级人民政府文化主管部门备案。
|
Article 9 Where a cultural and artistic performance group or performance brokerage institution intends to change its name, domicile, legal representative or major person-in-charge, or business items of commercial performances, it shall file an application with the original license issuing organ for changing its commercial performance license and go through the formalities for modifying the registration in the industry and commerce administrative department. Where a business entity of commercial performance place intends to change its name, domicile, legal representative or major person-in-charge, it shall go through the formalities for modifying the registration in the industry and commerce administrative department and shall, once again, go through the archival filing formalities in the original archival filing organ.
| | 第九条 文艺表演团体和演出经纪机构变更名称、住所、法定代表人或者主要负责人、营业性演出经营项目,应当向原发证机关申请换发营业性演出许可证,并依法到工商行政管理部门办理变更登记。 演出场所经营单位变更名称、住所、法定代表人或者主要负责人,应当依法到工商行政管理部门办理变更登记,并向原备案机关重新备案。
|
Article 10 The self-employed performers engaged in commercial performances (hereinafter referred to as the self-employed performers) and the self-employed performance brokers engaged in the activities such as intermediary and agency for commercial performances (hereinafter referred to as the self-employed performance brokers) shall each go through the registration formalities in the industry and commerce administrative department to get a business license. A self-employed performer or self-employed performance broker shall, within 20 days after it obtains a business license, go through the archival filing formalities in the local culture administrative department of the people's government at the county level.
| | 第十条 以从事营业性演出为职业的个体演员(以下简称个体演员)和以从事营业性演出的居间、代理活动为职业的个体演出经纪人(以下简称个体演出经纪人),应当依法到工商行政管理部门办理注册登记,领取营业执照。 个体演员、个体演出经纪人应当自领取营业执照之日起20日内向所在地县级人民政府文化主管部门备案。
|
Article 11 Foreign investors may, jointly with Chinese investors, establish Sino-foreign equity joint and Sino-foreign contractual performance brokerage institutions and business entities of performance place. No foreign investor may establish any Sino-foreign equity joint, Sino-foreign contractual or solely foreign-funded cultural and artistic performance group, or establish any solely foreign-funded performance brokerage institution or business entity of performance place. When establishing a Sino-foreign equity joint performance brokerage institution or business entity of performance place, the investment proportion of the Chinese party shall not be less than 51%. When establishing a Sino-foreign contractual performance brokerage institution or business entity of performance place, the Chinese party shall have the decision-making power. When establishing a Sino-foreign equity joint or Sino-foreign contractual performance brokerage institution or business entity of performance place, the applicant shall, via the culture administrative department of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, file an application to the culture administrative department of the State Council. The culture administrative department of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 20 days after it receives the application, issue and submit its examination opinions to the culture administrative department of the State Council for examination and approval. The culture administrative department of the State Council shall make a decision within 20 days after it receives the examination opinions of the culture administrative department of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. If it approves the application, it shall grant the applicant a commercial performance license; if it disapproves the application, it shall notify the applicant in writing and make an explanation. After the applicant obtains the commercial performance license, it shall go through the examination and approval formalities in accordance with the relevant laws and regulations on foreign investment.
| | 第十一条 外国投资者可以与中国投资者依法设立中外合资经营、中外合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位;不得设立中外合资经营、中外合作经营、外资经营的文艺表演团体,不得设立外资经营的演出经纪机构、演出场所经营单位。 设立中外合资经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,中国合营者的投资比例应当不低于51%;设立中外合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,中国合作者应当拥有经营主导权。 设立中外合资经营、中外合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,应当通过省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门向国务院文化主管部门提出申请;省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门应当自收到申请之日起20日内出具审查意见报国务院文化主管部门审批。国务院文化主管部门应当自收到省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门的审查意见之日起20日内作出决定。批准的,颁发营业性演出许可证;不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。申请人应当在取得营业性演出许可证后,依照有关外商投资的法律、法规的规定办理审批手续。
|
Article 12 The investors from Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region may establish equity joint, contractual and solely funded business entities of performance place, as well as equity joint and contractual performance brokerage institutions in the mainland. The performance brokerage institutions of Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region may set up branches in the mainland. The investors from Taiwan region may establish equity joint and contractual performance brokerage institutions and business entities of performance place in the mainland. However, the investment proportion of the mainland party shall not be less than 51% and the mainland party shall have the decision-making power. No investor from Taiwan region may establish any equity joint, contractual or solely-funded cultural and artistic performance group, or solely-funded performance brokerage institution or business entity of performance place. The examination and approval formalities as prescribed in this Article shall be handled in accordance with the third paragraph of Article 11 of this Regulation.
