|
|
|
Notice by the People's Bank of China of the Relevant Arrangements for Implementing the One-off Credit Repair Policy
[Effective]
|
|
中国人民银行关于实施一次性信用修复政策有关安排的通知
[现行有效]
|
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
| Notice by the People's Bank of China of the Relevant Arrangements for Implementing the One-off Credit Repair Policy | | 中国人民银行关于实施一次性信用修复政策有关安排的通知 |
| The Shanghai Head Office of the People's Bank of China (“PBC”) and branches of the PBC of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning, and the Credit Reference Center of the PBC; and the China Development Bank, all policy banks and state-owned commercial banks, the Postal Savings Bank of China, and all joint-stock commercial banks: | | 中国人民银行上海总部,各省、自治区、直辖市及计划单列市分行,征信中心;国家开发银行,各政策性银行、国有商业银行,中国邮政储蓄银行,各股份制商业银行: |
| For the purposes of proactively responding to the lingering impact of the COVID-19 Outbreak, supporting individuals with impaired credit records who proactively repay debts to efficiently and conveniently restore their credit, and providing assistance for the continuous recovery and improvement of the economy, the PBC has decided to implement the one-off credit repair policy. You are hereby notified of the relevant arrangements as follows: | | 为积极应对新冠疫情后续影响,支持信用受损但积极还款的个人高效便捷重塑信用,助力经济持续回升向好,中国人民银行决定实施一次性信用修复政策。现就有关安排通知如下: |
| I. Policy Content | | 一、政策内容 |
| For personal overdue information with a single amount not exceeding 10,000 yuan during the period from January 1, 2020 to December 31, 2025, if an individual has fully repaid the overdue debts on or before March 31, 2026, the Basic Financial Credit Information Database will not display such overdue information, among which: | | 对于2020年1月1日至2025年12月31日期间,单笔金额不超过10000元人民币的个人逾期信息,个人于2026年3月31日(含)前足额偿还逾期债务的,金融信用信息基础数据库将不予展示。其中: |
| (1) If an individual has fully repaid the overdue debts on and before November 30, 2025, the Basic Financial Credit Information Database will not display the relevant overdue information from January 1, 2026. | | (一)个人于2025年11月30日(含)前足额偿还逾期债务的,金融信用信息基础数据库自2026年1月1日起不予展示相关逾期信息; |
| (2) If an individual has fully repaid the overdue debts during the period from December 1, 2025 to March 31, 2026, the Basic Financial Credit Information Database will not display the relevant overdue information before the end of the following month. | | (二)个人于2025年12月1日至2026年3月31日之间足额偿还逾期债务的,金融信用信息基础数据库于次月月底前不予展示相关逾期信息。 |
| II. Implementation Method | | 二、实施方式 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | | | |
|
|
|
|
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|