May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Measures for Debt Financing Instruments of Non-Financial Enterprises in the Inter-bank Bond Market [Effective]
银行间债券市场非金融企业债务融资工具管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the People's Bank of China
(No.1 [2008])
To further improve the inter-bank market administration and promote the development of direct debt financing business in non-financial enterprises, the People's Bank of China formulated the Administrative Measures for Debt Financing Instruments of Non-Financial Enterprises in the Inter-bank Bond Market, which were adopted at the 5th governor's meeting on March 14th, 2008, are hereby promulgated, and shall come into force as of April 15th, 2008.
Governor: Zhou Xiaochuan
April 9th, 2008
Administrative Measures for Debt Financing Instruments of Non-Financial Enterprises in the Inter-bank Bond Market
 

中国人民银行令
(〔2008〕第1号)


为进一步完善银行间债券市场管理,促进非金融企业直接债务融资发展,中国人民银行制定了《银行间债券市场非金融企业债务融资工具管理办法》,经2008年3月14日第5次行长办公会议通过,现予公布,自2008年4月15日起施行。
行长:周小川
二〇〇八年四月九日
银行间债券市场非金融企业债务融资工具管理办法
Article 1 To further improve the inter-bank market administration and promote the development of direct debt financing business in non-financial enterprises, these Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other relevant laws and administrative regulations.
   第一条 为进一步完善银行间债券市场管理,促进非金融企业直接债务融资发展,根据《中华人民共和国中国人民银行法》及相关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 The term “debt financing instruments of non-financial enterprises (hereinafter referred to as debt financing instruments)” refers to the valuable securities issued by non-financial enterprises with the status of a legal person (hereinafter referred to as enterprises) in the inter-bank bond market with the stipulation of paying principal and interest within a certain time limit.
   第二条 本办法所称非金融企业债务融资工具(以下简称债务融资工具),是指具有法人资格的非金融企业(以下简称企业)在银行间债券市场发行的,约定在一定期限内还本付息的有价证券。
Article 3 Issuance and trading of debt financing instruments shall follow the principles of good faith and self-discipline.
   第三条 债务融资工具发行与交易应遵循诚信、自律原则。
Article 4 Issuance of debt financing instruments requires registration at the National Association of Financial Market Institutional Investors (NAFMII).
   第四条 企业发行债务融资工具应在中国银行间市场交易商协会(以下简称交易商协会)注册。
Article 5 The registration, escrow and clearance of debt financing instruments must be conducted at China Government Securities Depository Trust & Clearing Co. Ltd. (hereinafter referred to as CDC).
   第五条 债务融资工具在中央国债登记结算有限责任公司(以下简称中央结算公司)登记、托管、结算。
Article 6 The National Inter-bank Funding Center (NIFC) shall provide services for the trading of debt financing instruments in the inter-bank bond market.
   第六条 全国银行间同业拆借中心(以下简称同业拆借中心)为债务融资工具在银行间债券市场的交易提供服务。
Article 7 Issuance of debt financing instruments requires information disclosure in the inter-bank bond market. Information disclosure shall follow the principles of honesty and good faith, and no false record, misleading statement or gross omission is allowed.
   第七条 企业发行债务融资工具应在银行间债券市场披露信息。信息披露应遵循诚实信用原则,不得有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏。
Article 8 Debt financing instruments issued by enterprises shall be underwritten by financial institutions. Enterprises have the autonomy to choose the lead underwriter. An underwriting group may be formed by the lead underwriter when necessary.
......
   第八条 企业发行债务融资工具应由金融机构承销。企业可自主选择主承销商。需要组织承销团的,由主承销商组织承销团。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8