| | 第十二条 香港特别行政区、澳门特别行政区的投资者可以在内地投资设立合资、合作、独资经营的演出场所经营单位和合资、合作经营的演出经纪机构;香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构可以在内地设立分支机构。 台湾地区的投资者可以在内地投资设立合资、合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,但内地合营者的投资比例应当不低于51%,内地合作者应当拥有经营主导权;不得设立合资、合作、独资经营的文艺表演团体和独资经营的演出经纪机构、演出场所经营单位。 本条规定的审批手续依照本条例第十一条第三款的规定办理。
|
Chapter III Norms on Commercial Performances
| | 第三章 营业性演出规范
|
Article 13 A cultural and artistic performance group or self-employed performer may stage commercial performances independently, and may participate in any cooperative commercial performances. The cooperative commercial performances shall be arranged by a performance brokerage institution, but a business entity of performance place may stage cooperative commercial performances at its own performance place. A performance brokerage institution may be engaged in the activities such as intermediary, agency and brokerage for commercial performances; a self-employed performance broker may only act as a middleman or agent for commercial performances.
| | 第十三条 文艺表演团体、个体演员可以自行举办营业性演出,也可以参加营业性组台演出。 营业性组台演出应当由演出经纪机构举办;但是,演出场所经营单位可以在本单位经营的场所内举办营业性组台演出。 演出经纪机构可以从事营业性演出的居间、代理、行纪活动;个体演出经纪人只能从事营业性演出的居间、代理活动。
|
Article 14 When hosting commercial performances, the applicant shall file an application with the culture administrative department of the people's government at the county level of the place where the performances are hosted. The culture administrative department of the people's government at the county level shall make a decision within 3 days after it accepts the application. If the application meets the requirements as prescribed in Article 26 of this Regulation, it shall grant the applicant an approval document; if the application does not, it shall make a decision of disapproval and shall notify the applicant in writing and make an explanation.
| | 第十四条 举办营业性演出,应当向演出所在地县级人民政府文化主管部门提出申请。县级人民政府文化主管部门应当自受理申请之日起3日内作出决定。对符合本条例第二十六条规定的,发给批准文件;对不符合本条例第二十六条规定的,不予批准,书面通知申请人并说明理由。
|
Article 15 With the exceptions of performance brokerage institutions, any other entity or individual shall not host commercial performances participated in by foreign or Hong Kong or Macao cultural and artistic performance groups or individuals. However, when a cultural and artistic performance group hosts commercial performances by itself, it may invite foreign, Hong Kong and Macao cultural and artistic performance groups and individuals to participate in the commercial performances. When hosting commercial performances with participants of foreign, Hong Kong and Macao cultural and artistic performance groups and individuals, the hosting party shall meet the following requirements:
| | 第十五条 除演出经纪机构外,其他任何单位或者个人不得举办外国的或者香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的文艺表演团体、个人参加的营业性演出。但是,文艺表演团体自行举办营业性演出,可以邀请外国的或者香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的文艺表演团体、个人参加。 举办外国的或者香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的文艺表演团体、个人参加的营业性演出,应当符合下列条件:
|
(1) Having the fund that can meet the relevant needs of the commercial performances;
| | (一)有与其举办的营业性演出相适应的资金;
|
(2) Having 2-year or more experience of hosting commercial performances; and
| | (二)有2年以上举办营业性演出的经历;
|
(3) Having no record of violating this Regulation within 2 years prior to the to-be-hosted commercial performances.
