May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Ceng wei v. Changle Federation of Trade Unions et al. (appeal from a leasing contract dispute)
曾伟与长乐市总工会等租赁合同纠纷上诉案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   Ceng wei v. Changle Federation of Trade Unions et al. (appeal from a leasing contract dispute)
(appeal from a leasing contract dispute)
曾伟与长乐市总工会等租赁合同纠纷上诉案

[Key Terms] repudiation of contract ; purposes of a contract ; delay in performance ; house leasing contract
[核心术语] 解除合同;合同目的;迟延履行;房屋租赁合同

[Disputed Issues] 1. Where a shop under a leasing contract was unable to start its business because its main structure and interior decoration failed to pass the fire protection examination, but it passed the examination later during the lease term; whether the lessee may repudiate the contract on the ground that the contract is frustrated.
[争议焦点] 1.商铺租赁合同中,因建筑主体和室内装修均未通过消防验收合格致使无法正常营业,但在租赁期内又验收合格的,租赁合同一方当事人应否以合同目的无法实现为由,请求解除合同?

[Case Summary]
The right to repudiate a contract refers to the right of either party under the contract or the law to terminate the contract and the exercise of which directly leads to elimination of the rights and obligations under the contract. Under Item 4 of Article 94 of the Contract Law where one party delays the performance of its obligation or breaches the contract in other ways resulting in frustration of the contract...
[案例要旨] 合同解除权就是合同当事人依照合同约定或法律规定享有的解除合同的权利它的行使直接导致合同权利义务消灭的法律后果。《合同法》第九十四条第四项规定当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的的当事人可以解除合同。在房屋租赁合同中...

Full-text is omitted.

 

