| | |
| Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Hainan Province | | 海南省人民代表大会常务委员会公告 |
| (No 91) | | (第91号) |
| The Several Provisions of the Hainan Free Trade Port on Punishment for Dishonest Conduct Related to Medical Services, Healthcare Security and Medicinal Products, as adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Seventh People's Congress of Hainan Province on November 27, 2025, are hereby issued, with effect from January 1, 2026. | | 《海南自由贸易港医疗医保医药失信惩戒若干规定》已由海南省第七届人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2025年11月27日通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。 |
| Standing Committee of the People's Congress of Hainan Province | | 海南省人民代表大会常务委员会 |
| November 27, 2025 | | 2025年11月27日 |
| Several Provisions of the Hainan Free Trade Port on Punishment for Dishonest Conduct Related to Medical Services, Healthcare Security, and Medicinal Products | | 海南自由贸易港医疗医保医药失信惩戒若干规定 |
| (Adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Seventh People's Congress of Hainan Province on November 27, 2025) | | (2025年11月27日海南省第七届人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过) |
| Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China, the Social Credit Regulation of the Hainan Free Trade Port, and other applicable laws, regulations, and the relevant provisions issued by the state and in light of the realities of the Hainan Free Trade Port for the purposes of preventing and punishing seriously dishonest conduct related to medical services, healthcare security, and medicinal products, and promoting integrity and self-discipline among credit subjects in these fields. | | 第一条 为了预防和惩戒医疗医保医药严重失信行为,促进医疗医保医药信用主体诚信自律,根据《中华人民共和国海南自由贸易港法》《海南自由贸易港社会信用条例》等法律、法规和国家有关规定,结合海南自由贸易港实际,制定本规定。 |
| Article 2 For the purposes of these Provisions, “credit subjects” means natural persons, legal persons, and unincorporated organizations engaged in activities related to medical services, healthcare security, and the research, development, production, and distribution of medicinal products (“medical services, healthcare security, and medicinal products”). | | 第二条 本规定所称信用主体,是指从事医疗卫生、医疗保障和医药研发、生产、流通等相关活动的自然人、法人和非法人组织。 |
| Article 3 The health, healthcare security, and medicinal product regulatory departments of people's governments at or above the county level shall, according to their respective duties, conduct the credit regulation of credit subjects, and punish their seriously dishonest conduct in accordance with the law. | | 第三条 县级以上人民政府卫生健康、医疗保障、药品监督管理部门应当按照各自职责负责对信用主体实施信用监管,依法对其严重失信行为予以惩戒。 |
| The relevant departments of people's governments at or above the county level and the branches of the People's Bank of China, people's courts, and other entities shall, according to their respective duties, effectively carry out work related to the punishment for dishonest conduct related to medical services, healthcare security, and medicinal products. | | 县级以上人民政府有关部门和人民银行、人民法院等单位应当按照各自职责做好医疗医保医药失信惩戒相关工作。 |
| Article 4 The Hainan Free Trade Port shall establish a coordinated credit regulation system for medical services, healthcare security, and medicinal products featuring interconnected information and integrated regulation. The health, healthcare security, and medicinal product regulatory departments of people's governments at or above the county level shall adopt effective measures to strengthen coordination and cooperation in supervision and law enforcement, and establish and improve mechanisms for consultation and collaboration, joint agency enforcement actions, joint punishment, and other relevant work. | | 第四条 海南自由贸易港建立信息联通、监管联动的医疗医保医药协同信用监管制度。县级以上人民政府卫生健康、医疗保障、药品监督管理部门应当采取有效措施加强监督执法协同配合,建立健全会商协作、联合执法、联合惩戒等工作机制。 |
