May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks [Revised]
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Public Security of the People's Republic of China
(No. 33)
The Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks, approved by the State Council on December 11, 1997, are hereby promulgated and shall come into force as of December 30, 1997.
Minister of the Ministry of Public Security: Tao Siju
December 16, 1997
Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks

 

中华人民共和国公安部令
(第33号)


《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》,已于1997年12月11日经国务院批准,现予发布,自1997年12月30日起施行。
公安部部长 陶驷驹
一九九七年十二月十六日
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
Chapter I General Provisions

 

第一章 总则


Article 1 These Measures are formulated in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China for the Security Protection of Computer Information Systems, Interim Provisions of the People's Republic of China on the Administration of the International Networking of Computer Information Networks and other laws and administrative regulations with a view to strengthening the security protection of the International networking of computer information networks and maintaining public order and social stability.
   第一条 为了加强对计算机信息网络国际联网的安全保护,维护公共秩序和社会稳定,根据《中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例》、《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》和其他法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall be applicable to the security protection administration of the international networking of computer information networks within the territory of the People's Republic of China.
   第二条 中华人民共和国境内的计算机信息网络国际联网安全保护管理,适用本办法。
Article 3 The agency of computer administration and supervision underthe Ministry of Public Security shall be responsible for the work of security protection administration of the international networking of computer information networks.
Agencies of computer administration and supervision of public security organs should protect the public security of the international networking of computer information networks and safeguard the legitimate rights and interests of units and individuals engaging in international networking businesses and public interest.
   第三条 公安部计算机管理监察机构负责计算机信息网络国际联网的安全保护管理工作。
公安机关计算机管理监察机构应当保护计算机信息网络国际联网的公共安全,维护从事国际联网业务的单位和个人的合法权益和公众利益。
Article 4 No unit or individual shall use the international networking to endanger state security, divulge state secrets, nor shall it/he/she infringe on national, social and collective interests and the legitimate rights and interests of citizens, nor shall it/he/she engage in illegal criminal activities.
   第四条 任何单位和个人不得利用国际联网危害国家安全、泄露国家秘密,不得侵犯国家的、社会的、集体的利益和公民的合法权益,不得从事违法犯罪活动。
Article 5 No unit or individual shall use the international networking to produce, duplicate, search and disseminate the following information:
   第五条 任何单位和个人不得利用国际联网制作、复制、查阅和传播下列信息:
(1)information that instigates the resistance and disruption of the implementation of the Constitution, laws and administrative regulations;
 (一)煽动抗拒、破坏宪法和法律、行政法规实施的;
(2)information that instigates the subversion of the state political power and overthrow of the socialist system;
 (二)煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度的;
(3)information that instigates the splitting up of the country and sabotage of national unity;
 (三)煽动分裂国家、破坏国家统一的;
(4)information that instigates hatred and discrimination among nationalities and sabotages solidarity among nationalities;
 (四)煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结的;
(5)information that fabricates or distorts facts, spreads rumours and disrupts social order;
 (五)捏造或者歪曲事实,散布谣言,扰乱社会秩序的;
(6)information that propagates feudalistic superstitious, obscenity, pornographic, gambling, violence, murder and terror and instigates crimes;
 (六)宣扬封建迷信、淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖,教唆犯罪的;
(7)information that openly insults others or fabricates facts to slander others;
 (七)公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人的;
(8)information that damages the reputation of state organs; and
 (八)损害国家机关信誉的;
(9)other information that violates the Constitution, laws and administrative regulations.
 (九)其他违反宪法和法律、行政法规的。
Article 6 No unit or individual shall engage in the following activities endangering the security of computer information networks:
   第六条 任何单位和个人不得从事下列危害计算机信息网络安全的活动:
(1)access to computer information networks or use of computer information network resources without permission;
 (一)未经允许,进入计算机信息网络或者使用计算机信息网络资源的;
(2)deletion, revision or addition of computer information network functions without permission;
 (二)未经允许,对计算机信息网络功能进行删除、修改或者增加的;
(3)deletion, revision or addition of the data and applied procedures in memory, processing or transmission in computer information networks without permission;
 (三)未经允许,对计算机信息网络中存储、处理或者传输的数据和应用程序进行删除、修改或者增加的;
(4)deliberate production and spread of computer viruses and other disruptive programs;
 (四)故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序的;
(5)other activities that endanger computer information network security.
 (五)其他危害计算机信息网络安全的。
Article 7 Users' freedom of communication and communications secrecy are protected by law. No unit or individual shall use the international networking to infringe on users' freedom of communication and communications secrecy in violation of the provisions of law.
......
   第七条 用户的通信自由和通信秘密受法律保护。任何单位和个人不得违反法律规定,利用国际联网侵犯用户的通信自由和通信秘密。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8