May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Jiangsu Overseas Enterprise Group Co., Ltd. v. Shanghai Branch of Winterthur Insurance (Asia) Co., Ltd. (case regarding dispute over an insurance contract for marine cargo transportation)
原告江苏省海外企业集团有限公司与被告丰泰保险(亚洲)有限公司上海分公司海上货物运输保险合同赔偿纠纷案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Civil-->Maritime
  • Legal document: Judgment
  • Procedural status: Trial at First Instance
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   Jiangsu Overseas Enterprise Group Co., Ltd. v. Shanghai Branch of Winterthur Insurance (Asia) Co., Ltd. (case regarding dispute over an insurance contract for marine cargo transportation)
(case regarding dispute over an insurance contract for marine cargo transportation)
原告江苏省海外企业集团有限公司与被告丰泰保险(亚洲)有限公司上海分公司海上货物运输保险合同赔偿纠纷案

[Key Terms] marine insurance ; utmost good faith ; rescission of a contract
[核心术语] 海运保险;最大诚信;解除合同

[Disputed Issues] Where the insured party to an insurance contract for international cargo transportation fails to inform the insurer that the goods are damaged when they are aware of this, may the insurer make a claim to rescind the contract?
[争议焦点] 国际货物运输保险合同中,被保险人在明知货物损毁的情况下未告知保险人的,保险人能否主张解除合同?

[Case Summary] The principle of utmost good faith applies to insurance contracts so during the signing and performance of an insurance contract the insured party should truthfully and actively disclose all the facts that affect the signing of the insurance contract. This is because parties to an insurance contract have the characteristics of asymmetric information. The insurer may only make a decision about underwriting when the insured party is under the utmost good faith. Under the provisions of Article 223 of the Maritime Law...
[案例要旨] 保险合同实行最大诚信原则即在保险合同的签订和履行过程中被保险人应当如实主动告知影响保险合同签订的所有事实。因为保险合同当事人具有信息不对称的特点只有被保险人履行最大诚信义务保险人才能作出是否承保的决定。《海商法》》第二百二十三条规定...

Full-text omitted.

 

原告江苏省海外企业集团有限公司与被告丰泰保险(亚洲)有限公司上海分公司海上货物运输保险合同赔偿纠纷案

 〖案情〗
 原告:江苏省海外企业集团有限公司
 被告:丰泰保险(亚洲)有限公司上海分公司
 1999年7月16日,原告江苏省海外企业集团有限公司与法国SOCIETE J.LALANNE公司(以下简称“S公司”)达成进口贸易协议,向S公司购入约1万立方米木材,约定买方负责海上保险。9月12日,承运人法国SETRAMAR公司为涉案货物从法国加蓬港运输至中国张家港,签发了2份正本清洁提单。
 同年10月14日,原告向被告丰泰保险(亚洲)有限公司上海分公司为涉案货物发出3份投保书,要求被告出具保险单,并要求保险单载明日期为1999年9月12日,被保险人为原告,保险条件为一切险。为此,被告签发了3份保险单,保险单载明的签发日期及船舶开航日期均为1999年9月12日,保险条件为伦敦协会货物条款(C)、弃货及浪损条款等,并载明“WARRANTED THERE IS NO KNOW/OR REPORTED LOSS BEFORE 14/10/1999”(保证1999年10月14日之前无已知或被报告的损失)。当事人双方约定本保单下的争议适用英国的《1906年海上保险法》。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇案例 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8