May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Legislative Procedures of the General Administration of Press and Publication [Effective]
新闻出版总署立法程序规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the General Administration of Press and Publication
(No. 40)
The Provisions on the Legislative Procedures of the General Administration of Press and Publication, which were adopted at the 1st executive meeting of the General Administration of Press and Publication, are hereby promulgated and shall come into force as of June 1, 2009.
Director-general of the General Administration of Press and Publication Liu Binjie
April 27, 2009
Provisions on the Legislative Procedures of the General Administration of Press and Publication
 

新闻出版总署令
(第40号)


《新闻出版总署立法程序规定》已经2009年4月21日新闻出版总署第1次署务会议通过,现予公布,自2009年6月1日起施行。
新闻出版总署署长 柳斌杰
二〇〇九年四月二十七日
新闻出版总署立法程序规定
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 For purposes of regulating the legislative procedures of the General Administration of Press and Publication (hereinafter referred to as the GAPP), ensuring the quality of the legislative work and improving the efficiency of the legislative work, these Provisions are formulated in accordance with the Legislation Law of the People's Republic of China, Regulation on Procedures for the Formulation of Administrative Regulations, Regulation on the Procedures for the Formulation of Bylaws, Regulation on Filing of Bylaws and other relevant laws and administrative regulations and by taking into account the actualities of the GAPP.
   第一条 为了规范新闻出版总署立法程序,保障立法工作质量,提高立法工作效率,根据《中华人民共和国立法法》、《行政法规制定程序条例》、《规章制定程序条例》、《法规规章备案条例》等有关法律、行政法规,结合新闻出版总署的实际情况,制定本规定。
Article 2 The term “legislative work” as used in these Provisions refers to the following tasks:
   第二条 本规定所称立法工作是指:
1. to work out mid and long term legislation schemes and annual legislation plans on press and publication;
 (一)编制中长期新闻出版立法规划和年度立法计划;
2. to draft laws and administrative regulations on press and publication under the authorization or entrustment of the National People's Congress or of its Standing Committee or of the State Council;
 (二)根据全国人民代表大会及其常务委员会、国务院授权或者委托,起草新闻出版法律、行政法规草案;
3. to formulate bylaws according to the power prescribed by laws and administrative regulations and under the functions of the GAPP; and
 (三)根据法律、行政法规授权和新闻出版总署职权,制定规章;
4. to formulate regulatory documents with universal binding force under the statutory force for the purpose of implementing laws, administrative regulations, and bylaws.
The term “bylaws” as used in these Provisions refers to the legal documents with universal binding force which are formulated by the GAPP according to laws, administrative regulations and provisions of the State Council and under the statutory procedures and are promulgated in the form of orders of the GAPP to regulate the press and publication administration work and adjust the administrative relationship in respect of press and publication.
The term “regulatory documents” as used in these Provisions refers to the documents which are formulated by the GAPP under its statutory functions for the purpose of implementing laws, administrative regulations, provisions of the State Council, and bylaws, and are of universal binding force to the parties subject to administration and can be applied repeatedly.
 (四)为实施法律、行政法规和规章,依据法定职权制定具有普遍约束力的规范性文件。
本规定所称规章,是指新闻出版总署根据法律、行政法规和国务院规定,按照法定程序制定,以署令形式公布,用以规范新闻出版管理工作,调整新闻出版行政关系,具有普遍约束力的法律文件。
本规定所称规范性文件,是指新闻出版总署为了实施法律、行政法规、国务院规定、规章,依据法定职权制定公布的,对管理相对人具有普遍约束力,能够反复适用的文件。
Article 3 These Provisions shall apply to the GAPP's preparation of legislative schemes and plans on press and publication, and initiation of projects, drafting, examination, decision, promulgation, filing, interpretation, revision, abolishment, compilation and other activities relating to laws, administrative regulations, bylaws as well as regulatory documents on press and publication.
   第三条 本规定适用于新闻出版总署编制新闻出版立法规划和计划,从事新闻出版法律、行政法规、规章、规范性文件的立项、起草、审查、决定、公布、备案、解释、修订、废止和编纂等活动。
Article 4 The Department of Laws and Regulations shall administer the legislative work, for which other departments of the GAPP shall be responsible under their respective functions.
   第四条 立法工作由法规司归口管理,总署其他部门按照职能分工各负其责。
Article 5 The Department of Laws and Regulations shall undertake the following functions in the legislative work:
   第五条 法规司在立法工作中承担下列职责:
1. to work out and organize the legislation schemes and annual legislation plans and supervise the implementation thereof;
 (一)编制、组织和监督实施立法规划和年度立法计划;
2. to organize and coordinate the investigation and research of legislation;
 (二)组织、协调立法调研;
3. to organize the drafting of laws, administrative regulations, as well as bylaws;
 (三)组织起草法律、行政法规和规章;
4. to examine the drafts of laws, administrative regulations, bylaws to be submitted for review;
 (四)审核法律、行政法规和规章草案送审稿;
5. to be responsible for the examination of regulatory documents;
 (五)负责规范性文件的审查工作;
6. to organize the interpretation of regulations, bylaws as well as regulatory documents;
 (六)组织协调对规章和规范性文件的解释工作;
7. to organize the cleanup and compilation of laws, administrative regulations, bylaws as well as regulatory documents;
 (七)组织清理、汇编法律、行政法规、规章及规范性文件;
8. to be responsible for the filing of bylaws and the contact and coordination with the legislative affairs department of the Standing Committee of the National People's Congress and the legislative affairs department of the State Council; and
 (八)负责规章备案及与全国人民代表大会常务委员会法制机构、国务院法制机构进行联系、协调等工作;
9. other relevant legislative work.
 (九)其他有关立法工作。
Article 6 Other departments of the GAPP shall perform the following functions in the legislative work:
   第六条 总署其他部门在立法工作中承担下列职责:
1. to put forward to the Department of Laws and Regulations project initiation plans on formulating or amending the laws, administrative regulations, bylaws and regulatory documents every year;
 (一)每年向法规司提出拟制定或修订法律、行政法规、规章、规范性文件的立项计划;
2. to draft bylaws relevant to their own business; if the contents of any bylaw involve the administrative functions of 2 or more departments, the leading department shall be responsible for organizing the relevant departments to jointly draft that bylaw;
 (二)起草与本部门业务相关的规章,规章内容涉及两个以上部门管理职能的,由主办部门负责组织相关部门联合起草;
3. to draft regulatory documents relevant to their own business;
 (三)起草与本部门业务相关的规范性文件;
4. to clean up the bylaws and regulatory documents relevant to their own business; and
 (四)清理与本部门业务相关的规章及规范性文件;
5. to put forward opinions on the interpretation of the bylaws and regulatory documents relevant to their own business.
 (五)对与本部门业务相关的规章及规范性文件提出解释意见。
Chapter II Initiation of Projects
 