| | (三)举办营业性演出前2年内无违反本条例规定的记录。
|
Article 16 If the commercial performances with participants of foreign cultural and artistic performance groups and individuals are not hosted in a singing and dancing entertainment place, the hosting entity shall file an application with the culture administrative department of the State Council; if they are hosted in a singing and dancing entertainment place, the hosting entity shall file an application with the culture administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government of the place where the commercial performances are hosted. With regard to the commercial performances with participants of Hong Kong and Macao cultural and artistic performance groups and individuals, the hosting entity shall file an application with the culture administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government of the place where the commercial performances are hosted. With regard to the commercial performances with participants of Taiwan cultural and artistic performance groups and individuals, the hosting entity shall file an application with the culture administrative department of the State Council jointly with the examination and approval organ as designated by the relevant departments of the State Council. The culture administrative department of the State Council, or the culture administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall make a decision after it accepts an application. If the application meets the requirements as specified in Article 26 of this Regulation, it shall grant the applicant an approval document; if it does not, it shall disapprove it and shall notify the applicant in writing and make an explanation.
| | 第十六条 举办外国的文艺表演团体、个人参加的营业性演出,在非歌舞娱乐场所进行的,演出举办单位应当向国务院文化主管部门提出申请;在歌舞娱乐场所进行的,演出举办单位应当向演出所在地省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门提出申请。 举办香港特别行政区、澳门特别行政区的文艺表演团体、个人参加的营业性演出,演出举办单位应当向演出所在地省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门提出申请;举办台湾地区的文艺表演团体、个人参加的营业性演出,演出举办单位应当向国务院文化主管部门会同国务院有关部门规定的审批机关提出申请。 国务院文化主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门应当自受理申请之日起20日内作出决定。对符合本条例第二十六条规定的,发给批准文件;对不符合本条例第二十六条规定的,不予批准,书面通知申请人并说明理由。
|
Article 17 The application materials for hosting commercial performances shall include the following items:
| | 第十七条 申请举办营业性演出,提交的申请材料应当包括下列内容:
|
(1)The name of the performance, hosting entity and participants of cultural and artistic performance group and actors of the performances;
| | (一)演出名称、演出举办单位和参加演出的文艺表演团体、演员;
|
(2)The date, place and total number of performances; and
| | (二)演出时间、地点、场次;
|
(3)The programs and the relevant visual and audio materials; When applying for hosting cooperative commercial performances, the applicant shall, in addition to submitting the above-mentioned materials, submit the performers' written letters about their promises to participate in the performances. Where it is necessary to change any of the items as listed in the application materials of the commercial performances, the applicant shall, for a second time, go through formalities for examination and approval respectively in accordance with Articles 14 and 16 of this Regulation.
| | (三)节目及其视听资料。 申请举办营业性组台演出,还应当提交文艺表演团体、演员同意参加演出的书面函件。 营业性演出需要变更申请材料所列事项的,应当分别依照本条例第十四条、第十六条规定重新报批。
|
Article 18 When providing a performance place, the business entity of performance place shall verify the approval document obtained by the hosting entity of performances. It shall not provide its performance place for any unapproved commercial performances.
| | 第十八条 演出场所经营单位提供演出场地,应当核验演出举办单位取得的批准文件;不得为未经批准的营业性演出提供演出场地。
|
Article 19 A business entity of performance place shall ensure that the building and facilities of the performance place conform to the national safety standards and fire protection and safety norms, shall regularly check the status of the fire protection and safety facilities and shall maintain and renew these facilities in time. ...... | | 第十九条 演出场所经营单位应当确保演出场所的建筑、设施符合国家安全标准和消防安全规范,定期检查消防安全设施状况,并及时维护、更新。 演出场所经营单位应当制定安全保卫工作方案和灭火、应急疏散预案。 演出举办单位在演出场所进行营业性演出,应当核验演出场所经营单位的消防安全设施检查记录、安全保卫工作方案和灭火、应急疏散预案,并与演出场所经营单位就演出活动中突发安全事件的防范、处理等事项签订安全责任协议。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |