May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Announcement No. 86 [2025] of the Ministry of Commerce—Detailed Rules for the Implementation of the Administration of Country-Specific Import Tariff Quotas for Wool and Wool Tops of New Zealand Origin and Wool of Australian Origin in 2026 [Effective]
商务部公告2025年第86号――公布2026年新西兰羊毛和毛条、澳大利亚羊毛进口国别关税配额管理实施细则 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Ministry of Commerce 

商务部公告

(No. 86 [2025]) (2025年第86号)

For the purpose of effectively implementing the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of New Zealand and the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of Australia (hereinafter collectively referred to as the “FTAs”), in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods, the Interim Measures for the Administration of Import Tariff Quotas of Agricultural Products, and the Detailed Rules for the Implementation of the Administration of Import Tariff Quotas for Wool and Wool Tops in 2026, the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs have developed the detailed rules for implementing the administration of country-specific import tariff quotas (hereinafter referred to as the “CSTQs”) for wool and wool tops of New Zealand origin and wool of Australian origin in 2026, which are hereby announced as follows: 为实施好《中华人民共和国政府与新西兰政府自由贸易协定》《中华人民共和国政府与澳大利亚政府自由贸易协定》(以下合称《自贸协定》),根据《中华人民共和国货物进出口管理条例》《农产品进口关税配额管理暂行办法》和《2026年羊毛、毛条进口关税配额管理实施细则》,商务部、海关总署制定2026年新西兰羊毛和毛条、澳大利亚羊毛进口国别关税配额(以下简称国别关税配额)管理实施细则,现公告如下:
I. Total Quantities of CSTQs   一、国别关税配额总量
Total quantities of CSTQs in 2026 are as follows: 36,936 tons for wool of New Zealand origin, 665 tons for wool tops of New Zealand origin, and 44,324 tons for wool of Australian origin. See Annex 1 for the taxable items for the wool and wool tops subject to CSTQ administration. 2026年国别关税配额总量分别为:新西兰羊毛36936吨,新西兰毛条665吨,澳大利亚羊毛44324吨。实行国别关税配额管理的羊毛、毛条税目见附件1。
II. Principles of Distribution   二、分配原则
CSTQs shall be distributed on a first-come-first-get basis based on contracts. When the accumulative quantity of quotas issued reaches the total quantity of CSTQs for 2026, the Ministry of Commerce shall stop taking applications. 国别关税配额实行凭合同先来先领的分配方式。当发放数量累计达到2026年国别关税配额总量,商务部停止接受申请。
III. Application Conditions   三、申请条件
An enterprise applying for CSTQs for wool and wool tops in 2026 shall meet the following basic requirements: 2026年国别关税配额申请企业应符合以下基本条件:
(1) It has been registered with the market regulatory department before January 1, 2026. (一)2026年1月1日前在市场监督管理部门登记注册;
(2) It committed no violation of the Interim Measures for the Administration of Import Tariff Quotas for Agricultural Products and the Detailed Rules for the Implementation of the Administration of Country-Specific Import Tariff Quotas for Wool and Wool Tops in 2025. (二)没有违反《农产品进口关税配额管理暂行办法》和《2025年羊毛、毛条进口国别关税配额管理实施细则》的行为;
(3) The enterprise conducts business operations in compliance with laws and regulations, and abides by the laws and regulations on work safety, environmental protection, taxation, customs and foreign exchange management, among others, with no record of violation of laws and regulations that have not been rectified. (三)企业合法合规经营,遵守安全生产、环保、税务、海关和外汇管理等法律法规,无未整改违法违规行为;
(4) It has not violated any of the laws and administrative regulations and has not conducted any seriously dishonest act (including but not limited to being included in the list of seriously dishonest parties on the “Credit China” website). (四)无其他违反法律、行政法规规定的行为及严重失信行为(包括但不限于被列入“信用中国”网站严重失信主体名单)。
On the premise of meeting the aforesaid basic conditions, an enterprise applying for CSTQs must also meet any of the following conditions: 在具备上述基本条件的前提下,国别关税配额申请企业还必须符合下列条件之一:
(1) It is an enterprise that had CSTQs in 2025 and had actually made imports (excluding authorized import) (hereinafter referred to as an “applicant with actual performance”). (一)持有2025年国别关税配额且有进口实绩(不包括代理进口)的企业(以下称有实绩申请者);
(2) It is a woolen product manufacturer with an annual processing capability of 3,000 tons of wool and wool tops or more (hereinafter referred to as an “applicant with no actual performance”). (二)羊毛、毛条年加工能力3000吨及以上的毛纺生产企业(以下称无实绩申请者)。
IV. Applying for CSTQs   四、国别关税配额申领
An applicant with actual performance may apply for CSTQs multiple times within a year. However, the accumulative quantity of CSTQs obtained before September 30, 2026, shall not exceed the import volume in 2025. The import volume shall be calculated based on the accumulative quantity set forth in the Certificate of Import Tariff Quotas for Agricultural Products of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Quota Certificate”) (excluding the quantity in excess of the ceiling set forth in the Quota Certificate”) which is received by the authorized agency of the Ministry of Commerce (or the local provincial commerce department or the Quota and License Administrative Bureau of the Ministry of Commerce) and in which the used quantity is cancelled after verification in the management system for import tariff quotas for agricultural products (hereinafter referred to as the “quota management system”). 有实绩申请者在年度内可多次申领国别关税配额,但2026年9月30日前累计申领数量不超过2025年的进口数量。进口数量按商务部委托机构(省级地方商务主管部门及商务部配额许可证事务局)收到并在农产品进口关税配额管理系统(以下简称配额管理系统)核销的《中华人民共和国农产品进口关税配额证》(以下简称配额证)累计数量(不包括超出配额证的溢装量)计算。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8