曾伟与长乐市总工会等租赁合同纠纷上诉案

 福建省高级人民法院
 民事判决书
 (2011)闽民终字第360号
 上诉人(原审被告):曾伟。
 委托代理人:王友光,福建求实律师事务所律师。
 被上诉人(原审原告):长乐市总工会。
 法定代表人:曾兆南,常务副主席。
 被上诉人(原审原告):中国共产主义青年团长乐市委员会。
 法定代表人:黄其伟,书记。
 被上诉人(原审原告):长乐市妇女联合会。
 法定代表人:陈航斌,主席。
 以上三被上诉人的共同委托代理人:陈钦、郑进禄,福建闽航律师事务所律师。
 上诉人曾伟因租赁合同纠纷一案,不服福州市中级人民法院(2010)榕民初字第8号民事判决,向本院提起上诉。本院依法组成合议庭,公开开庭审理了本案。上诉人曾伟的委托代理人王友光、被上诉人长乐市总工会、中国共产主义青年团长乐市委员会、长乐市妇女联合会的共同委托代理人郑进禄到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 原审查明:2006年2月22日,原告长乐市总工会、中国共产主义青年团长乐市委员会、长乐市妇女联合会与被告曾伟签订了《经营权出让合同》,原告将座落于长乐市郑和路工青妇活动中心B楼经营权出让给被告,经营范围为咖啡厅、茶吧,兼营西式餐饮。经营权出让期限7年,从2006年2月22日开始至2013年2月22日止。经营权出让金第一年为102000元人民币,第二、三年在第一年基础上每年净加30000元,第四、五年在第三年基础上每年净加90000元,第六、七年在第四、五年基础上每年净加30000元,被告使用范围内的物业管理费、卫生费及经营管理等费用自理。合同约定被告负有科学装修义务,装修施工方案、施工图应事先送原告审定,未经原告审定的项目不得施工。施工中不得改变建筑主体结构图(承载梁柱墙及外装饰等)。原告负责承办政府部门规定需由原告出面办理的被告申办事宜等,并为被告经营活动提供必要的协作和支持。
 合同签订后,被告随即对工青妇活动中心B楼进行装修并投入试运营“两岸咖啡长乐店”,未办理营业执照。
 2006年4月,长乐市公安消防大队出具《建筑工程消防设计审核意见书》([2006]长公消监审(装)字第9号),同意“两岸咖啡长乐店”室内装修工程消防设计审核基本合格,但部分问题应补充完善设计。2007年10月,长乐市公安消防大队出具《建筑工程消防验收意见书》([2007]长公消监验字第110号),认定“两岸咖啡长乐店”室内装修工程未达到消防要求,验收不合格。主要存在以下问题:1、二层未设第二安全出口;2、场所内未设置应急疏散照明及疏散指示标志;3、建筑主体未经消防验收。该工程应整改完毕后方可重新申请消防验收。未经消防验收或经消防验收不合格不得投入使用。2007年10月起“两岸咖啡长乐店”停业至今。“两岸咖啡长乐店”试营业期间,被告向原告缴纳了第一年度和第二年上半年度经营出让金共计168000元。从2007年8月22日至本案诉讼期间,被告均未支付经营出让金。目前工青妇活动中心B楼由被告占用。
 另查明,本案三原告均系机关法人,2003年原告经批准立项建设工青妇活动中心。工青妇活动中心总建筑面积6560平方米,其中B楼总建筑面积2063平方米,原设计用途为二类公共建筑。原、被告签订合同时,工青妇活动中心已竣工但尚未进行工程验收,其中B楼上层完成外装修,底层框架、通透,均未内装饰。2007年11月8日,原告曾向长乐市公安消防大队提请对工青妇活动中心B楼先进行消防验收。至本案一审诉讼期间,工青妇活动中心建筑主体尚未通过消防验收。
 原审认为,被告曾伟系香港居民,本案属涉港合同纠纷,合同履行地在福州市,根据《最高人民法院关于涉外民商事案件诉讼管辖若干问题的规定》第一条、第三条、第五条的规定,该院对本案具有管辖权。双方当事人均同意适用中华人民共和国法律,根据《中华人民共和国合同法》第一百二十六条第一款的规定,本案适用中华人民共和国法律。
 本案原告长乐市总工会、中国共产主义青年团长乐市委员会、长乐市妇女联合会均系机关法人,不具有经营主体资格。从原告与被告曾伟签订的《经营权出让合同》内容来看,原告将工青妇活动中心B楼交由被告使用、收益,被告向原告支付租金,该合同不涉及经营权法律关系,符合房屋租赁合同特征,故涉案合同属于名为经营权出让合同实为租赁合同。涉案租赁合同系双方当事人真实意思表示,不违反法律法规强制性规定,合法有效。
 1998年实施的《中华人民共和国消防法》第十条第三款、第十二条规定,建设工程竣工时,必须经公安消防机构进行消防验收;未经验收或者验收不合格的,不得投入使用。饭店等公众聚集场所,在使用或者开业前,应当向当地公安消防机构申报,经消防安全检查合格后,方可使用或开业。因本案租赁合同中约定工青妇活动中心B楼经营范围为咖啡厅、茶吧,故该租赁楼房依法应经消防验收合格才能经营。现被告开设“两岸咖啡长乐店”试营业期间,经长乐市公安消防大队消防验收为不合格,需整改后重新申请消防验收。从长乐市公安消防大队[2007]长公消监验字第110号《建筑工程消防验收意见书》提出的三个方面的消防问题来看,其中第一、二项即“安全出口、疏散照明”的问题,应属被告室内装修中存在的问题,第三项即“未经建筑主体验收”的问题,应属原告应整改的问题。但原、被告均未提交证据证明其已对上述消防问题进行整改。因此,原、被告均对租赁楼房未达到消防验收合格标准存在过错。原告认为系被告对租赁楼房进行内部装修消防验收不合格造成建筑主体无法通过验收,被告认为系因原告未办好建筑主体的消防验收造成被告无法正常经营而停业,双方的理由均不成立,不予采纳。涉案合同约定原告应负责办理政府部门规定应由原告办理的被告申办事宜,并为被告经营活动提供必要的协作和支持,原告未依合同约定及时办理建筑主体消防验收,已构成违约。合同签订后,被告对承租的工青妇活动中心B楼进行装修并投入试运营“两岸咖啡长乐店”,被告已实际占有使用租赁物,应依合同约定履行支付租金的义务。被告仅支付租金至2007年8月共168000元,此后未支付租金,已构成违约。被告辩称因原告未办好建筑主体的消防验收造成被告无法正常经营而停业,其未付租金系行使先履行抗辩权。但双方签订租赁合同时,被告对工青妇活动中心B楼尚未进行消防验收的事实是明知的,且被告尚未整改其在室内装修中存在的消防问题亦是其停业的原因之一。本案为租赁法律关系,原告作为出租方已依合同约定将工青妇活动中心B楼交付被告,被告不存在《中华人民共和国合同法》第六十七条规定的先履行抗辩情形,其抗辩理由不成立,不予支持。本案租赁房屋未达到消防验收合格标准,原、被告双方在履行合同中都存在违约行为,因双方违约行为致使原告无法收到租金、被告无法经营咖啡厅,双方签订合同的目的均无法实现,现原告诉请解除双方于2006年2月22日签订的《经营权出让合同》,符合《中华人民共和国合同法》第九十四条第(四)项规定,予以支持。根据《中华人民共和国合同法》第九十七条的规定,合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据履行情况和合同性质,当事人可以要求恢复原状,采取其他补救措施,并有权要求赔偿损失。本案合同解除后,被告继续占有诉争房屋无法律依据,故原告诉请要求被告归还工青妇活动中心B楼,予以支持。因被告经原告同意已对工青妇活动中心B楼进行装修使用,客观上存在资金投入等损失,被告交还工青妇活动中心B楼时双方可就损失部分进行协商,协商不成,可另案起诉。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8