第二章 立项


Article 7 A law or administrative regulation shall be formulated for matters as described in Articles 8 and 56 of the Legislation Law.
Bylaws may be formulated for the following matters within the scope of the press and publication administrative functions:
   第七条 属于《立法法》第八条、第五十六条的事项,应当制定为法律、行政法规。
在新闻出版行政管理职权范围内的下列事项,可以制定规章:
1. there is necessity to set forth administrative punishments according to law;
 (一)需要依法设定行政处罚的;
2. there is necessity to make concrete provisions on the implementation of administrative licensing;
 (二)需要对实施行政许可作出具体规定的;
3. there is necessity to formulate concrete implementation measures under the authorization of relevant laws and administrative regulations; and
 (三)依据有关法律、行政法规的授权,需要制定具体实施办法的;
4. the matters have a big impact on the rights and interests of the parties subject to administration.
For matters falling with the scope of the statutory functions of other administrative departments of the State Council, if it is not the ripe time to formulate administrative regulations, the GAPP shall formulate bylaws jointly with other departments of the State Council.
If it is necessary to provide for specific matters, or if it is not the ripe time to formulate bylaws, the GAPP may formulate regulatory documents.
 (四)对管理相对人权益有较大影响的。
涉及国务院其他行政部门职权范围的事项,制定行政法规条件尚不成熟的,应当与国务院其他部门联合制定规章。
需要对专门事项作出规定,或者制定规章条件尚不成熟的,可以制定规范性文件。
Article 8 Where a department of the GAPP considers it necessary to formulate or amend a law, administrative regulation, bylaw or regulatory document, it shall, prior to December 1 each year, file with the Department of Laws and Regulations a project initiation application for the next year, which shall include the title and necessities of legislation, major problems to be solved, main rules to be determined, as well as the person-in-charge of the project and the progress arrangement.
To file a project initiation application, it shall solicit the opinions of the relevant departments.
   第八条 各部门认为需要制定或修订法律、行政法规、规章、规范性文件的,应当在每年12月1日前向法规司提出下一年度立项申请,内容包括立法的名称、立法的必要性、所要解决的主要问题、拟确立的主要制度等,并注明项目负责人及进度安排。
拟订立项申请应当征求相关部门的意见。
Article 9 The Department of Laws and Regulations shall collect and coordinate the project initiation applications, determine the legislation projects for the next year and the departments to be responsible for the drafting work, work out the annual legislation plan of the GAPP and submit it to the executive meeting of the director-generals for discussion and approval.
An annual legislation plan shall clarify the name of the legislation projects, drafting departments, completion time, etc.
   第九条 法规司应对立项申请进行汇总、协调,确定下一年度的立法项目以及负责起草的部门,拟定新闻出版总署的年度立法计划,并报署长办公会议讨论批准。
年度立法计划应当明确立法项目的名称、起草部门、完成时间等。
Article 10 The General Office shall print and distribute to all departments the legislation plans discussed and adopted at the executive meeting of the director-generals. The department responsible for the drafting work shall execute the projects included in the annual legislation plans accordingly.
......
   第十条 署长办公会议讨论通过的立法计划,由办公厅印发各部门。对列入年度立法计划的项目,承担起草工作的部门应当按照计划执行。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8