May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Allianz Insurance Co. v. Shanghai Gaoerdeng Ship Machinery Parts Co., Ltd. (dispute over insurance subrogation)
安联保险公司与上海高尔登船舶机械配件有限公司保险代位求偿纠纷案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   Allianz Insurance Co. v. Shanghai Gaoerdeng Ship Machinery Parts Co., Ltd. (dispute over insurance subrogation)
(dispute over insurance subrogation)
安联保险公司与上海高尔登船舶机械配件有限公司保险代位求偿纠纷案

[Key Terms] subrogation right ; claims amount ; direct loss
[核心术语] 代位求偿权;理赔数额;直接损失

[Disputed Issues] When exercising its subrogation right, can an insurance company demand payment equal to the settled claims amount?
[争议焦点] 保险公司在行使保险代位求偿权时,能否要求对方支付与理赔额相同的数额?

[Case Summary] Subrogation is the right of an insurance company to make a claim for damages against a third party after settling the claims of the policyholder. From the standpoint of legal principles the insurance company acquires the right to make compensation claims from the policyholder so the scope of the subrogation right of an insurance company is equivalent to the scope of the right of the policyholder to make compensation claims against a third party. The scope of the policyholder's right to make compensation claims against a third party is limited to the direct losses caused by the third party. Thus...
[案例要旨] 保险代位求偿权是保险公司对投保人理赔之后向第三方主张赔偿的权利。从法律原理上说保险公司的求偿权是从投保人那里取得的...

Full-text omitted.

 

安联保险公司与上海高尔登船舶机械配件有限公司保险代位求偿纠纷案

 案情
 原告(被上诉人)安联保险公司(Allianz Global Corporate Specialty AG)
 被告(上诉人)上海高尔登船舶机械配件有限公司
 被告高尔登船舶工程(上海)有限公司
 2005年5月5日,原告安联保险公司的被保险人“拜伦角”轮船东与被告上海高尔登船舶机械配件公司(以下简称高尔登配件公司)签订了一份检修“拜伦角”轮主机燃料泵合同,约定由被告高尔登配件公司提供劳务帮助轮机长检修燃料泵,每套燃料泵检修费184美元,合同还约定了报价有效期、支付方式等。同日,被告高尔登配件公司从位于立丰船厂的“拜伦角”轮上取回8套燃料泵和6套配件。在轮机长的监督下,对燃料泵进行了拆卸、清洁、检查和重新装配。清洗检修后,于当日送回“拜伦角”轮。上述内容,被告高尔登配件公司在5月28日提交给“拜伦角”轮船东的一份服务报告中作了记载,“拜伦角”轮轮机长在报告上签字予以确认。7月28日,被告高尔登配件公司出具了检修费用发票,收取了5 729美元。同年6月3日,该轮主引擎完成检修,准备进行试运行。主引擎做好准备,启动空气对引擎进行鼓风,在燃油齿条处于“o”位时,引擎却获得燃料点火启动,并在很短的时间加速到过速状态。轮机长等现场的船员通过停车按钮等设法停止引擎运行,都未成功,后在轮机长采取手动切断燃油供应后,引擎转速才慢慢下降,最后停止运行。过速期间,连接主引擎的齿轮箱和轴传动发电机的液力联轴节发生爆炸,造成液力联轴节、轴传动发电机损坏。6月4日至26日,“拜伦角”轮在上海对上述事故造成的永久破坏部分进行维修后,离开上海。由于轴传动发动机无法在上海彻底检查和修复,液力联轴节需要更换,后该轮在定期停靠大阪、新加坡、高雄等港口期间将轴传动发动机和液力联轴节修复完毕。事故发生后,应Junge公司等申请,北京中英衡达海事顾问有限公司出具了事故鉴定报告,陈述了事故发生的原因、经过和损失的程度等情况。该报告认为,所有的燃油喷射泵中油量调节套的柱塞和架,与油量调节套上原记号不一致,即以相差90度的相同方式装配。如果NO-PITCH-NO负载,只要一个燃油喷射泵装配错误,主引擎运行就可能出现过速状态。所以报告鉴定结论认为,被告高尔登配件公司对全部六个燃油喷射泵装配不正确,直接导致主引擎产生过速状态,可以认为是本次事故的直接原因。应Junge公司要求,SSP公司对船东的索赔清单和票据进行了审查,确定了24项支出属于合理的事故损坏修理;SHH理算公司对上述24项费用进一步核查,确认本次事故的保险人理赔总额为45万欧元,其中包括主机材料费和修理费、轴传动发动机和液力联轴节更换和修理费用、上海港口使费、鉴定报告费用、船东监管人费用等。
 2004年12月16日,保险经纪公司(COOPERGAY)代表原告和德克斯保险公司与被保险人汉堡D.S.航运有限责任公司 (保险标的的拥有者或管理者或子公司或分支机构或合伙公司或租用人或其他)签订了海事保险预保单,单号AAll433Y。该预保单显示被保险船舶为“拜伦角”轮,被保险人为“拜伦角”轮船东 DS投资基金第36号拜伦角海运股份有限公司,保险期限自德国时间2004年7月1日起12个月。免赔额每项75 000欧元。原告和德克斯保险公司对所保险的标的各承保50%。有关保险费的缴纳以及索赔的实施将通过Junge公司执行。2006年1月和 2007年2月8日,原告向被保险人“拜伦角”轮船东分别支付了理赔款100 000欧元和87 500欧元。被保险人“拜伦角”轮船东向原告出具了权益转让书。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8