| The health, healthcare security, and medicinal product regulatory departments of the provincial people's government shall exercise overall management over credit information related to medical services, healthcare security, and medicinal products, and promote the interconnection and mutual recognition of such information. Regulation information, determinations of dishonesty, punishment measures, credit repair records, and other relevant information shall be exchanged and shared among health, healthcare security, and medicinal product regulatory departments within 20 working days of their generation. | | 省人民政府卫生健康、医疗保障、药品监督管理部门统筹管理医疗医保医药信用信息,促进医疗医保医药信用信息的互联互通互认。相关监管、失信认定、惩戒措施、信用修复等信息自产生之日起二十个工作日内实现卫生健康、医疗保障、药品监督管理部门之间互通共享。 |
| Article 5 Where a credit subject violating laws and regulations in the field of medical and healthcare services falls under any of the following circumstances, the health department of a people's government at or above the county level shall include the credit subject in the list of seriously dishonest subjects in accordance with the law: | | 第五条 信用主体违反医疗卫生领域法律法规规定,有下列情形之一的,由县级以上人民政府卫生健康主管部门依法将其列入严重失信主体名单: |
| (1) Committing a crime and being sentenced to criminal punishment or being exempted from criminal punishment. | | (一)构成犯罪,被判处刑罚或者免予刑事处罚的; |
| (2) Forging, altering, purchasing, selling, leasing, or lending a doctor's practicing certificate or a medical institution's practicing license or recordation certificate and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (二)伪造、变造、买卖、出租、出借医师执业证、护士执业证、医疗机构执业许可证或者备案证,被处以较重行政处罚的; |
| (3) Conducting diagnosis and treatment activities without obtaining a doctor's practicing certificate or a medical institution's practicing license or recordation certificate and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (三)未取得医师执业证、医疗机构执业许可证或者备案证,擅自开展诊疗活动,被处以较重行政处罚的; |
| (4) Conducting diagnosis and treatment activities as a medical institution beyond its registered or recorded scope, or failing to practice as a doctor according to the registered location, category, or scope of practice, and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (四)医疗机构诊疗活动超出登记或者备案范围,或者医师未按照注册的执业地点、执业类别、执业范围执业,被处以较重行政处罚的; |
| (5) As a medical institution, employing persons other than health technicians to engage in medical and healthcare technical work, and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (五)医疗机构使用非卫生技术人员从事医疗卫生技术工作,被处以较重行政处罚的; |
| (6) Issuing a false medical certificate or other documents, or concealing, forging, tampering with, or destroying without authorization medical records and other medical documents and related materials, and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (六)出具虚假医学证明等文件,或者隐匿、伪造、篡改、擅自销毁病历等医学文书及有关资料,被处以较重行政处罚的; |
| (7) Carrying out clinical application of prohibited medical technologies, using new medical technology which fails to pass the technology assessment or ethical review to clinical practice, or illegally conducting clinical research or translational clinical application of new biomedical technologies, and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (七)开展禁止类医疗技术临床应用,或者将未通过技术评估和伦理审查的医疗新技术应用于临床,或者违法开展生物医学新技术临床研究、临床转化应用,被处以较重行政处罚的; |
| (8) Violating relevant provisions on emergency response in the event of natural disasters, accidents, public health incidents, social security incidents, and other emergencies seriously threatening people's lives and health, and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (八)遇有自然灾害、事故灾难、公共卫生事件和社会安全事件等严重威胁人民生命健康的突发事件时,违反突发事件应对有关规定,被处以较重行政处罚的; |
| (9) Severely violating the professional ethics of doctors or the code of medical ethics, causing adverse social impact, and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (九)严重违反医师职业道德、医学伦理规范,造成恶劣社会影响,被处以较重行政处罚的; |
| (10) As a medical institution, defrauding expenditure from healthcare security funds or committing acts with the intent to defraud healthcare security funds, causing losses to such funds, while violating the provisions of laws and regulations in the field of medical and healthcare services, and being subject to a relatively heavy administrative sanction. | | (十)医疗机构骗取医保基金支出或者以骗取医保基金为目的、造成医保基金损失的行为,同时违反医疗卫生领域法律法规规定,被处以较重行政处罚的; |
| ...... | | |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |